Circumflex in French
The circumflex is one of the five diacritics used in the French language; it may appear on the vowels a, e, i, o, and u.
In certain words, the circumflex is simply an orthographic convention that is not due to etymology or pronunciation.
The circumflex, called accent circonflexe, has three primary functions in French:
- It affects the pronunciation of a, e, and o. Although it is used on i and u as well, it does not affect their pronunciation.
- It often indicates the historical presence of a letter, commonly s, that has become silent and fallen away in orthography over the course of linguistic evolution.
- It is used, less frequently, to distinguish between two homophones.
First usages
Several grammarians of the French Renaissance attempted to prescribe a precise usage for the diacritic in their treatises on language. The modern usage of the circumflex accent became standardized in the 18th or 19th century.
Jacques Dubois (Sylvius)
Sylvius used the circumflex to indicate so-called "false diphthongs". Early modern French as spoken in Sylvius' time had coalesced all its true diphthongs into phonetic monophthongs; that is, a pure vowel sound, one whose articulation at both beginning and end is relatively fixed, and which does not glide up or down towards a new position of articulation. He justifies its usage in his work Iacobii Sylvii Ambiani In Linguam Gallicam Isagoge una, cum eiusdem Grammatica Latinogallica ex Hebraeis Graecis et Latinus authoribus published by Robert Estienne in 1531. A kind of grammatical survey of French written in Latin, the book relies heavily on the comparison of ancient languages to his contemporary French and explained the specifics of his language. At that time, all linguistic treatises used classical Latin and Greek as their models. Sylvius presents the circumflex in his list of typographic conventions, stating:Sylvius was quite aware that the circumflex was purely a graphical convention. He showed that these diphthongs, even at that time, had been reduced to monophthongs, and used the circumflex to "join" the two letters that had historically been diphthongs into one phoneme. When two adjacent vowels were to be pronounced independently, Sylvius proposed using the diaeresis, called the tréma in French. Sylvius gives the example as opposed to . Even these groups, however, did not represent true diphthongs, but rather adjacent vowels pronounced separately without an intervening consonant. As French no longer had any true diphthongs, the diaeresis alone would have sufficed to distinguish between ambiguous vowel pairs. His circumflex was entirely unnecessary. As such the tréma became standardized in French orthography, and Sylvius' circumflex usage never caught on. But the grammarian had pointed out an important orthographical problem of the time.
At that time, the combination eu indicated two different pronunciations:
- as in sûr and mûr, written seur, meur , or
- as in cœur and sœur, written by Sylvius not only with a circumflex, but a circumflex topped with a macron: and .
Étienne Dolet
, in his Maniere de bien traduire d'une langue en aultre : d'aduantage de la punctuation de la langue Francoyse, plus des accents d'ycelle, uses the circumflex to show three metaplasms:- 1. Syncope, or the disappearance of an interior syllable, shown by Dolet as: laiˆrra, paiˆra, uraiˆment, donˆra for laiſſera, paiera, uraiemẽt, donnera. It is worthy of note that before the 14th century, the so-called "mute e" was always pronounced in French as a schwa, regardless of position. For example, paiera was pronounced instead of the modern. In the 14th century, however, this unaccented e began to disappear in hiatus and lose its phonemic status, although it remained in orthography. Some of the syncopes Dolet cites, however, had the mute e reintroduced later: his laiˆrra is now or, and donˆra is today or.
- 2. Haplology : Dolet cites forms which no longer exist: auˆous, nˆauous for auez uous and n'auez uous.
- 3. Contraction of an é followed by a mute e in the feminine plural, realized as a long close mid-vowel. It is important to remember that mute "e" at the end of a word was pronounced as a schwa until the 17th century. Thus penseˆes, ſuborneˆes for pensées, subornées. Dolet specifies that the acute accent should be written in noting the contraction. This contraction of two like vowels into one long vowel is also seen in other words, such as aˆage for aage .
Indication of a lost phoneme
In many cases, the circumflex indicates the historical presence of a phoneme which over the course of linguistic evolution became silent, and then disappeared altogether from the orthography.Disappearance of "s"
The most common phenomenon involving the circumflex relates to /s/ before a consonant. Around the time of the Battle of Hastings in 1066, such post-vocalic /s/ sounds had begun to disappear before hard consonants in many words, being replaced by a compensatory elongation of the preceding vowel, which was maintained into the 18th century.The silent /s/ remained orthographically for some time, and various attempts were made to distinguish the historical presence graphically, but without much success. Notably, 17th century playwright Pierre Corneille, in printed editions of his plays, used the "long s" to indicate silent "s" and the traditional form for the /s/ sound when pronounced.
The circumflex was officially introduced into the 1740 edition of the dictionary of the Académie Française. In more recently introduced neologisms, however, the French lexicon was enriched with Latin-based words which retained their /s/ both in pronunciation and orthography, although the historically evolved word may have let the /s/ drop in favor of a circumflex. Thus, many learned words, or words added to the French vocabulary since then often keep both the pronunciation and the presence of the /s/ from Latin. For example:
- feste → fête, but:
- * festin: borrowed in the 16th century from the Italian festino,
- * festivité: borrowed from the Latin festivitas in the 19th century, and
- * festival: borrowed from the English festival in the 19th century have all retained their /s/, both written and pronounced. Likewise the related pairs tête/test, fenêtre/défenestrer, bête/bestiaire, etc.
- ancêtre "ancestor"
- hôpital "hospital"
- hôtel "hostel"
- forêt "forest"
- rôtir "to roast"
- côte "coast"
- pâté "paste"
- août "August"
- château "castle"
- fantôme "ghost, phantom"
- île "isle"
- conquête "conquest"
- tempête" "tempest"
- bête'' "beast"
Disappearance of other letters
Likewise, the former medieval diphthong "eu" when pronounced /y/ would often, in the 18th century, take a circumflex in order to distinguish homophones, such as deu → dû ; creu → crû ; seur → sûr, etc.
- cruement → crûment;
- meur → mûr.
Indication of Greek omega
This rule is sporadic, because many such words are written without the circumflex; for instance, axiome and zone have unaccented vowels despite their etymology and pronunciation. On the other hand, many learned words ending in -ole, -ome, and -one acquired a circumflex accent and the closed pronunciation by analogy with words like cône and diplôme: trône, pôle, binôme.
The circumflex accent was also used to indicate French vowels deriving from Greek eta, but this practice has not survived in modern orthography. For example, the spelling théorême was later replaced by théorème.
Analogical and idiopathic cases
Some circumflexes appear for no known reason. It is thought to give words an air of prestige, like a crown.Linguistic interference sometimes accounts for the presence of a circumflex. This is the case in the first person plural of the preterite indicative, which adds a circumflex by association with the second person plural, thus:
- Latin cantavistis → OF chantastes → chantâtes
- Latin cantavimus → OF chantames → chantâmes.
Vowel length and quality
In general, vowels bearing the circumflex accent were historically long. Vowel length is no longer distinctive in most varieties of modern French, but some of the older length distinctions now correspond to differences in vowel quality, and the circumflex can be used to indicate these differences orthographically.- â → — pâte vs. patte, tâche vs. tache
- ê → — prêt vs. pré
- ô → — hôte vs. hotte, côte vs. cote
The diacritic disappears in related words if the pronunciation changes. For example:
- infâme, but infamie,
- grâce, but gracieux,
- fantôme, but fantomatique.
- fût vs. futaille
- bûche vs. bûchette
- sûr and sûrement, but assurer.
In varieties of French where open/closed syllable adjustment applies, the presence of a circumflex accent is not taken into account in the mid vowel alternations ~ and ~. This is the case in southern Metropolitan French, where for example dôme is pronounced as opposed to .
The merger of and is widespread in Parisian and Belgian French, resulting for example in the realization of the word âme as instead of.
Distinguishing homographs
Although normally the grave accent serves the purpose of differentiating homographs in French, the circumflex, for historical reasons, has come to serve a similar role. In fact, almost all the cases where the circumflex is used to distinguish homographs can be explained by the reasons above: it would therefore be false to declare that it is in certain words a sign placed solely to distinguish homographs, as with the grave accent. However, it does allow one to remove certain ambiguities. For example, in words that underwent the change of "eu" to "û", the circumflex avoids possible homography with other words containing "u":- sur ~ sûr : The homography with the adjective sur, "sour", justifies maintaining the accent in the feminine and plural. The accent is also maintained in derived words such as sûreté.
- du ~ dû : As the homography disappears in the inflected forms of the past participle, we have dû but dus / due.
- mur ~ mûr : The accent is maintained in all forms as well as in derived words.
Orthographic reform