ArtScroll
ArtScroll is an imprint of translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish perspective published by Mesorah Publications, Ltd., a publishing company based in Rahway, New Jersey. Rabbi Nosson Scherman is the general editor.
Artscroll's first president, Rabbi Meir Zlotowitz was succeeded by his oldest son,
Rabbi Gedaliah Zlotowitz, whose name is listed secondarily in new publications as general editor, after that of Rabbi Scherman.
History
In 1975, Rabbi Meir Zlotowitz, a graduate of Mesivtha Tifereth Jerusalem, was director of a high-end graphics studio in New York. The firm, ArtScroll Studios, produced ketubahs, brochures, invitations, and awards. Rabbi Nosson Scherman, then principal of Yeshiva Karlin Stolin Boro Park, was recommended to Zlotowitz as someone who could write copy, and they collaborated on a few projects.In late 1975, Zlotowitz wrote an English translation and commentary on the Book of Esther in memory of a friend, and asked Scherman to write the introduction. The book sold out its first edition of 20,000 copies within two months. With the encouragement of Rabbi Moses Feinstein, Rabbi Yaakov Kamenetsky, and other Gedolei Yisrael, the two continued producing commentaries, beginning with a translation and commentary on the rest of the Five Megillot, and went on to publish translations and commentaries on the Torah, Prophets, Talmud, Passover Haggadah, siddurs and machzors. By 1990, ArtScroll had produced more than 700 books, including novels, history books, children's books and secular textbooks, and became one of the largest publishers of Jewish books in the United States.
ArtScroll is best identified through the "hallmark features" of its design elements such as typeface and layout, through which "ArtScroll books constitute a field of visual interaction that enables and encourages the reader to navigate the text in particular ways." The emphasis on design and layout can be understood "as a strategy on the part of the publisher to achieve a range of cognitive as well as esthetic effects." The name ArtScroll was chosen for the publishing company to emphasize the visual appeal of the books.
Primary publications
ArtScroll publishes books on a variety of Jewish subjects. The best known is probably an annotated Hebrew-English siddur .Its Torah translation and commentary, a series of translations and commentaries on books of the Tanach, and an English translation and elucidation of the Babylonian Talmud have enjoyed great success. Other publications include works on Jewish Law, novels and factual works based on Jewish life or history, and cookbooks.
Popular demand
The popular demand for ArtScroll's translations of classic Jewish works largely coincided with preexisting market demands, unappreciated to an extent, for English editions characterized by both high-fidelity translations as well as accompanying commentary in the English vernacular. Such editions are used even by American yeshivah graduates–who have had the benefit of exposure to Hebrew and Aramaic from a young age–inasmuch as it is often easier to effortlessly parse through the material in their native language in place of what may at times be a tedious endeavor of self-translation. In certain cases, reading the Judaic texts in one's native English can even "trigger a new depth of thought that comes from the subtleties of a finer understanding."Prayerbooks
Mesorah Publications received widespread acclaim in response to its ArtScroll line of prayerbooks, starting with The Complete ArtScroll Siddur, Ed. Nosson Scherman, 1984. This work gained wide acceptance in the Orthodox Jewish community, and within a few years became a popular Hebrew-English siddur in the United States. It offered the reader detailed notes and instructions on most of the prayers and versions of this prayerbook were produced for the High Holidays, and the three pilgrimage festivals Passover, Sukkot and Shavuot.While many Conservative synagogues rely on the Siddur Sim Shalom or Or Hadash prayer books and Etz Hayim Humash, "a small but growing number of North American Conservative Jewish congregations... have recently adopted ArtScroll prayer books and Bibles as their 'official' liturgical texts, not to mention a much larger number of Conservative synagogues that over recent years have grown accustomed to individual congregants participating in prayer services with editions of ArtScroll prayer books in their hands." The shift has mainly occurred among more traditionally minded Conservative congregants and rabbis "as an adequate representation of the more traditional liturgy they seek to embrace."
Since the advent of ArtScroll, a number of Jewish publishers have printed books and siddurim with similar typefaces and commentary, but with a different commentary and translation philosophy.In 1993, Mesorah Publications published The Chumash: The Stone Edition, a translation and commentary on the Chumash arranged for liturgical use and sponsored by Irving I. Stone of American Greetings, Cleveland, Ohio. It has since become a widely available English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries.
A 2018 review of Hebrew-English Chumashim said that Artscroll's Stone Edition Chumash, often called The Stone Chumash, is "the most successful Orthodox replacement for the" Hertz Chumash.
''Kosher by Design''
In 2003, ArtScroll published a cookbook by Susie Fishbein entitled Kosher by Design: Picture-perfect food for the holidays & every day. The cookbook contains both traditional recipes and updated versions of traditional recipes. All the recipes are kosher and the book puts an emphasis on its food photography. Since publication, the book has sold over 400,000 copies from 2003 through 2010, and Fishbein has become a media personality, earning the sobriquets of "the Jewish Martha Stewart" and the "kosher diva". ArtScroll has realized the books' salability by extending beyond its traditional Orthodox Jewish market into the mainstream market, including sales on Amazon, at Barnes & Noble and Christian evangelical booksellers, in Williams Sonoma stores, and in supermarkets.Editorial policy
Works published by Mesorah under this imprint adhere to a perspective appealing to many Orthodox Jews, but especially to Orthodox Jews who have come from less religious backgrounds, but are returning to the faith. Due to the makeup of the Jewish community in the US, most of the prayer books are geared to the Ashkenazic custom. In more recent years, Artscroll has collaborated with Sephardic community leaders in an attempt to bridge this gap. Examples of this include a Sephardic Haggadah published by Artscroll, written by Sephardic Rabbi Eli Mansour, and the book Aleppo, about a prominent Sephardic community in Syria.In translations and commentaries, ArtScroll accepts midrashic accounts in a historical fashion, and at times literally; it disagrees with textual criticism. Page "X" of the preface to Artscroll's first publication set the tone: A long paragraph includes "No non-Jewish sources have even been consulted, much less quoted. I consider it offensive that the Torah should need authentication from the secular or so-called 'scientific' sources."
Frequently coalescing to give voice to ArtScroll's worldview is, in the words of Rabbi Nosson Scherman, "a heavy combination of mussar and chassidus that we incorporate into our commentary" such as commentary by Hasidic Rabbis Tzadok HaKohen and Yehudah Leib Alter.
Despite the recent trend of most Haredi press omitting images of women from their magazines or newspapers, ArtScroll continues to publish pictures of women in their books. When someone authoring a biography to be published by ArtScroll requested that pictures of women be left out, ArtScroll "basically told him to go fly a kite, we sent him to an adam gadol who basically washed the floors with him."
Schottenstein Edition Talmud
Mesorah has a line of Mishnah translations and commentaries, and a line of Babylonian Talmud translations and commentaries, The Schottenstein Edition of The Talmud Bavli. The set of Talmud was completed in late 2004, giving a 73 volume English edition of the entire Talmud. This was the second complete translation of the Talmud into English.The first volume, Tractate Makkos, was published in 1990, and dedicated by Mr. and Mrs. Marcos Katz. Jerome Schottenstein was introduced by Rabbi Dr. Norman Lamm to the publication committee shortly thereafter. He began by donating funds for the project in memory of his parents Ephraim and Anna Schottenstein one volume at a time, and later decided to back the entire project. When Jerome died, his children and widow, Geraldine, rededicated the project to his memory in addition to those of his parents. The goal of the project was to, "open the doors of the Talmud and welcome its people inside."
The text generally consists of two side-by-side pages: one of the Aramaic/Hebrew Vilna Edition text, and the corresponding page consists of an English translation. The English translation has a bolded literal translation of the Talmud's text, but also includes un-bolded text clarifying the literal translation. The result is an English text that reads in full sentences with full explanations, while allowing the reader to distinguish between direct translation and a more liberal approach to the translation. Below the English translation appear extensive notes including diagrams.
ArtScroll's English explanations and footnoted commentary in the Schottenstein Edition of the Talmud are based on the perspective of classical Jewish sources. The clarifying explanation is generally based on the viewpoint of Rashi, the medieval commentator who wrote the first comprehensive commentary on the Talmud. The Schottenstein Edition does not include contemporary academic or critical scholarship. The overall guidelines follow a pattern defined by the late Rabbi Hersh Goldwurm, "a Monsey, N.Y., scholar who died in 1993."
The total cost of the project is estimated at US$21 million, most of which was contributed by private donors and foundations. Some volumes have up to 2 million copies in distribution, while more recent volumes have only 90,000 copies currently printed. A completed set was dedicated on February 9, 2005, to the Library of Congress, and the siyum was held on March 15, 2005, the 13th yahrzeit of Jerome Schottenstein, at the New York Hilton.
Mesorah and the Schottenstein family have also printed a Hebrew version of the commentary and have begun both an English and Hebrew translation of the Talmud Yerushalmi.
The blue-covered Hebrew Talmud set, which like the English counterpart is 73 volumes, has a HasKaMa from a Bobover Rebbe, Grand Rabbi Naftali Halberstam.
A French language set was begun.
Transliteration system
Artscroll publications, such as the Stone Editions of Tanakh and Chumash use many more transliterated Hebrew words than English words, compared to editions such as the Tanakh of the Jewish Publication Society. This reflects a higher use of untranslated Hebrew terminology in Haredi English usage.ArtScroll's transliteration system for Hebrew transliteration for readers of the English language generally uses Ashkenazi consonants and Sefardi vowels. The two major differences between the way Sefardi and Ashkenazi Hebrew dialects are transcribed are as follows:
- the letter Tav without a dagesh is transcribed as and respectively
- *ArtScroll uses the latter
- the vowel kamatz gadol, is transcribed and respectively
- *ArtScroll uses the former
Ashkenazi | Sefardi | ArtScroll |
Boruch | Barukh | Baruch |
Shabbos | Shabbat | Shabbos |
Succos | Succot | Succos |
Avrohom | Avraham | Avraham |
Akeidas Yitzchok | Akedat Yitzhak | Akeidas Yitzchak |
Criticism
- A large number of grammatical errors exist in their Bible and commentary translations, changing the meaning of these passages. B. Barry Levy alleged in 1981:
Dikduk is anathema in many Jewish circles, but the translation and presentation of texts is, to a large extent, a philological activity and must be philologically accurate. The ArtScroll effort has not achieved a respectable level. There are dozens of cases where prepositions are misunderstood, where verb tenses are not perceived properly and where grammatical or linguistic terms are used incorrectly. Words are often vocalized incorrectly. These observations, it should be stressed, are not limited to the Bible text but refer to the talmudic, midrashic, targumic, medieval and modern works as well. Rabbinical passages are removed from their contexts, presented in fragmentary form thus distorting their contents, emended to update their messages even though these new ideas were not expressed in the texts themselves, misvocalized, and mistranslated: i.e. misrepresented.
- ArtScroll biographies have been criticized as providing incomplete and partial portrayals of Rabbinic figures. Notably, this is not disputed by ArtScroll. Rabbi Nosson Scherman stated that as it pertains to biographies the mission of ArtScroll "is to impart a positive message" without mentioning "disputes that can often become vitriolic."
- The commentary of Rashbam to the first chapter of Genesis in ArtScroll's Czuker Edition Hebrew Chumash Mikra'os Gedolos Sefer Bereishis has been censored. The missing passages are related to Rashbam's interpretation of the phrase in Genesis 1:5, "and there was an evening, and there was a morning, one day." The Talmud cites these words to support the halakhic view that the day begins at sundown. However, Rashbam takes a peshat approach, as he does throughout his commentary, reading the verse as follows: "There was an evening and a morning, one day"; that is, the day begins in the morning and lasts until the next daybreak. In their defense, ArtScroll points out that in standard Mikra'os Gedolos the entire commentary of Rashbam on the beginning of Bereishis is missing. When adding in from older manuscripts, they left out the exegeses to Genesis 1:5 because of questions to its authenticity.
Mesorah Heritage Foundation