He gained a greater readership by his translation of J. R. R. Tolkien's book The Silmarillion. In the 1990s he retranslatedThe Hobbit; compared to the earlier translation by Walter Scherf, who had left out or shortened most of the poems and songs embedded into the plot, and which moreover contained illustrations by children's books illustrator Klaus Ensikat, Krege's version rather appeals to a more grown-up readership. Another difference is made by a lack of adherence to the original: Krege has a tendency to write a funnier and fancier book than the original Hobbit. Thereby various sentences are interpreted in a way which cannot any more be regarded as translation but is clearly new script. Additionally, Krege's version features a number of modern words like "Hurricane" which can easily be seen atypical for the medievally and European inspired Middle-earth. Krege's translation of place names though is closer to the original script. Where "Rivendell" remained untranslated by Scherf, Krege used Bruchtal and standardised the place names according to the German translation of The Lord of the Rings by Margaret Carroux and E.-M. von Freymann. He also eradicated earlier misinterpretations of English "Elf" to German "Fee", where Tolkien explicitly wished to distinguish his elves from the diminutive airy-winged fairies. Krege's retranslation of The Lord of the Rings is highly disputed among fans. The new German interpretation of 2002 tries stronger than the old Carroux version to reflect the different style of speech employed by the various characters in the book. In the old German translation the speech is quite uniform throughout the plot – moderately old-fashioned and according to some critics even artificially folksy. The English original though features various layers of speech, from a 16th-century Bible style to the rustic and urban, sometimes gross, common British English of the 1940s, i.e. the time of its being written. Krege tries to imitate this in German, but used the German language of the 1990s as a reference rather than the 1940s. For example, he translated Samwise Gamgee's often-employed phrase "Master Frodo" to "Chef" - a term which many fans of classic fantasy literature in German-speaking countries think of as totally improper. In Wolfgang Krege's translation, the appendices to The Lord of the Rings are for the first time completely translated to German, save for one part.
Other translations
Krege wrote also an retranslation of Anthony Burgess' A Clockwork Orange as well as other works by Burgess. In addition, Krege was the standard translator to German for works by Amélie Nothomb.
Selected works
As an author
Begriffe der Gruppendynamik , Konzepte der Humanwissenschaften, Stuttgart 1977
Handbuch der Weisen von Mittelerde , Stuttgart 2001
Elbisches Wörterbuch Quenya und Sindarin. Nach J. R. R. Tolkiens Schriften , Stuttgart 2003
As a translator
Leland P. Bradford : T-group-theory and laboratory method