Victor Llona


Victor Llona Gastañeta was a writer and translator, born in Lima in 1886, who died in San Francisco in 1953.

Early years

The Peruvian Victor Marie Llona grew up in Paris where he attended the lycée Janson de Sailly and also a Jesuit college. At sixteen, he started visiting the literary cafés, where he met an international company, so diverse that they spoke Latin to be understood by all. The eldest of the group was an Irishman, named James Joyce.
In 1906, with his parents, Llona moved to the US and lived in Chicago. He remained in touch with Europe and through André Gide he had two of his short stories published in the Nouvelle revue française. Llona came back to Paris in 1913 but when the war broke out he returned to the US and lived in New York City, where he made the acquaintance of several novelists of the new generation. He decided that he would make them known in France.

Important translator

Returning to France and having gained the confidence of Parisian publishers, he was going to translate some forty books into French, between 1920 and 1939, amongst them Scott Fitzgerald, Ambrose Bierce, Ezra Pound, Theodore Dreiser, Sherwood Anderson, Ernest Hemingway, Edna Ferber, Willa Cather and also several works by the Argentinian- English writer William Henry Hudson. With the help of a native Russian he was also able to translate several Russian works, from Alexis Tolstoï, Nikolai Gogol and Elie Ilf.
Llona also wrote in magazines, especially about James Joyce and Samuel Beckett. He also wrote two novels in French, one about the Ku Klux Klan, one about prohibition in the States. He also co-authored a biography of Peter the Great, with the Russian émigré Dimitri Novik.

Part of the French literary scene

A few pages of Llona's Memoirs have been published, in which he speaks about his friendship with French writers, such as Pierre Benoit, Marcel Proust, Francis Carco, Henri Poulaille, Jean Galtier-Boissière, Jules Supervielle, Paul Morand, Pierre Mac Orlan, Jacques de Lacretelle, Julien Green and Roger Martin du Gard. He remained also a friend of the major NRF figures, like André Gide, Jean Schlumberger, Valéry Larbaud, André Ruyters and Jacques Rivière. Llona also had great friendship with the Belgian poet and designer Jean de Bosschère, who made a lithographed portrait of him. He also wrote an essay on the French writer Louis Thomas and befriended him and his opera singing wife Raymonde Delaunois.
Llona remained also in contact with American writers of the 'Lost Generation', amongst them Hemingway, Ezra Pound, Nathalie Clifford Barney, Paul Bowles, Thornton Wilder and Scott Fitzgerald. He met them in the apartments of Gertrude Stein and Peggy Guggenheim or at the English library of Sylvia Beach, the first publisher in 1922 of James Joyce's Ulysses.
In 1929 Shakespeare and Company, the library of Sylvia Beach, published a book with twelve articles, brought together by Eugene Jolas, the editor of transition, defending 'Work in progress', the book by Joyce that would be published only ten years later under the title 'Finnegans wake'. In this book titled Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress, Llona was one of the twelve authors and wrote under a very much 'Joycian' title: ‘I Dont Know What to Call It but Its Mighty Unlike Prose’.
In 1939 With the war approaching, Llona, remarried, left France and established himself in Lima. In 1946 he returned to the US and became a translator for the UN Food and Agriculture Organization. When having heart problems, he settled in San Francisco, where he died.