Chinese honorifics


Chinese honorifics and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon. The promotion of vernacular Chinese during the New Culture Movement of the 1910s and 1920s in China further hastened the demise of a large body of Chinese honorifics previously preserved in the vocabulary and grammar of Classical Chinese.
Although Chinese honorifics have simplified to a large degree, contemporary Chinese still retains a sizable set of honorifics. Many of the classical constructs are also occasionally employed by contemporary speakers to convey formality, humility, politeness or respect. Usage of classical Chinese honorifics is also found frequently in contemporary Chinese literature and television or cinematic productions that are set in the historical periods. Honorific language in Chinese is achieved by using honorific or beautifying alternatives, prefixing or suffixing a word with a polite complement, or by dropping casual-sounding words. In general, language referring to oneself exhibits self-deprecating humbleness - called '', while language referring to others shows approval and respect - called . Other types of honorific language include , , and that are often used to convey a sense of respect, courtesy, or elegance.
Because of its official status as the common language of China, Mandarin Chinese is used herein synonymously with the term "contemporary Chinese". Variations in usage and grammar exist in the numerous modern Chinese dialects.

Introduction

The term 知書達禮 has been used to praise and characterize those of high academic and moral accomplishments and those of proper manner and conduct. Using the proper honorific or humble forms of address and other parts of speech toward oneself and toward others is an important element or requirement in the proper observation of 禮儀. Honorific parts of speech include pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific 成語, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words.
In ancient China, myriad humble and respectful forms of address, in lieu of personal pronouns and names, were used for various social relationships and situations. The choice of a pronoun substitute was often in adherence to the concepts of , , and or for short.

Social hierarchy and class

In the Confucian philosophical classic of or "Yizhuan - Xici"—a latter day commentary on the book of or "I Ching", it is stated "天尊地卑,乾坤定矣。卑高以陳,貴賤位矣。" -- it was believed in ancient China that both the order of nature, i.e., 天尊地卑, and from it the derived order of man, were long predetermined and dictated by the heavens, e.g., 君尊臣卑, 男尊女卑, 夫尊婦卑, and 父尊子卑 etc. Every king and their subject, every man and woman, every husband and wife, and every father and son, should naturally follow this predetermined order and practice proper and conduct. As a large part of, proper speech was of great importance.
Therefore in speech, among other forms of and social behaviors, the "subordinate" or "inferior" would employ self-deprecating and humble language towards self and respectful language towards the "superior" as a recognition of their relative places in the "natural" hierarchy. On the other hand, the "superiors" would often also use humble language as a display of humility and virtue. Unsurprisingly, the characters 尊~ and 卑~ also became honorific and humble prefixes, respectively. For example, the humble substitute would be used, among other deprecating substitutes, in place of the pronoun "I", and the honorific substitute would replace the pronoun "you".
Related to is the concept of. Those with power, money and status were 貴, and those without were 賤. These two characters also became the honorific and humble prefixes 貴~ and 賤~. Examples: 貴國, 貴庚, 貴姓, 貴公司, and 賤姓, 賤民, 賤妾, 賤内, etc. 貴~ remains a commonly used honorific prefix to this day.

Seniority

Likewise, those of a junior would show respect and deference to their , or , and . is not necessarily based on age, for example, a younger person who entered a school or profession before an older person would be considered the. A person who is much younger than his/her nephew in a large extended family would still be a to the nephew. If two people are of the same , then either experience or age would determine the hierarchy depending on the situation.
Contemporary Chinese mostly abandoned the and distinctions in its honorific practice, but retains elements of the distinctions. For example, the suffixes ~ and ~ are commonly used by junior people when addressing their seniors. Those of the next higher acquire the suffixes ~姨,~叔 etc. Those even higher in receive the suffixes ~婆,~公,~伯 etc. When addressing a junior, the suffixes ~妹, ~弟 are used. While these suffixes derived from kinship names, they are commonly used between unrelated people. Example: when addressing a group leader at work whose name is ,the less experienced person in the group might call her 芳姐
Fāng-jiě''. Because these suffixes have an age connotation, their use and application are not always appropriate. Variations were created such as ~小哥哥 , ~小姐姐 to soften age connotations. A wrong suffix can also be used intentionally to please or belittle another person. For example, some older women may prefer a ~姨 rather than ~婆 suffix, and a middle age woman may prefer to still be called ~姐 rather than ~姨. When these suffixes are used without a preceding name, or when a name is not complemented by one of these suffixes, the intimacy prefix ~ is often added. is a functional particle without an actual meaning by itself, but when combined with a name or with one of the related suffixes, adds a sense of intimacy with the addressed. can be used together with a suffix, e.g., 阿芳姐 ,阿强哥. Other related honorific modifiers include 老~,大~,小~,~總,~董, see noun complements section below for more details.

Honorific verbs

Like nouns and proper nouns, some Chinese verbs can also be complemented with an honorific modifier. For example, the verbs , , can be complemented by the honorific prefix ~ to form the more polite versions 奉告, 奉還, 奉陪, 奉勸, and 奉送. Another example is the honorific prefix ~, e.g., 恭賀, 恭候, 恭請 ,恭迎. The addition of the honorific prefix turns these verbs into a politer version. Unlike adverbs, the prefixes are often verbs themselves, and the compounded honorific verb functions as a single language unit. Other common prefixes for verbs and verb examples are summarized in the verb complements section below.

Grammar

In practice, many of the honorific compound words are used as canned polite word alternatives, rather than being grammatically composed as people speak. There is not a systemic rule in Chinese grammar to alter words for the purpose of increasing speech politeness, though the same effect can often be achieved. However, in letters and official documents, a complex system of honorifics and rule sets exists.

Examples of honorific speech

Example 1:
The sentence above is a perfectly acceptable question when addressing others of equal or lower status. To increase politeness, e.g., if the addressee is of higher status or the person asking the question wants to show more respect, several changes may be employed:
  1. The honorific prefix 請 + verb 問 may be added
  2. The regular second-person pronoun 你 may be replaced by the honorific second-person pronoun 您
  3. The honorific prefix 貴 may be added before 姓 ; 姓 is used as a verb.
  4. If the honorific prefix 貴 is added, the contemporary interrogative pronoun 甚麽 is usually dropped.
The resulting sentence:
is more polite and commonly used among people in formal situations.
Example 2:
The above can be changed to a more polite question by employing the honorific prefix 敢 + verb 問 , and honorific prefix 芳 + noun 齡.
The second-person pronoun 你 is substituted entirely by the honorific title 小姐 in this case. This latter way of questioning is more of classical usage, but is still occasionally used in contemporary Chinese. It is also an example of elegant speech.

Categorization

In general, there are several types of honorifics used in the Chinese language as described below.

Respectful language

- Respectful Language employs modified words or substitutes called that convey a sense of respect for the addressee. For example:
- Humble Language employs modified words or substitutes called that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker. For example:
- Indirect Language employs words called that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action. For example:
- Courteous Language employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee. For example:
- Elegant Language employs elegant or beautiful expressions and words in lieu of everyday casual words and phrases to describe people, objects, actions or concepts. It is often used on occasions where casual language may be inappropriate. Due to the lack of equivalent expressions in English, the translated phrases often do not convey the same sense of beauty or elegance. Examples:
and are frequently found in the various forms of address in the Chinese language. Below is a collection of the better known honorific forms of address that have been used at one time or another in the Chinese lexicon. Although many are obsolete in usage, most remain relevant in contemporary literature and in the understanding of the Chinese language. Pronunciations given are those of today's Mandarin Chinese. Because of the vast number and complexity, the list provided is intended for reference rather than completeness.

First-person

When referring to oneself in ancient China, people avoided first-person pronouns. Instead, a third-person descriptor was used, which varied according to the situation. Referring to oneself in the third-person could be used arrogantly as well, to assert one's superiority or dominance over one's audience. This was most common in the imperial middle management the imperial consorts, the military, and the imperial bureaucracy, with the emperor instead often describing himself in sorrowful terms out of respect for his deceased father.
For the same reasons, and to a much lesser degree, the first-person pronouns are sometimes avoided also in contemporary usage. Often, the generic self-referencing prefix 本~,该~, or a humble / self-deprecating prefix such as 敝~ is used with a third-person descriptor, for example: 本人是来自甲公司的,敝公司想跟您做个访问。-- Literally, "This person is from company A, this unkempt company would like to do an interview with you." translated to "I am from company A, we would like to do an interview with you."
Provided below are some first-person honorific substitutes and usages. Their relevancy and gender association are also indicated. Plurals in classical Chinese are formed by the suffixes ~等 or ~众人 etc., and in contemporary Chinese by ~们. A "classical usage" designation does not preclude usage in contemporary speech or writing, as contemporary Chinese often incorporates classical elements, though it is much less likely to be seen or used in the contemporary context.

Commoners and the humble

The following directly replace the pronoun "I" in usage by commoners or people of low social status. Example: rather than 吾以為此方不可 - "I think this idea will not work" one would say 愚以為此方不可 - "This unintelligent one thinks this idea will not work."
Traditional
Chinese
Old
Chinese
Simplified
Chinese
PinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
*dzˤəʔgˤraʔ在下zàixiàThis one who is beneath youI, meMaleContemporary and ClassicalOccasionally used in contemporary Chinese.
Also 下走 in classical.
本人*pˤənʔniŋ本人běnrénThis personI, meNeutralContemporary and ClassicalThis is not necessarily a humble substitute, but is sometimes preferred over the pronoun "I" for formality.
人家niŋkˤra人家rénjiāThis other person/peopleI, meNeutralContemporary and ClassicalUsually used by a child, or a grown woman who tries to act childish or submissive. Often used as a form of sajiao.
老粗老粗lǎocūThis uneducated chapI, meNeutralContemporary and Classical老~ is a recurring prefix. Also “大老粗”,“大老粗兒”,“老粗兒”
This unintelligent oneI, meMaleClassical愚~ is also a humble prefix: 愚兄, 愚见
Also 蒙.
*prəʔniŋ鄙人bǐrénThis lowly/unlearned oneI, meMaleClassical鄙~ is also a humble prefix: 鄙意, 鄙见
*bet-sniŋ敝人bìrénThis unkempt/ragged oneI, meMaleClassical敝~ is also a humble prefix: 敝校, 敝公司, 敝处
*pegˤraʔ卑下bēixiàThis inferior oneI, meMaleClassical
*tsʰˤetqièThis humble oneI, meMaleClassicalEmployed by one in lower position when providing a suggestion or opinion: 窃以为
Also “窃闻”, “窃思”
*bˤokThis servantI, meMaleClassicalLiterally, ""
*beʔThis servantI, meFemaleClassical
This consortI, meFemaleClassical
*dzen-stsʰap贱妾jiànqièThis worthless consortI, meFemaleClassical
*sewʔniŋ小人xiǎorénThis little manI, meMaleClassical小~ is a recurring humble prefix.
*sewʔnraʔ小女xiǎonǚThis little womanI, meFemaleClassical小~ is a recurring humble prefix.
*tsʰˤuʔmiŋ草民cǎomínThis worthless commonerI, meMaleClassical
*miŋnraʔ民女mínnǚThis common womanI, meFemaleClassical
*nˤadzˤə奴才núcaiThis slaveI, meMaleClassicalAlso used by servants and even low-level officials who are not literally slaves, especially in later dynasties.
*nˤabeʔ奴婢núbìThis slaveI, meFemaleClassicalAlso used by servants who are not literally slaves, especially in later dynasties.
奴 and 婢 were sometimes used alone for the same meaning.
*nˤakˤra奴家nújiāThis slave of yoursI, meFemaleClassicalCan be used with strangers by a woman to show humbleness.

Royalty

The following directly replace the first person pronoun "I" in usage by the royalty. For kings and emperors, gender is assumed to be male for simplicity, because the overwhelming majority of Chinese kings and emperors were men, with only a few exceptions. Sometimes the generic self-referencing prefix 本~ was used with the speaker's title. For example, 本贵人。
Traditional
Chinese
Old
Chinese
Simplified
Chinese
PinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
/*kʷˤa孤/This orphaned oneI, meMaleClassicalEmployed by the king out of respect for his father, who usually had predeceased him
*kʷˤraʔguǎThis lonesome oneI, meMaleClassicalAs above
*pəqˤok不谷bùgǔThis grainless oneI, meMaleClassicalEmployed by the emperor out of modesty regarding his administration, particularly compared to his father's rule
予一人yǘyìrénThis solitary oneI, meMaleClassicalEmployed exclusively by the Pre-Qin kings of China.
*lrəmʔzhènII, meMaleClassicalThe original generic first-person pronoun, arrogated to the emperors during the reign of Shi Huangdi. Comparable to the royal we.
本王本王běnwángThis king / This NoblemanI, meMaleClassicalOriginally by pre-imperial kings. Later by royalty and nobleman with the title: 王爷.
本~ is a recurring prefix.
*ʔˤəjkˤra哀家āijiāThis sad houseI, meFemaleClassicalEmployed by the emperor's mother out of respect for her deceased husband
本宫běngōngThis one of the palaceI, meFemaleClassicalEmployed by an empress or a high-ranking consort when speaking to a person or an audience of lower rank or status
本~ is a recurring prefix.
*gintsʰap臣妾chénqièThis subject and consortI, meFemaleClassicalEmployed by the empress and consorts before the emperor.
妾身 is also used.
*ŋegin儿臣ěrchénThis child and subjectI, meNeutralClassicalEmployed by the emperor before the empress dowager and by the imperial family before their parents or the emperor's other consorts

Government and military

The following directly replace the first person pronoun "I" in usage by government and military officials.
Traditional
Chinese
Old
Chinese
Simplified
Chinese
PinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
*ginchénThis subjectI, meNeutralClassicalEmployed by officials when addressing the emperor, based on a word that originally meant "slave" during the Zhou dynasty.
*gˤraʔkʷˤan下官xiàguānThis lowly officialI, meNeutralClassicalEmployed by officials when addressing other bureaucrats of higher rank
*mˤatkʷˤan末官mòguānThis lesser officialI, meNeutralClassicalAs above.
*sewʔrəʔ‑s小吏xiǎolìThis little clerkI, meNeutralClassicalAs above.
小~ is a recurring humble prefix.
*petək卑职bēizhíThis inferior officeI, meNeutralClassicalEmployed by officials when addressing their patrons or other bureaucrats of equal rank
属下shǔxiàThis subordinate of yoursI, meNeutralClassicalUsed by subordinates in front of their superior officer or leader
*mˤattsaŋ‑s末将mòjiàngThis lesser commanderI, meNeutralClassicalEmployed by military officers when addressing other officers of higher rank
本府běnfǔThis officeI, meNeutralClassicalEmployed by officials when addressing other bureaucrats of lower rank. Commonly found in fiction.
本~ is a recurring prefix.
*pˤənʔkʷˤan本官běnguānThis OfficialI, meNeutralClassicalEmployed by officials when addressing those of lower status
本~ is a recurring prefix.
*pˤənʔs‑rut‑s本帅běnshuàiThis MarshalI, meNeutralClassicalEmployed by general officers when addressing their commanders
本~ is a recurring prefix.
*pˤənʔtsaŋ‑skʷər本将军běnjiāngjunThis GeneralI, meNeutralClassicalEmployed by general officers when addressing their commanders
本~ is a recurring prefix.

Elderly

The following directly replace the first person pronoun "I" in usage by the elderly.
Traditional
Chinese
Old
Chinese
Simplified
Chinese
PinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
*rˤuʔqʰuʔ老朽lǎoxiǔThis old and senile oneI, meNeutralContemporary and Classical老~ is a recurring prefix.
*rˤuʔtot老拙lǎozhuóThis old and clumsy oneI, meNeutralContemporary and Classical老~ is a recurring prefix.
*rˤuʔn̥ˤar-s老汉lǎohànThis old manI, meMaleContemporary and Classical老~ is a recurring prefix.
*rˤuʔpa老夫lǎofūThis old manI, meMaleClassical老~ is a recurring prefix.
*rˤuʔn̥iŋ老身lǎoshēnThis old bodyI, meFemaleClassical老~ is a recurring prefix.

Academia and religion

The following directly replace the first person pronoun "I" in usage by scholars and monks.
Traditional
Chinese
Old
Chinese
Simplified
Chinese
PinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
*sewʔsreŋ小生xiǎoshēngThis later-born oneI, meNeutralContemporary and ClassicalLiterally "smaller-born" but Chinese uses the idea of "big" and "small" in reference to age e.g., 你多大? is a question about one's age and not about height or weight.
Occasionally used in contemporary Chinese.
小~ is a recurring humble prefix.
晚辈wǎnbèiThis later-born oneI, meNeutralContemporary and ClassicalLiterally " later generation"
晚~ is a recurring humble prefix.
*pəsew‑s不肖búxiàoThis unequal oneI, meNeutralContemporary and ClassicalLiterally "unlike", but implying the speaker is unequal to the capability and talent of his audience.
Often used as a prefix: 不肖子,不肖女,不肖徒
*morʔsreŋ晚生wǎnshēngThis later-born oneI, meNeutralClassical晚~ is a recurring humble prefix.
Also 侍生.
*morʔm‑kˤruk晚学wǎnxuéThis later-taught oneI, meNeutralClassical晚~ is a recurring humble prefix.
后学 and 后进 were also used.
*pədzˤə不才bùcáiThis inept oneI, meNeutralClassical不~ is a recurring humble prefix, usually used to negate a desired quality to self-deprecate.
不佞búnìngThis incapable oneI, meNeutralClassical不~ is a recurring humble prefix, usually used to negate a desired quality to self-deprecate.
老衲lǎonàThis old and patched oneI, meMaleClassicalEmployed by monks, in reference to their tattered robes. Used by senior/older monks.
贫僧pínsēngThis penniless monkI, meMaleClassical贫~ is a recurring humble prefix.
贫尼pínníThis penniless nunI, meFemaleClassical贫~ is a recurring humble prefix.
*brənkə.lˤuʔ贫道píndàoThis penniless priest/priestessI, meNeutralClassicalEmployed by Taoist adepts
贫~ is a recurring humble prefix.

Pejorative slang

In some parts of China, the following are used in place of "I" to indicate contempt for the listener, to assert the superiority of oneself, or when teasing:
When used towards a person less well known or on formal occasions, both terms are considered to be incredibly rude, and are usually used to purposely disgrace the addressee; however, it is less of an issue when spoken among close friends, though even some friends might still be offended by their use.

First-person possessive

Similarly, the possessive case "my" and "our" are avoided by virtue of being associated to the humble self. This is often achieved by a humble or self-deprecating prefix, while in other cases by an honorific substitute as described below.

Referring to own family

Humble substitutes are used by people when referring to their own family or family members, and replace terms such as my/our family, my wife, my husband, my/our father, my/our mother, my/our son, my/our daughter etc.
Traditional
Chinese
Old
Chinese
Simplified
Chinese
PinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
~*kˤra家~jiāHomeMy/OurNeutralContemporary and ClassicalA prefix used when referring to living elder family members: my father, my elder brother, &c.
~*r̥ak-s舍~shěHouse / ResidenceMy/OurNeutralContemporary and ClassicalLiterally "my lodging-house's", a prefix used when referring to younger family members: my younger brother, my younger sister, my family or relative &c.
~愚~UnintelligentMy/OurNeutralClassicalA prefix used when referring to oneself and another family member: this unintelligent couple, this unintelligent father and son, these unintelligent brothers, this unintelligent brother
~ / 亡~*sˤər先~ / 亡~xiān / wángDeceased...My/OurNeutralContemporary and ClassicalLiterally "first", a prefix used when referring to deceased elder family members: my late father, my late elder brother. Others include 先考, 先慈, 先妣, 先贤. The 亡~ prefix is used in a similar manner.
~*nˤəp内~nèiInsideMyFemaleClassicalA prefix used when referring to one's wife
*ə.gˤanr̥ak-s寒舍hánshèHumble Insignificant ResidenceMy/Our houseContemporary and ClassicalLiterally "cold lodging-house"; could be used as a metonym for the family itself
Also 舍間、舍下
*totkreŋ拙荆zhuōjīngClumsy thornMy wifeFemaleClassicalEmployed by men to refer to their wives
Also 山荊、荊屋、山妻.
*dzen-snˤəp贱内jiànnèiWorthless one insideMy wifeFemaleClassicalEmployed by men to refer to their wives
賤息贱息jiànxíWorthless sonMy sonMaleClassicalAlso 息男
*totpa拙夫zhuōfūClumsy manMy husbandMaleClassicalEmployed by wives to refer to their husbands
*kʷʰˤenʔtsəʔ犬子quǎnzǐDog son/childMy sonMaleClassicalEmployed by parents to refer to their sons
*sewʔŋe小儿xiǎo'érYoung child/sonMy sonNeutralClassicalEmployed by parents to refer to their sons
*sewʔnraʔ小女xiǎonǚYoung girl/daughterMy daughterFemaleClassicalEmployed by parents to refer to their daughters
Also 息女

Referring to own affiliations

The generic self-referencing prefix 本~ or humble prefix 敝~ is prepended to the speaker's affiliated organization to form an honorific. For example, 敝校, 敝公司, and 本單位 are used instead of a plural pronoun.

Ceremonial

The following are commonly found in spiritual tablets and gravestones for family members.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinMeaningNotes
顯考显考xiǎnkǎo honorable late father
顯妣显妣xiǎnbǐ honorable late mother
祖考祖考zǔkǎoAncestral father
祖妣祖妣zǔbǐAncestral mother

Second-person and third-person

The same concept of hierarchical speech and etiquette affects terms of address towards others. Often, the same honorific substitutes can be used for both second-person and third-person.
In contemporary Chinese, the second-person singular pronoun 你 can be substituted with its polite form 您 to express politeness. In some cases, the addressee's profession or title can be used. In others, specific honorific substitutes are used, e.g., 閣下 is used instead of the pronoun "you" to show respect. Historically, many other honorific usages existed.
In contemporary usage, the pronouns 你/您,你們,他/她,and 他/她們 are sometimes appended redundantly to the honorific substitute. For example, 请閣下您慢走 - 您 is optionally inserted after 閣下. This is likely out of a contemporary habit to use actual pronouns in speech.
Provided below are some of the better known second-person or third-person honorific substitutes and usages.

Royalty

The following were honorifics used when people addressed the Royalty in ancient China. Often, imperial titles were also used as pronoun substitutes. For example, the emperor may address the empress by her title 皇后. A royal servant may address a princess as 公主. Not all royal titles are listed.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
陛下陛下bìxiàBeneath the ceremonial rampYour/His MajestyMaleClassicalThe implied context is "Your Majesty, beneath whose ceremonial ramp ". It was used by officials when they addressed the emperor directly.
聖上圣上shèngshàngThe Holy and Exalted OneYour/His MajestyMaleClassicalMay be used when addressing the emperor directly or when referring to the emperor in the third person. Also 君上, 皇上,王上,大王,九重天,萬乘, 聖主, 王, 上, 君
可汗、單于 used for some minority rulers of China.
聖駕圣驾shèngjiàHoly processionHis MajestyMaleClassicalUsed when referring to the emperor in the third person, especially when the emperor was on the move.
天子天子tiānzǐThe Son of HeavenHis MajestyMaleClassicalOne of the titles of the emperor.
萬歲万岁wànsuìOf Ten Thousand Years.Your/His MajestyMaleClassical"Ten thousand" is often used for an unspecified large number, analogous to "myriad" in English. "Years" here refers specifically to years of age. It may be roughly translated as "Long live the Emperor!".
萬歲爺万岁爷wànsuìyéLord of Ten Thousand YearsYour/His MajestyMaleClassicalAn informal way of addressing the emperor. Usually used by the emperor's personal attendants.
皇帝皇帝huángdìEmperorYouMaleClassicalUsed by the emperor's parents or grandparents.
父皇 / 父王 / 父君 / 父帝父皇 / 父王 / 父君 / 父帝fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdìImperial Father / Royal FatherYour Majesty / My Imperial or Royal FatherMaleClassicalUsed by descendants of the emperor/king in pre-Qing dynasties.
In the Qing Dynasty, the Manchurian variant 皇阿玛 is used.
母后母后mǔhòuQueen MotherYour Royal Highness / My Imperial or Royal MotherFemaleClassicalUsed by descendants of the empress/queen pre-Qing dynasties.
In the Qing Dynasty, the Manchurian variant 皇额娘 is used.
Similar honorifics include 母妃, 母嫔
太后太后tàihòuEmpress DowagerYour Royal Highness / My Imperial or Royal GrandmotherFemaleClassicalAlso 皇太后,皇祖母 by her royal descendants.
娘娘娘娘niángniangLadyYour/Her Royal Highness,My LadyFemaleClassicalCan be used alone or as a suffix ~娘娘 after an imperial title, for example: 皇后娘娘
殿下殿下diànxiàBeneath your palaceYour Royal HighnessNeutralClassicalUsed when addressing members of the imperial family, such as princes and princesses.
Can be used as a suffix ~殿下, for example: 公主殿下, 王子殿下
千歲千岁qiānsùiOf One Thousand YearsYour Royal HighnessNeutralClassicalLiterally "one thousand years", used to address Empresses, Dowagers, Crown Princes and other high-ranking imperials. The Taiping Rebellion also had a particular rank system based on how many "thousand years" a lord is entitled to.
先帝先帝xiāndìLate emperorThe late emperorMaleClassicalReferring to the deceased former emperor.

Government and military

The following were used when addressing government and military officials. Often, their title can be used alone or as a suffix after their family name to form an honorific.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
麾下麾下huīxiàBeneath your flagYou, SirNeutralClassicalUsed when addressing generals and military officers. 节下 was also used.
qīngOfficialYou, My subjectNeutralClassicalUsed by the emperor and members of the imperial family when they address officials. Examples: 愛卿 etc.
大人大人dàrenSignificant PersonYou, SirNeutralClassicalA honorific used for an official or a person in authority.
Can be used as an honorific suffix ~大人 after a title or a name. Examples: 知府大人,张大人

Acquaintances and friends

The following honorifics are used to address acquaintances or friends.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
閣下阁下géxiàBeneath your pavilionYour ExcellencyNeutralContemporary and ClassicalUsed when addressing important people, or to show respect to the person. Equivalent to Excellency.
Can be used as a suffix ~阁下 after a title or a name.
前輩前辈qiánbèiOf an older generation.YouNeutralContemporary and ClassicalUsed when addressing an elder or someone in the same profession who is more senior than the speaker.
Can be used as a suffix ~前辈 after a title or a name.
台端台端táiduānYouNeutralContemporary and Classical"台" refers to the Three Ducal Ministers, the three highest-ranked officials in the Zhou Dynasty. "端" is the honorific for assisting and advisory officials in the Six Dynasties. It is usually used in formal writing when addressing a person of similar social status.
仁兄仁兄rénxiōngKind elder friendYouMaleContemporary and ClassicalUsed when addressing an older male friend.
尊駕尊驾zūnjiàThe respected processionYouNeutralContemporary and ClassicalUsed when referring to a guest or a person of higher social status.
同志同志tóngzhìSame ambition/goalComradeNeutralContemporaryLiterally means "you, who share the same ambition with me". Used by members of the Nationalist and Communist parties to address fellow members of the same conviction, thus it can translate to "comrade". It is also used by some older citizens in China to address strangers. However, now among the younger and more urban Chinese, "同志" has definite implications of homosexuality.
節下节下jiéxiàBeneath your ceremonial bannerYour ExcellencyNeutralClassicalUsed when addressing ambassadors from foreign lands.
賢家贤家xiánjiāThe virtuous houseYouNeutralClassical贤~ prefix
賢郎贤郎xiánlángVirtuous young manYouMaleClassicalReferring to one's son.
贤~ prefix
賢弟贤弟xiándìVirtuous younger brotherYouMaleClassicalCould be either addressing one's own younger brother or referring to the addressee's younger brother.
贤~ prefix
仁公仁公réngōngKind lordYouMaleClassicalUsed when addressing a person more senior than the speaker.

Family members

The following are used between family members. Also see Familial Honorifics section below.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
愛~爱~àiBelovedBelovedNeutralContemporary and ClassicalA prefix to show affection for lovers. Examples: 愛妻 ; 愛姬 ; 愛妾 ; 愛郎 etc.
愛人 is a contemporary usage as another name for wife. It's not used as 2nd person pronoun.
夫人夫人fūrénWife / LadyYouMaleContemporary and ClassicalMeans "you" when talking directly to wife. When introducing her to others it means "my wife".
Contemporary in 3rd person only.
~家~jiāHome~You, my~NeutralContemporary and ClassicalA prefix used when addressing elder family members in some contemporary dialects: 家姐,家嫂
Sometimes 长~ is used: 长兄,长姐
賢妻贤妻xiánqīVirtuous wifeYouFemaleClassical贤~ prefix
賢弟贤弟xiándìVirtuous younger brotherYouMaleClassical"Xiandi" is another less commonly used form.
贤~ prefix.
賢侄贤侄xiánzhìVirtuous nephewYouMaleClassical贤~ prefix
夫君夫君fūjūnHusbandYouMaleClassical
郎君郎君lángjūnHusbandYouMaleClassical
官人官人guānrénHusband / ManYouMaleClassical
相公相公xiànggōngHusbandYouMaleClassicalIt now refers to a male prostitute in some circles.
仁兄仁兄rénxiōngKind elder brotherYouMaleClassicalContemporary use not as second person pronoun, but more as a respectful honorific for an older friend.
Also 兄长

Second- and third-person possessive

Similarly, the possessive case "your" is avoided. This is often achieved by the honorific prefixes 令~, 尊~, 贤~, 贵~ as described below.

Referring to addressee's family

The following honorifics are used to show respect when referencing the addressee's family members.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
令尊令尊lìngzūnThe beautiful and respected oneYour fatherMaleContemporary and Classical"Lingzunweng" is sometimes used.
Also 令严.
令堂令堂lìngtángThe beautiful and dignified hall.Your motherFemaleContemporary and Classical"Lingshoutang" is sometimes used.
Also 令慈.
令閫令阃lìngkǔnThe beautiful door to the woman's roomYour wifeFemaleContemporary and Classical
令兄令兄lìngxiōngThe beautiful door to the woman's roomYour elder brotherMaleContemporary and Classical
令郎令郎lìnglángThe beautiful young manYour sonMaleContemporary and Classical"Linggongzi" is sometimes used.
令愛令爱lìng'àiThe beautiful and beloved oneYour daughterFemaleContemporary and ClassicalAnother form of "ling'ai" is sometimes used.
令千金令千金lìngqiānjīnThe beautiful one who is worth a thousand goldYour daughterFemaleContemporary and Classical
高堂高堂gāotángThe highly respected hall.Your parentsNeutralContemporary and Classical
尊上尊上zūnshàngThe respected one aboveYour parentsMaleClassical
尊公尊公zūngōngThe respected lordYour fatherMaleClassical"Zunjun" and "zunfu" are sometimes used.
尊堂尊堂zūntángThe respected and dignified oneYour motherFemaleClassical
尊親尊亲zūnqīnThe respected and loved onesYour parentsNeutralClassical
尊夫人尊夫人zūnfūrénThe respected wifeYour wifeFemaleContemporary and Classical
賢喬梓贤乔梓xiánqiáozǐThe virtuous father and son You MaleClassical
賢伉儷贤伉俪xiánkànglìThe virtuous husband and wife You NeutralClassical
賢昆仲贤昆仲xiánkūnzhòngThe virtuous brothers You MaleClassical
賢昆玉贤昆玉xiánkūnyùThe virtuous Mt. Kunlun jadeYou MaleClassical
冰翁冰翁bīngwēngIce old manWife's fatherMaleClassicalSometimes 泰山 is used.
貴子弟贵子弟guìzǐdìHonorable sonsYour sonMaleContemporary and ClassicalUsually when addressing strangers or less known people
貴子女贵子女guìzǐnǚHonorable childrenYour childrenNeutralContemporary and ClassicalUsually when addressing strangers or less known people
貴家長贵家长guìjiāzhǎngHonorable parentsYour parentNeutralContemporaryUsually when addressing strangers or less known people
貴夫人贵夫人guìfūrénHonorable wifeYour wifeFemaleContemporary and ClassicalUsually when addressing strangers or less known people
貴丈夫贵丈夫guìzhàngfūHonorable husbandYour husbandMaleContemporary and ClassicalUsually when addressing strangers or less known people

Social relationships

The honorific prefixes 贵~ and 宝~ are often used.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
貴~贵~guìHonorable~NeutralContemporary and ClassicalA prefix for persons and others things affiliated to the addressee. It is used for the purposes of courtesy and formality. Other examples: 貴體, 貴恙, 貴幹
貴公司贵公司guìgōngsīHonorable companyYour companyContemporary
貴國贵国guìguóHonorable countryYour countryContemporary and Classical
貴姓贵姓guìxìngHonorable surnameYour surname / family nameContemporaryUsed when asking for the addressee's surname or family name.
貴庚贵庚guìgēngHonorable ageYour ageContemporary and ClassicalUsed when asking for the addressee's age.
寶~宝~bǎoValuable~NeutralContemporary and ClassicalA prefix that means "valuable" or "precious".
貴寶號贵宝号guìbǎohàoValuable BannerYour valuable businessContemporary and Classical
貴府贵府guìfǔNoble residenceYour homeClassical
府上府上fǔshàngStately residenceYour homeClassical
先賢先贤xiānxiánThe late virtuousThe late virtuousNeutralClassicalReferring to a deceased person who was highly regarded.

Honorific titles

Often, the addressee's profession or title is used as an honorific form of address. Below are some common titles.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinMeaningGenderContemporary or Classical UsageNotes
先生先生xiānshēngMr.MaleContemporary and Classical
小姐 / 姑娘小姐 / 姑娘xiǎojiě / gūniangMs.FemaleContemporary and ClassicalThe use of standalone "xiaojie" is taboo in some parts of China as it may refer to prostitutes. In Suzhou, "xiaojie" is substituted with "yatou", which in turn may be considered offensive in other parts of China because "yatou" also means "dumb girl".
女士女士nǚshìMadamFemaleContemporary
夫人夫人fūrénMrs.FemaleContemporary and ClassicalTraditionally, the honorific of the consort of a Pre-Qin state ruler. During the imperial era, it was appropriated for vassals. In modern use, it is appropriate for most females. When a surname is used, the husband's surname precedes this honorific.
孺人孺人rúrénMadamFemaleClassicalAn old title for wives of some government officials or important people.
公子公子gōngzǐMr.MaleClassicalOld title for young males.
博士博士bóshìDr.NeutralContemporaryOriginally a court scholar. Refers to a Doctor of Philosophy holder.
醫生医生yīshēngDr.NeutralContemporaryRefers to a medical doctor. "Daifu" "Yishi" are sometimes used, usually in mainland China and in Taiwan respectively.
經理经理jīnglǐManagerNeutralContemporary
老師老师lǎoshīTeacherNeutralContemporary and Classical"Laoshi" may sometimes be used as a polite reference to a more highly educated person, who may not necessarily be a teacher.
師父师父shīfùMasterNeutralContemporary and ClassicalSee Sifu for further information.
師傅师傅shīfùMasterNeutralContemporary and ClassicalSee Sifu for further information.
修士修士xiūshìMonk MaleContemporary
神父神父shénfùPriest ; FatherMaleContemporary
教宗教宗jiàozōngThe Pope MaleContemporary
執士执士zhíshìDeacon MaleContemporary
牧師牧师mùshīPastor NeutralContemporary
主教主教zhǔjiàoBishop NeutralContemporary
法師法师fǎshīMonk / Nun NeutralContemporary and Classical"Heshang" is also used, either to denote seniority or hierarchy in the monastery.
居士居士jūshìLayman NeutralContemporary and Classical
道長道长dàozhǎngPriest / Priestess NeutralContemporary and Classical
爵士爵士juéshìSir MaleContemporary
仙姑仙姑xiāngūPriestess FemaleClassical"Daogu" is also used sometimes.
大夫大夫dàifuDr.NeutralClassical

Honorific modifiers

Noun and proper noun complements

Below is a list of common honorific prefixes and suffixes used with nouns and proper nouns to show intimacy, humility, honor, or respect. Some may have shown up in pronoun discussions. While noun modifiers are technically adjectives, honorific prefixes/suffixes are different from normal adjectives in that they become part of the noun in usage, and the meaning of the modifying prefix/suffix is usually not taken literally - only added functionally to show respect or humility. Because Chinese words are usually formed also by combining multiple root characters, it is not always immediately apparent when using a polite version of a word that an honorific modifier is in use.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningContemporary or Classical UsageNotes
阿~阿~āContemporary and ClassicalA prefix that shows affection or intimacy. Examples: 阿伯 ; 阿妹 ; 阿哥 ; 阿爸 etc. It may also be attached to the last character of a person's given name to address him/her intimately. Examples: 阿莲. More common in southern parts of China.
本~本~běnThis / OurContemporary and ClassicalA prefix for things affiliated to oneself. Examples: 本公司 ; 本校 etc.
敝~敝~Unkempt/raggedContemporary and ClassicalA prefix for things affiliated to oneself. Examples: 敝公司 ; 敝校 etc.
為~为~wéiAs ClassicalExamples: 為父 ; 為母 ; 為兄, 為師 etc.
愚~愚~UnintelligentClassicalHumble prefix: 愚兄, 愚见
鄙~鄙~bǐrénLowly/unlearnedClassicalHumble prefix: 鄙意, 鄙见
奴~奴~SlaveClassicalPrefix for servants and slaves. Examples: 奴才,奴婢,奴家
~君~君jūnManClassicalA suffix used for a male friend or a respected person.
~姬~姬WomanClassicalA suffix used for a female friend, maiden. "Guniang" is sometimes used.
~郎~郎lángManContemporary and ClassicalA suffix used for an intimate male friend or one's husband.
~子~子Learned manClassicalA suffix used for a wise or learned man. "Fuzi" is sometimes used.
小~小~xiǎoSmall, insignificanContemporary and ClassicalMinimizes significance of oneself. Examples: 小人,小生,小女,小妾, 小店
Used often with personal surnames in contemporary Chinese: 小张,小明 as a diminutive.
Related to usage of ~儿 in classical usage.
大~大~bigContemporary and ClassicalMaximizes significance of something. Examples: 大名, 大慶, 大作, 大禮
~兄~兄xiōngBrotherContemporary and ClassicalA suffix used for an older male friend. Also ~兄弟
~公~公gōngLordContemporary and ClassicalA suffix used for a respected person.
~足下~足下zúxiàBeneath the feetClassicalA suffix for a friend in writing a letter.
~先生~先生xiānshēngMr.Contemporary and ClassicalA suffix used for a person in a profession.
~前輩~前辈qiánbeìEarlier GenerationContemporary and ClassicalA suffix used for an elder or a more senior person in the same profession as the speaker.
~大人~大人dàrénSir / MadamContemporary and ClassicalA suffix used for an official or a person in authority.
~氏~氏shìSurnamedClassicalA suffix used after a surname to address someone not of personal acquaintance.
~兒~儿érSon / childClassicalA suffix used for a young person.
~哥~哥Elder brotherContemporary and ClassicalA suffix used for an older male friend or relative who is the same 辈分beìfèn. Also ~大哥, ~大哥哥,~小哥哥
~弟~弟Younger brotherContemporary and ClassicalA suffix used for a younger male friend or relative who is the same 辈分beìfèn. Also ~小弟,~小弟弟,~小老弟
~姐~姐jiěElder sisterContemporary and ClassicalA suffix used for an older female friend or relative who is the same 辈分beìfèn. Also ~大姐,大姐姐,~小姐姐
~妹~妹mèiYounger sisterContemporary and ClassicalA suffix used for a younger female friend or relative who is the same 辈分beìfèn. Also ~小妹,~小妹妹,~妹子,~小妹子
~姨~姨auntContemporary and ClassicalA suffix used for an older female or relative +1 辈分beìfèn above self. Also ~阿姨,~姑姑,~姑
~叔~叔shūuncleContemporary and ClassicalA suffix used for an older male or relative +1 辈分beìfèn above self. Also ~叔叔, ~大叔
~伯~伯grandpaContemporary and ClassicalA suffix used for an older male or relative 2+ 辈分beìfèn above self or much older than self. Also ~阿伯,~伯伯, ~阿公
~婆~婆grandmaContemporary and ClassicalA suffix used for an older female or relative 2+ 辈分beìfèn above self or much older than self. Also ~阿婆, ~婆婆,~嬷嬷,~奶奶
老~老~lǎooldContemporary and ClassicalAn honorific prefix for people one respects. Examples: 老总,老张,老兄,老弟,老婆,老公,老伯. Sometimes used as a suffix.
~總~总zǒngchiefContemporaryAn honorific suffix for people who lead an important position. Examples: 周总,张总。
Also: ~董 周董,张董
聖~圣~shèngSt. / Sage / EmperorContemporary and ClassicalUsed as a prefix to indicate holiness. May not necessarily be applied to only Catholic saints as a prefix, for example "孔圣" , literally means "Saint Confucius" or "Sage Confucius".
Also used for things related to the emperor, for example: 圣宠, 圣
龍~龙~lóngDragonClassicalPrefix for things related to the emperor, for example: 龙体, 龍體欠安 , 龍體無恙 etc. 龙颜, 龍顏大悅 ; 龍顏大怒 etc.
鳳~凤~fèngPhoenixClassicalSimilar to 龍, used for queens and empresses etc.
丈~丈~zhàngElderContemporary and ClassicalExamples: 丈人,丈母娘
太~ / 大~太~ / 大~tài / dàElderContemporary and ClassicalExamples: 太后 ,太父,太母/大母
薄~薄~thin / insignificantContemporary and ClassicalHumble prefix used in reference to items belong to self. Examples: 薄技, 薄酒, 薄礼, 薄面
拙~拙~zhuōclumsyContemporary and ClassicalHumble prefix used in reference to one's skill and idea. Examples: 拙笔, 拙见, 拙著, 拙荆
浅~浅~qiǎnshallowContemporary and ClassicalExample: 浅见,浅识,浅学,浅职,浅知,浅说,浅闻
屈~屈~to bendContemporary and ClassicalExamples: 屈驾、屈尊、屈身、屈己、屈膝
雅~雅~elegantContemporary and ClassicalExamples: 雅教、雅量、雅兴、雅意、雅致
芳~芳~fāngfragrant, beautiful, wonderfulContemporary and ClassicalExamples: 芳邻, 芳龄, 芳名, 芳华
華~华~huábeautifulContemporary and ClassicalExamples: 华诞、华翰、华堂、华宗
令~令~lìngbeautifulContemporary and ClassicalExamples: 令尊、令堂、令郎、令爱、令嫒、令兄、令弟、令婿、令侄
玉~玉~jadeContemporary and ClassicalBeautifying prefix for one's body to one's pictures. Examples: 玉成、玉音、玉体、玉照
高~高~gāotall / highContemporary and ClassicalPrefix that adds a "highly regarded", "highly above" connotation. Examples: 高见、高就、高龄、高论、高寿、高足
~下~下xiàbeneathContemporary and ClassicalExample: 殿下、阁下、麾下、膝下、足下。
台~台~táiContemporary and ClassicalDerived from Chinese constellation 三台星官. Examples: 台驾, 台甫, 台鉴, 台端
related to 兄台

Verb complements

Similar to nouns, verbs can be complemented with honorific prefixes to form more polite versions. Below are some examples.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral MeaningContemporary or Classical UsageNotes
請~请~qǐngto requestContemporary and ClassicalAn honorific prefix when inviting another person to do something. Examples: 请教,请问
惠~惠~huìto giftContemporary and ClassicalAn honorific prefix when requesting a gifting action from another person. Examples: 惠存, 惠临,惠顾,惠赠,惠允
拜~拜~bàito bowContemporary and ClassicalAn honorific prefix when one's action may involve or impact the other person. Examples: 拜访,拜读,拜服,拜贺,拜托,拜望
賜~赐~to bestowContemporary and ClassicalAn honorific prefix when requesting a gifting action from another person. Examples: 赐教,赐恩,赐复,赐见
奉~奉~fèngto offerContemporary and ClassicalAn honorific prefix when one's action may impact the other person. Examples: 奉告, 奉还, 奉陪, 奉劝, 奉送
恭~恭~gōngto look forwardContemporary and ClassicalAn honorific prefix when one's action is out of due respect. Examples: 恭贺, 恭候, 恭请,恭迎
垂~垂~chuíto hang downContemporary and ClassicalAn honorific prefix when one's receiving an honorable action from another person. Examples: 垂爱,垂青,垂问,垂念
敢~敢~gǎnto dareContemporary and ClassicalAn honorific prefix when one's making a potentially inappropriate request. Examples: 敢问,敢请,敢劳,敢烦
劳~劳~láoto laborContemporary and ClassicalAn honorific prefix when one's requesting an action that could trouble the other person. Examples: 劳驾,劳烦,劳步,劳神
謹~谨~jǐnto use careContemporary and ClassicalAn honorific prefix when one's requesting an action be performed with care, often used in letters. Examples: 谨启,,谨复,谨言,谨肃,谨禀
見~见~jiànto seeContemporary and ClassicalAn honorific prefix when inviting someone to do something to oneself. Examples: 见谅,见笑,见教
榮~荣~rónggloriouslyContemporary and ClassicalAn honorific prefix for an achieving action. Examples: 荣升,荣获,荣立,荣任
忝~忝~tiǎnto shameClassicalHumble prefix used to indicate shamefulness or feeling of undeserving. Examples: 忝列, 忝在, 忝任
敬~敬~jìngto respectContemporary and ClassicalAdds a sense of respect. Examples: 敬告、敬贺、敬候、敬请、敬佩、敬谢
屈~屈~to bendContemporary and ClassicalImplies feeling bad about making or seeing someone endure some hardship or difficult situation. Examples: 屈就、屈居
俯~俯~to look downClassicalOften used in letters to request someone to do something to oneself—implies a self-deprecating lower position. Example: 俯察, 俯就, 俯念, 俯允
光~光~guāngto lightenContemporary and ClassicalImplies someone's action brings honor to oneself. Examples: 光顾、光临
過~过~guòto surpassContemporary and ClassicalImplies one is not worthy of a praising action. Examples: 过奖、过誉
叨~叨~tāoto benefit fromClassicalExamples: 叨光、叨教、叨扰
鈞~钧~jūnClassicalPrefix for when requesting actions from a superior, often in writing. Examples: 鈞座, 鈞裁, 鈞簽, 鈞啟
呈~呈~chéngto showClassicalExamples: 呈正,呈报,呈请
進~进~jìnto advanceContemporary and ClassicalExamples: 进见,进言—honorifics for going to see someone and going to present something

Other honorifics

There are innumerable words in the Chinese language with specific humble, respectful, or beautifying honorific connotations, in addition to the base meaning of the word. It is not possible to catalog them all, but some additional examples are provided in this section. These words are often used in lieu of a bland, neutral, or deprecating alternative to show deference, respect, or elegance. Just like with Chinese 成语, it is often difficult to translate these words into English or another language, because it would require an elaborate explanation of the meaning, metaphors, and nuances captured succinctly in the Chinese honorific equivalent.

Respectful language

Additional examples:
Additional examples:
Additional examples:
Additional examples:
Additional examples:
"to separate": elegant ways to describe various types of separations using the word 别. The sense of elegance / beauty for these words is not translatable, so they are not translated here.
"brush / pen": elegant ways to describe various situations related to writing/painting, literature and work of art using the word 笔 as a metaphor.
Some familial honorifics and examples were described in the sections above. This section consolidates the common contemporary familial prefixes and suffixes; some usages may be regional. Also see article on Chinese Kinship.
Addressing own family members:
~: elders / intimacy
~: intimacy
~: usually reserved for the eldest sibling and eldest uncle/aunt; In classical Chinese ~ was also used: 长兄,长嫂,长姐 etc.
~: diminutive for youngsters
~: regional usage
Referring to own family members in front of others:
~: less used in contemporary speech; used more in formal writing.
~: mostly only used in formal writing now.
Referring to another person's family members:
~: less used in contemporary speech; used more in formal writing
~: used in social correspondence; sometimes in speech for formality
~: mostly obsolete in speech as a familial honorific prefix
is used at the beginning of a speech or a letter to address the audience or recipient. Below are a few examples in contemporary Chinese:
Reserved
Chinese letter writing, especially in Classical Chinese, employs a highly complex system of unique honorifics and honorific rule sets.