Auld Lang Syne


"Auld Lang Syne" is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions. The international Scouting movement in many countries uses it to close jamborees and other functions.
The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago", "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".
The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton, Allan Ramsay, and James Watson, as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of "once upon a time" in his retelling of fairy tales in the Scots language.

History

Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man." Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns' later poem, and is almost certainly derived from the same "old song".
To quote from the first stanza of the James Watson ballad:
It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself.
There is some doubt as to whether the melody used today is the same one Burns originally intended, but it is widely used in Scotland and in the rest of the world.
Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots emigrated around the world, they took the song with them.

Lyrics

The song begins by posing a rhetorical question: Is it right that old times be forgotten?
The answer is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships. Alternatively, "Should" may be understood to mean "in the event that" referring to a possible event or situation.
Thomson's Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.
Most common usage of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns' simpler lines. This allows one note for each word, rather than the slight melisma required to fit Burns' original words to the melody.
The "singable" English version given here keeps the Scots phrase "auld lang syne" rather than translating it as "long long ago" or something like that - see the second paragraph of this article for a full explanation of this phrase.
Burns' original Scots verseStandard English version
Scots pronunciation guide
IPA pronunciation guide
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stoup!
and surely I'll be mine!
And we'll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
and never brought to mind?
Should acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
And surely you'll your pint !
and surely I'll mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
We run about the,
and the fine;
But we've wandered a weary,
auld lang syne.
We in the,
morning sun till dine;
But seas between us
auld lang syne.
And there's a hand my trusty !
And a hand o' thine!
And we'll a right,
for auld lang syne.
an nivir brocht ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn*?
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
an sheerly al bee myn!
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.
We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.
An thers a han, my trustee feer!
an gees a han o thyn!
And we'll tak a richt gude-willie-waucht,
fir ald lang syn.
ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup
ən ʃeːr.li ɑːl bi məin
ən wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt
fəɾ o̜ːld lɑŋ səin
wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz
ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin
bʌt wiːv wɑn.əɾt mʌ.ne ə wiːɾɪ fɪt
sɪn o̜ːld lɑŋ səin
wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn
freː moːɾ.nɪn sɪn tɪl dəin
bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd
sɪn o̜ːld lɑŋ səin
ən ðeːrz ə ho̜ːn mɑ trʌs.tɪ fiːɾ
əŋ ɡiːz ə ho̜ːn ə ðəin
ən wiːl tɑk ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wo̜ːxt
fəɾ o̜ːld lɑŋ səin

Melody

\relative c' \addlyrics
The tune to which "Auld Lang Syne" is commonly sung is a pentatonic Scots folk melody, probably originally a sprightly dance in a much quicker tempo.
English composer William Shield seems to quote the "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina, which may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely, although they may very well both have taken it from a common source, possibly a strathspey called "The Miller's Wedding" or "The Miller's Daughter". The problem is that tunes based on the same set of dance steps necessarily have a similar rhythm, and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole. For instance, Burns' poem "Comin' Thro' the Rye" is sung to a tune that might also be based on the "Miller's Wedding". The origin of the tune of "God Save the Queen" presents a very similar problem and for just the same reason, as it is also based on a dance measure.
Beethoven wrote an arrangement of Auld Lang Syne in the original brisk strathspey rhythm, published as part of his 12 Scottish Folksongs.
In 1855, different words were written for the Auld Lang Syne tune by Albert Laighton and titled, "Song of the Old Folks". This song was included in the tunebook, Father Kemp's Old Folks Concert Tunes published in Boston, Massachusetts, in 1860. For many years it was the tradition of the Stoughton Musical Society to sing this version in memory of those who had died that year.
Songwriter George M. Cohan quotes the first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of “You're a Grand Old Flag”. It is plain from the lyrics that this is deliberate; the melody is identical except the first syllable of the word "forgot".
John Philip Sousa quotes the melody in the Trio section of his 1924 march "Ancient and Honorable Artillery Company".
English composer of light music Ernest Tomlinson wrote a Fantasia on Auld Lang Syne, which in its 20 minutes weaves in 152 quotations from pieces by other popular and classical composers.
In the Sacred Harp choral tradition, an arrangement of it exists under the name "Plenary". The lyrics are a memento mori and begin with the words "Hark! from the tomb a doleful sound". Another Christian setting, using the name "Fair Haven" for the same tune, uses the text "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" by Amos Sutton. The melody can also be used to sing "All Glory be to Christ",. In a similar vein, in 1999 Cliff Richard released a setting of the Lord's prayer to the familiar melody.
The University of Virginia's alma mater is sung to the tune of "Auld Lang Syne".
British soldiers in World War I trenches sang "We're Here Because We're Here" to the tune of "Auld Lang Syne".
This tune was used briefly in the 1930 Mickey Mouse cartoon The Chain Gang.
Since 2007, the melody has been used as an introduction to the mass chorus of "America the Beautiful" that is played by the twelve finalist corps at the Finals Retreat at the Drum Corps International World Championships. "Auld Lang Syne" and "America the Beautiful" have the same metre, so that the lyrics can be sung interchangeably.

Uses

At New Year

"Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries.
At Hogmanay in Scotland, it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse, everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa. When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined.
In countries other than Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song at variance with Scottish custom. The Scottish practice was demonstrated by Queen Elizabeth II at the Millennium Dome celebrations for the year 2000. Some press outlets berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correctly following the Scottish tradition.

Other than New Year

As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals, graduations, the end of a party, jamborees of the Scout Movement, the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence and even as a signal that a retail store is about to close for the day. The melody is also widely used for other words, especially hymns, the songs of sporting and other clubs, and even national anthems such as the Provisional Government of Korea’s anthem. In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns. The following list of specific uses is far from comprehensive.

In the English-speaking world

"Auld Lang Syne" has been translated into many languages, and the song is widely sung all over the world. The song's pentatonic scale matches scales used in Korea, Japan, India, China and other East Asian countries, which has facilitated its "nationalisation" in the East. The following particular examples mostly detail things that are special or unusual about the use of the song in a particular country.
  • In Denmark, the song was translated in 1927 by the famous Danish poet Jeppe Aakjær. Much like Robert Burns' use of dialect, Aakjær translated the song into Sallingbomål, a form of the Jutlandic dialect often hard for other Danes to understand. The song "Skuld gammel venskab rejn forgo" is an integral part of the Danish Højskole tradition, and often associated with more rural areas and old traditions. Also, the former Danish rock group Gasolin modernised the melody in 1974 with their pop ballad "Stakkels Jim".
  • In the Netherlands, the melody is best known as the Dutch football song "Wij houden van Oranje", performed by André Hazes. The melody is also used for a traditional song sung by members of the student association RKSV Albertus Magnus, located in Groningen.
  • In West Bengal and Bangladesh, the melody was the direct inspiration for the popular Bengali folk song "Purano shei diner kotha", composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore, and forms one of the more recognisable tunes in Rabindra Sangeet, a body of work of 2,230 songs and lyrical poems that form the backbone of Bengali music.
  • In Thailand, the song "Samakkhi Chumnum", which is set to the familiar melody, and used in similar contexts to other countries. The Thai lyrics are however unrelated to Burns' original words, but are a patriotic song about the King and national unity, so that many Thais are not aware of the song's "Western" origin.
  • In Japan, although the original song is not unknown, people usually associate the melody with "Hotaru no Hikari", which also sets completely unconnected lyrics to the familiar tune. "Hotaru no Hikari" is played at many school graduation ceremonies, and at the end of the popular New Year's Eve show NHK Kōhaku Uta Gassen. It is played as background music in various establishments such as bars, restaurants, or department stores in Japan to let the customers know that the establishment is closing soon.
  • In South Korea, the song is known as "Jakbyeol" or as "Seokbyeol-ui Jeong". From 1919 to 1945 it served as the national anthem of the Korean exile government and from 1945 to 1948, it was the melody of South Korea's national anthem. The lyrics used then were the same as the current South Korean national anthem.
  • Before 1972, it was the tune for the Gaumii salaam anthem of the Maldives.

    Use in films

The strong and obvious associations of the song and its melody have made it a common staple for film soundtracks from the very early days of "talking" pictures to the present—a large number of films and television series' episodes having used it for background, generally but by no means exclusively to evoke the New Year.

Notable performances

Live and broadcast

As a standard in music, "Auld Lang Syne" has been recorded many times, in every conceivable style, by many artists, both well-known and obscure.
OWIKI.org. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.