Comparison of American and British English


The English language was first introduced to the Americas by British colonisation, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonisation and the spread of the former British Empire, which, by 1921, included about 470–570 million people, about a quarter of the world's population. Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences.
Over the past 400 years, the forms of the language used in the Americas—especially in the United States—and that used in the United Kingdom have diverged in a few minor ways, leading to the versions now often referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary, spelling, punctuation, idioms, and formatting of dates and numbers. However, the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much less than in other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A few words have completely different meanings in the two versions or are even unknown or not used in one of the versions. One particular contribution towards formalising these differences came from Noah Webster, who wrote the first American dictionary with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from those spoken in the UK, much like a regional accent.
This divergence between American English and British English has provided opportunities for humorous comment: e.g. in fiction George Bernard Shaw says that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; and Oscar Wilde says that "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language". Henry Sweet incorrectly predicted in 1877 that within a century American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible. Perhaps increased worldwide communication through radio, television, the Internet and globalisation has tended to reduce regional variation. This can lead to some variations becoming extinct or the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere.
Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are occasional differences which might cause embarrassment—for example, in American English a rubber is usually interpreted as a condom rather than an eraser; and a British fanny refers to the female pubic area, while the American fanny refers to an ass or an arse.

Word derivation and compounds

The familiarity of speakers with words and phrases from different regions varies, and the difficulty of discerning an unfamiliar definition also depends on the context and the term. As expressions spread with the globalisation of telecommunication, they are often but not always recognised as foreign to the speaker's dialect, and words from other dialects may carry connotations with regard to register, social status, origin, and intelligence.

Words and phrases with different meanings

Words such as bill and biscuit are used regularly in both AmE and BrE but can mean different things in each form. The word "bill" has several meanings, most of which are shared between AmE and BrE. However, in AmE "bill" often refers to a piece of paper money which in BrE is more commonly referred to as a note. In AmE it can also refer to the visor of a cap, though this is by no means common. In AmE a biscuit is a soft bready product that is known in BrE as a scone or a specifically hard, sweet biscuit. Meanwhile, a BrE biscuit incorporates both dessert biscuits and AmE cookies.
As chronicled by Winston Churchill, the opposite meanings of the verb to table created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces; in BrE to table an item on an agenda means to open it up for discussion whereas in AmE, it means to remove it from discussion, or at times, to suspend or delay discussion; e.g. Let's table that topic for later.
The word "football" in BrE refers to association football, also known as soccer. In AmE, "football" means American football. The standard AmE term "soccer", a contraction of "association ", is actually of British origin, derived from the formalisation of different codes of football in the 19th century, and was a fairly unremarkable usage in BrE until relatively recently; it has lately become perceived as an Americanism. In international context, particularly in sports news outside English-speaking North America, American news agencies also use "football" to mean "soccer", especially in direct quotes.
Similarly, the word "hockey" in BrE refers to field hockey and in AmE, "hockey" means ice hockey.
Words with completely different meanings are relatively few; most of the time there are either words with one or more shared meanings and one or more meanings unique to one variety or words the meanings of which are actually common to both BrE and AmE but that show differences in frequency, connotation or denotation.
Some differences in usage and meaning can cause confusion or embarrassment. For example, the word fanny is a slang word for vulva in BrE but means buttocks in AmE—the AmE phrase fanny pack is bum bag in BrE. In AmE the word pissed means being annoyed whereas in BrE it is a coarse word for being drunk.
Similarly, in AmE the word pants is the common word for the BrE trousers and knickers refers to a variety of half-length trousers, while the majority of BrE speakers would understand pants to mean underpants and knickers to mean female underpants.
Sometimes the confusion is more subtle. In AmE the word quite used as a qualifier is generally a reinforcement, though it is somewhat uncommon in actual colloquial American use today and carries an air of formality: for example, "I'm quite hungry" is a very polite way to say "I'm very hungry". In BrE quite may have this meaning, as in "quite right" or "quite mad", but it more commonly means "somewhat", so that in BrE "I'm quite hungry" can mean "I'm somewhat hungry". This divergence of use can lead to misunderstanding.

Different terms in different dialects

Most speakers of American English are aware of some uniquely British terms. It is generally very easy to guess what some words, such as BrE "driving licence", mean, the AmE equivalent being "driver's license". However, use of many other British words such as naff are unheard of in American English.
Speakers of BrE are likely to understand most common AmE terms, examples such as "sidewalk ", "gas ", "counterclockwise " or "elevator ", without any problem, thanks in part to considerable exposure to American popular culture and literature. Certain terms that are heard less frequently, especially those likely to be absent or rare in American popular culture, e.g., "copacetic ", are unlikely to be understood by most BrE speakers.
Other examples:
AmericanBritish
mathmaths
trapezoidtrapezium
buck quid

Holiday greetings

It is increasingly common for Americans to say "Happy holidays", referring to all, or at least multiple, winter or summer holidays especially when one's religious observances are not known; the phrase is rarely heard in the UK. In the UK, the phrases "holiday season" and "holiday period" refer to the period in the summer when most people take time off from work, and travel; AmE does not use holiday in this sense, instead using vacation for recreational excursions.
In AmE, the prevailing Christmas greeting is "Merry Christmas", which is the traditional English Christmas greeting, as found in the English Christmas carol "We Wish You a Merry Christmas", and which appears several times in Charles Dickens' A Christmas Carol. In BrE, "Happy Christmas" is a common alternative to "Merry Christmas".

Idiosyncratic differences

Omission of "and" and "on"

Generally in British English, numbers with a value over one hundred have the word "and" inserted before the last two digits. For example, the number 115, when written in words or spoken aloud, would be "One hundred and fifteen", in British English. In American English, numbers are typically said or written in words in the same way, however if the word "and" is omitted, this is also considered acceptable.
Likewise, in the US, the word "on" can be left out when referring to events occurring on any particular day of the week. The US possibility "The Cowboys won the game Saturday" would have the equivalent in the UK of "Derby County won the match on Saturday."

Figures of speech

Both BrE and AmE use the expression "I couldn't care less", to mean that the speaker does not care at all. Some Americans use "I could care less" to mean the same thing. This variant is frequently derided as sloppy, as the literal meaning of the words is that the speaker does care to some extent.
In both areas, saying, "I don't mind" often means, "I'm not annoyed", while "I don't care" often means, "The matter is trivial or boring". However, in answering a question such as "Tea or coffee?", if either alternative is equally acceptable an American may answer, "I don't care", while a British person may answer, "I don't mind". Either can sound odd, confusing, or rude, to those accustomed to the other variant.
"To be all set" in both BrE and AmE can mean "to be prepared or ready", though it appears to be more common in AmE. It can also have an additional meaning in AmE of "to be finished or done", for example, a customer at a restaurant telling a waiter "I'm all set. I'll take the check."

Equivalent idioms

A number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance:
British EnglishAmerican English
not touch something with a bargepolenot touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpetsweep under the rug*
touch woodknock on wood
see the wood for the trees see the forest for the trees
put a spanner in the worksthrow a ' wrench in
to put ' your oar in
but it won't make a ha'porth of difference
to put your two penn'orth in
to put your two cents ' in
skeleton in the cupboardskeleton in the closet
a home from homea home away from home
to blow one's own trumpetto blow ' one's own horn
a drop in the oceana drop in the bucket
flogging a dead horsebeating a dead horse
haven't a cluedon't have a clue or have no clue
couldn't care lesscould care less or couldn't care less
a new lease of lifea new lease on life
lie of the land or lay of the landlay of the land
take it with a pinch of salttake it with a grain of salt
a storm in a teacupa tempest in a teapot
slowcoachslowpoke

In the US, a "carpet" typically refers to a fitted carpet, rather than a rug.

Social and cultural differences

Lexical items that reflect separate social and cultural development.

Education

Primary and secondary school
The US has a more uniform nationwide system of terms than does the UK, but the division by grades varies somewhat among the states and even among local school districts. For example, elementary school often includes kindergarten and may include sixth grade, with middle school including only two grades or extending to ninth grade.
In the UK, the US equivalent of a high school is often referred to as a "secondary school" regardless of whether it is state funded or private. US Secondary education also includes middle school or junior high school, a two- or three-year transitional school between elementary school and high school. "Middle school" is sometimes used in the UK as a synonym for the younger junior school, covering the second half of the primary curriculum, current years four to six in some areas. However, in Dorset, it is used to describe the second school in the three-tier system, which is normally from year 5 to year 8. In other regions, such as Evesham and the surrounding area in Worcestershire, the second tier goes from year 6 to year 8, and both starting secondary school in year nine. In Kirklees, West Yorkshire, in the villages of the Dearne Valley there is a three tier system: first schools year reception to year five, middle school year 6 to year 8 and high school year 9 to year 13.
A public school has opposite meanings in the two countries. In AmE this is a government-owned institution open to all students, supported by public funding. The BrE use of the term is in the context of "private" education: to be educated privately with a tutor. In England and Wales the term strictly refers to an ill-defined group of prestigious private independent schools funded by students' fees, although it is often more loosely used to refer to any independent school. Independent schools are also known as "private schools", and the latter is the term used in Scotland and Northern Ireland for all such fee-funded schools. Strictly, the term public school is not used in Scotland and Northern Ireland in the same sense as in England, but nevertheless Gordonstoun, the Scottish private school, is sometimes referred to as a public school, as are some other Scottish private schools. Government-funded schools in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as "state schools" but are sometimes confusingly referred to as "public schools", and in the US, where most public schools are administered by local governments, a state school typically refers to a college or university run by one of the U.S. states.
Speakers in both the United States and the United Kingdom use several additional terms for specific types of secondary school. A US prep school or preparatory school is an independent school funded by tuition fees; the same term is used in the UK for a private school for pupils under 13, designed to prepare them for fee-paying public schools. In the US, Catholic schools cover costs through tuition and have affiliations with a religious institution, most often a Catholic church or diocese. In England, where the state-funded education system grew from parish schools organised by the local established church, the Church of England, and many schools, especially primary schools retain a church connection and are known as church schools, CE schools or CE schools. There are also faith schools associated with the Roman Catholic Church and other major faiths, with a mixture of funding arrangements.
In the US, a magnet school receives government funding and has special admission requirements: in some cases pupils gain admission through superior performance on admission tests, while other magnet schools admit students through a lottery. The UK has city academies, which are independent privately sponsored schools run with public funding and which can select up to 10% of pupils by aptitude. Moreover, in the UK 36 local education authorities retain selection by ability at 11. They maintain grammar schools, which admit pupils according to performance in an examination and comprehensive schools that take pupils of all abilities. Grammar schools select the most academically able 10% to 23% of those who sit the exam. Students who fail the exam go to a secondary modern school, sometimes called a "high school", or increasingly an "academy". In areas where there are no grammar schools the comprehensives likewise may term themselves high schools or academies. Nationally only 6% of pupils attend grammar schools, mainly in four distinct counties. Some private schools are called "grammar schools", chiefly those that were grammar schools long before the advent of state education.
University
In the UK a university student is said to "study", to "read" or, informally, simply to "do" a subject. In the recent past the expression 'to read a subject' was more common at the older universities such as Oxford and Cambridge. In the US a student studies or majors in a subject. To major in something refers to the student's principal course of study; to study may refer to any class being taken.
BrE:
AmE:
At university level in BrE, each module is taught or facilitated by a lecturer or tutor; professor is the job-title of a senior academic. In AmE each class is generally taught by a professor, while the position of lecturer is occasionally given to individuals hired on a temporary basis to teach one or more classes and who may or may not have a doctoral degree.
The word course in American use typically refers to the study of a restricted topic or individual subject over a limited period of time and is equivalent to a module or sometimes unit at a British university. In the UK, a course of study or simply course is likely to refer to the entire programme of study, which may extend over several years and be made up of any number of modules, hence it is also practically synonymous to a degree programme. A few university-specific exceptions exist: for example, at Cambridge the word paper is used to refer to a module, while the whole course of study is called tripos.
A dissertation in AmE refers to the final written product of a doctoral student to fulfil the requirement of that program. In BrE, the same word refers to the final written product of a student in an undergraduate or taught master's programme. A dissertation in the AmE sense would be a thesis in BrE, though dissertation is also used.
Another source of confusion is the different usage of the word college. In the US, it refers to a post-high school institution that grants either associate's or bachelor's degrees, and in the UK, it refers to any post-secondary institution that is not a university where intermediary courses such as A levels or NVQs can be taken and GCSE courses can be retaken. College may sometimes be used in the UK or in Commonwealth countries as part of the name of a secondary or high school. In the case of Oxford, Cambridge, Aberdeen, London, Lancaster, Durham, Kent and York universities, all members are also members of a college which is part of the university, for example, one is a member of King's College, Cambridge and hence the university.
In both the US and UK college can refer to some division within a university that comprises related academic departments such as the "college of business and economics" though in the UK "faculty" is more often used. Institutions in the US that offer two to four years of post-high school education often have the word college as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a university. American students who pursue a bachelor's degree or an associate degree are college students regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as colleges. A student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a graduate student; in BrE a postgraduate student although graduate student is also sometimes used. Students of advanced professional programs are known by their field. Some universities also have a residential college system, the details of which may vary but generally involve common living and dining spaces as well as college-organised activities. Nonetheless, when it comes to the level of education, AmE generally uses the word college whereas BrE generally uses the word university regardless of the institution's official designation/status in both countries.
In the context of higher education, the word school is used slightly differently in BrE and AmE. In BrE, except for the University of London, the word school is used to refer to an academic department in a university. In AmE, the word school is used to refer to a collection of related academic departments and is headed by a dean. When it refers to a division of a university, school is practically synonymous to a college.
"Professor" has different meanings in BrE and AmE. In BrE it is the highest academic rank, followed by reader, senior lecturer and lecturer. In AmE "professor" refers to academic staff of all ranks, with professor followed by associate professor and assistant professor.
"Tuition" has traditionally had separate meaning in each variation. In BrE it is the educational content transferred from teacher to student at a university. In AmE it is the money paid to receive that education.
General terms
In both the US and the UK, a student takes an exam, but in BrE a student can also be said to sit an exam. When preparing for an exam students revise /review what they have studied; the BrE idiom to revise for has the equivalent to review for in AmE.
Examinations are supervised by invigilators in the UK and proctors in the US. In the UK a teacher first sets and then administers exam, while in the US, a teacher first writes, makes, prepares, etc. and then gives an exam. With the same basic meaning of the latter idea but with a more formal or official connotation, a teacher in the US may also administer or proctor an exam.
BrE:
AmE:
In BrE, students are awarded marks as credit for requirements while in AmE, students are awarded points or "grades" for the same. Similarly, in BrE, a candidate's work is being marked, while in AmE it is said to be graded to determine what mark or grade is given.
There is additionally a difference between American and British usage in the word school. In British usage "school" by itself refers only to primary and secondary schools and to sixth forms attached to secondary schools—if one "goes to school", this type of institution is implied. By contrast an American student at a university may be "in/at school", "coming/going to school", etc. US and British law students and medical students both commonly speak in terms of going to "law school" and "med school", respectively. However, the word school is used in BrE in the context of higher education to describe a division grouping together several related subjects within a university, for example a "School of European Languages" containing departments for each language and also in the term "art school". It is also the name of some of the constituent colleges of the University of London, for example, School of Oriental and African Studies, London School of Economics.
Among high-school and college students in the United States, the words freshman, sophomore, junior and senior refer to the first, second, third, and fourth years respectively. It is important that the context of either high school or college first be established or else it must be stated directly. Many institutes in both countries also use the term first-year as a gender-neutral replacement for freshman, although in the US this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. One exception is the University of Virginia; since its founding in 1819 the terms "first-year", "second-year", "third-year", and "fourth-year" have been used to describe undergraduate university students. At the United States service academies, at least those operated by the federal government directly, a different terminology is used, namely "fourth class", "third class", "second class" and "first class". In the UK first-year university students are sometimes called freshers early in the academic year; however, there are no specific names for those in other years nor for school pupils. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study, such as a "second-year medical student" or a "fifth-year doctoral candidate." Law students are often referred to as "1L", "2L", or "3L" rather than "nth-year law students"; similarly, medical students are frequently referred to as "M1", "M2", "M3", or "M4".
While anyone in the US who finishes studying at any educational institution by passing relevant examinations is said to graduate and to be a graduate, in the UK only degree and above level students can graduate. Student itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age studying any subject at any level, whereas in BrE it tends to be used for people studying at a post-secondary educational institution and the term pupil is more widely used for a young person at primary or secondary school, though the use of "student" for secondary school pupils in the UK is increasingly used, particularly for "sixth form".
The names of individual institutions can be confusing. There are several high schools with the word "university" in their names in the United States that are not affiliated with any post-secondary institutions and cannot grant degrees, and there is one public high school, Central High School of Philadelphia, that does grant bachelor's degrees to the top ten per cent of graduating seniors. British secondary schools occasionally have the word "college" in their names.
When it comes to the admissions process, applicants are usually asked to solicit letters of reference or reference forms from referees in BrE. In AmE, these are called letters of recommendation or recommendation forms. Consequently, the writers of these letters are known as referees and recommenders, respectively by country. In AmE, the word referee is nearly always understood to refer to an umpire of a sporting match.
In the context of education, for AmE, the word staff mainly refers to school personnel who are neither administrators nor have teaching loads or academic responsibilities; personnel who have academic responsibilities are referred to as members of their institution's faculty. In BrE, the word staff refers to both academic and non-academic school personnel. As mentioned previously, the term faculty in BrE refers more to a collection of related academic departments.

Government and politics

In the UK, political candidates stand for election, while in the US, they run for office. There is virtually no crossover between BrE and AmE in the use of these terms. Also, the document which contains a party's positions/principles is referred to as a party platform in AmE, whereas it is in BrE commonly known as a party manifesto. The term general election is used slightly differently in British and American English. In BrE, it refers exclusively to a nationwide parliamentary election and is differentiated from local elections, EU Parliamentary elections and by-elections; whereas in AmE, it refers to a final election for any government position in the US, where the term is differentiated from the term primary. Additionally, a by-election in BrE is called a special election in AmE.
In AmE, the term swing state, swing county, swing district is used to denote a jurisdiction/constituency where results are expected to be close but crucial to the overall outcome of the general election. In BrE, the term marginal constituency is more often used for the same and swing is more commonly used to refer to how much one party has gained an advantage over another compared to the previous election.
In the UK, the term government only refers to what is commonly known in America as the executive branch or the particular administration.

Business and finance

In financial statements, what is referred to in AmE as revenue or sales is known in BrE as turnover. In AmE, having "high turnover" in a business context would generally carry negative implications, though the precise meaning would differ by industry.
A bankrupt firm goes into administration or liquidation in BrE; in AmE it goes bankrupt, or files for Chapter 7 or Chapter 11. An insolvent individual or partnership goes bankrupt in both BrE and AmE.
If a finance company takes possession of a mortgaged property from a debtor, it is called foreclosure in AmE and repossession in BrE. In some limited scenarios, repossession may be used in AmE, but it is much less commonly compared to foreclosure. One common exception in AmE is for automobiles, which are always said to be repossessed. Indeed, an agent who collects these cars for the bank is colloquially known in AmE as a repo man.

Employment and recruitment

In BrE, the term curriculum vitae is used to describe the document prepared by applicants containing their credentials required for a job. In AmE, the term resume is more commonly used, with CV primarily used in academic or research contexts, and is usually more comprehensive than a resume.

Transport

Americans refer to transportation and British people to transport. In AmE, the word transport is usually used only as a verb, seldom as a noun or adjective except in reference to certain specialised objects, such as a tape transport or a military transport.
Road transport
Differences in terminology are especially obvious in the context of roads. The British term dual carriageway, in American parlance, would be divided highway or perhaps, simply highway. The central reservation on a motorway or dual carriageway in the UK would be the median or center divide on a freeway, expressway, highway or parkway in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are known as slip roads in the UK but in the US, they are typically known as ramps and both further distinguish between on-ramps or on-slips and off-ramps or exit-slips. When American engineers speak of slip roads, they are referring to a street that runs alongside the main road to allow off-the-highway access to the premises that are there; however, the term frontage road is more commonly used, as this term is the equivalent of service road in the UK. However, it is not uncommon for an American to use service road as well instead of frontage road.
In the UK, the term outside lane refers to the higher-speed overtaking lane closest to the centre of the road, while inside lane refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, outside lane is used only in the context of a turn, in which case it depends in which direction the road is turning. Both also refer to slow and fast lanes.
In the UK drink driving is against the law, while in the US, where the action is also outlawed, the term is drunk driving. The legal term in the US is driving while intoxicated or driving under the influence . The equivalent legal phrase in the UK is drunk in charge of a motor vehicle or more commonly driving with excess alcohol.
In the UK, a hire car is the US equivalent of a rental car. The term "hired car" can be especially misleading for those in the US, where the term "hire" is generally only applied to the employment of people and the term "rent" is applied to the temporary custody of goods. To an American, "hired car" would imply that the car has been brought into the employment of an organisation as if it were a person, which would sound nonsensical.
In the UK, a saloon is a vehicle that is equivalent to the American sedan. This is particularly confusing to Americans, because in the US the term saloon is used in only one context: describing an old bar in the American West. Coupé is used by both to refer to a two-door car, but is usually pronounced with two syllables in the UK and one syllable in the US.
In the UK, van may refer to a lorry of any size, whereas in the US, van is only understood to be a very small, boxy truck or a long passenger automobile with several rows of seats. A large, long vehicle used for cargo transport would nearly always be called a truck in the US, though alternate terms such as eighteen-wheeler may be occasionally heard.
In the UK, a silencer is the equivalent to the US muffler. In the US, the word silencer has only one meaning: an attachment on the barrel of a gun designed to stop the distinctive crack of a gunshot.
Specific auto parts and transport terms have different names in the two dialects, for example:
UKUS
acceleratorgas , accelerator
bonnethood
boottrunk
breakdown vantow truck
car journeyroad trip
car parkparking lot
crash barrierguardrail
driving licencedriver's license
dual carriagewaydivided highway
estate carstation wagon
exhaust pipetail pipe
fire enginefire truck
flyoveroverpass, flyover
gearboxtransmission
gear levergear shift
give wayyield
hard shouldershoulder
hired car, hire carrental car, rental
hood, soft/hard topconvertible top, soft/hard top
indicatorturn signal; blinkers
juggernaut, lorrysemi, semi-truck, 18 wheeler, tractor-trailer
jump leadjumper cable
junctionfork
lorrytruck
articulated lorrytrailer truck, semi
manualstick shift, manual
marshalling yardrailway yard
metalled roadcobble-stone road; paved road
motorwayfreeway, highway or expressway
mudguard, wheel arch, wingfender
number platelicence plate
overtake pass
pavement, footpathpavement
pedestrian crossingcrosswalk
petrolgasoline or gas
petrol stationgas station
police carpatrol car
public transportpublic transportation
racing carrace car
railwayrailroad
roadworksconstruction zone, roadwork
saloonsedan
shieldbumper
silencermuffler
spannerwrench
ticking overidling
transport cafétruck stop
underground subway
windscreenwindshield
car valetingauto detailing
Rail transport
There are also differences in terminology in the context of rail transport. The best known is railway in the UK and railroad in America, but there are several others. A railway station in the UK is a railroad station or train station in the US; trains have drivers in the UK, while in America trains are driven by engineers; trains have guards in the UK and conductors in the US; a place where two tracks meet is called a set of points in the UK and a switch in the US; and a place where a road crosses a railway line at ground level is called a level crossing in the UK and a grade crossing in America. In the UK, the term sleeper is used for the devices that bear the weight of the rails and are known as ties or crossties in the United States. In a rail context, sleeper would be understood in the US as a rail car with sleeping quarters for its passengers. The British term platform in the sense "The train is at Platform 1" would be known in the US by the term track, and used in the phrase "The train is on Track 1". The British term brake van or guard's van is a caboose in the US. The American English phrase "All aboard!" when boarding a train is rarely used in the UK, and when the train reaches its final stop, in the UK the phrase used by rail personnel is "All change!" while in the US it is "All out!"

Television

Traditionally, a show on British television would have referred to a light-entertainment program with one or more performers and a participative audience, whereas in American television, the term is used for any type of program. British English traditionally referred to other types of program by their type, such as drama, serial etc., but the term show has now taken on the generalised American meaning. In American television the episodes of a program first broadcast in a particular year constitute a season, while the entire run of the program—which may span several seasons—is called a series. In British television, on the other hand, the word series may apply to the episodes of a program in one particular year, for example, "The 1998 series of Grange Hill", as well as to the entire run. However, the entire run may occasionally be referred to as a "show".
The term telecast, meaning television broadcast and uncommon even in the US, is not used in British English. A television program would be broadcast, aired or shown in both the UK and US.

Telecommunications

A long-distance call is a "trunk call" in British English, but is a "toll call" in American English, though neither term is well known among younger Americans. The distinction is a result of historical differences in the way local service was billed; the Bell System traditionally flat-rated local calls in all but a few markets, subsidising local service by charging higher rates, or tolls, for intercity calls, allowing local calls to appear to be free. British Telecom charged for all calls, local and long distance, so labelling one class of call as "toll" would have been meaningless.
Similarly, a toll-free number in America is a freephone number in the UK. The term "freefone" is a BT trademark.

Style

Use of ''that'' and ''which'' in restrictive and non-restrictive relative clauses

Generally, a non-restrictive relative clause is one containing information that is supplementary, i.e. does not change the meaning of the rest of the sentence, while a restrictive relative clause contains information essential to the meaning of the sentence, effectively limiting the modified noun phrase to a subset that is defined by the relative clause.
An example of a restrictive clause is "The dog that bit the man was brown."
An example of a non-restrictive clause is "The dog, which bit the man, was brown."
In the former, "that bit the man" identifies which dog the statement is about.
In the latter, "which bit the man" provides supplementary information about a known dog.
A non-restrictive relative clause is typically set off by commas, whereas a restrictive relative clause is not, but this is not a rule that is universally observed. In speech, this is also reflected in the intonation.
Writers commonly use which to introduce a non-restrictive clause, and that to introduce a restrictive clause. That is rarely used to introduce a non-restrictive relative clause in prose. Which and that are both commonly used to introduce a restrictive clause; a study in 1977 reported that about 75 per cent of occurrences of which were in restrictive clauses.
H. W. Fowler, in A Dictionary of Modern English Usage of 1926, followed others in suggesting that it would be preferable to use which as the non-restrictive pronoun and that as the restrictive pronoun, but he also stated that this rule was observed neither by most writers nor by the best writers.
He implied that his suggested usage was more common in American English.
Fowler notes that his recommended usage presents problems, in particular that that must be the first word of the clause, which means, for instance, that which cannot be replaced by that when it immediately follows a preposition – though this would not prevent a stranded preposition.
Style guides by American prescriptivists, such as Bryan Garner, typically insist, for stylistic reasons, that that be used for restrictive relative clauses and which be used for non-restrictive clauses, referring to the use of which in restrictive clauses as a "mistake".
According to the 2015 edition of Fowler's Dictionary of Modern English Usage, "In AmE which is 'not generally used in restrictive clauses, and that fact is then interpreted as the absolute rule that only that may introduce a restrictive clause', whereas in BrE 'either that or which may be used in restrictive clauses', but many British people 'believe that that is obligatory'".

Writing

Spelling

Before the early 18th century English spelling was not standardised. Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries. For the most part current BrE spellings follow those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language, while AmE spellings follow those of Noah Webster's An American Dictionary of the English Language. In the United Kingdom, the influences of those who preferred the French spellings of certain words proved decisive. In many cases AmE spelling deviated from mainstream British spelling; on the other hand it has also often retained older forms. Many of the now characteristic AmE spellings were popularised, although often not created, by Noah Webster. Webster chose already-existing alternative spellings "on such grounds as simplicity, analogy or etymology". Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were not adopted. Later spelling changes in the UK had little effect on present-day US spelling, and vice versa.

Punctuation

Full stops and periods in abbreviations

There have been some trends of transatlantic difference in use of periods in some abbreviations. These are discussed at Abbreviation § Periods and spaces. Unit symbols such as kg and Hz are never punctuated.

Parentheses/brackets

In British English, "" marks are often referred to as brackets, whereas "" are called square brackets and "" are called curly brackets. In formal British English and in American English "" marks are parentheses, "" are called brackets or square brackets, and "" can be called either curly brackets or braces. Despite the different names, these marks are used in the same way in both dialects.

Quoting

British and American English differ in the preferred quotation mark style, including the placement of commas and periods.

Commas in headlines

American newspapers commonly use a comma as a shorthand for "and" in headlines. For example, The Washington Post had the headline "A TRUE CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice."

Numerical expressions

There are many differences in the writing and speaking of English numerals, most of which are matters of style, with the notable exception of different definitions for billion.
The two countries have different conventions for floor numbering. The UK uses a mixture of the metric system and Imperial units, where in the US, United States customary units are dominant in everyday life with a few fields using the metric system.

Monetary amounts

Monetary amounts in the range of one to two major currency units are often spoken differently. In AmE one may say a dollar fifty or a pound eighty, whereas in BrE these amounts would be expressed one dollar fifty and one pound eighty. For amounts over a dollar an American will generally either drop denominations or give both dollars and cents, as in two-twenty or two dollars and twenty cents for $2.20. An American would not say two dollars twenty. On the other hand, in BrE, two-twenty or two pounds twenty would be most common.
It is more common to hear a British-English speaker say one thousand two hundred dollars than a thousand and two hundred dollars, although the latter construct is common in AmE. In British English, the "and" comes after the hundreds. The term twelve hundred dollars, popular in AmE, is frequently used in BrE but only for exact multiples of 100 up to 1,900. Speakers of BrE very rarely hear amounts over 1,900 expressed in hundreds, for example, twenty-three hundred. In AmE it would not be unusual to refer to a high, uneven figure such as 2,307 as twenty-three hundred and seven.

In BrE, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale for £399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full three hundred and ninety-nine pounds is at least as common. An American advertiser would almost always say on sale for three ninety-nine, with context distinguishing $399 from $3.99. In British English the latter pronunciation implies a value in pounds and pence, so three ninety-nine would be understood as £3.99.
In spoken BrE the word pound is sometimes colloquially used for the plural as well. For example, three pound forty and twenty pound a week are both heard in British English. Some other currencies do not change in the plural; yen and rand being examples. This is in addition to normal adjectival use, as in a twenty-pound-a-week pay-rise. The euro most often takes a regular plural -s in practice despite the EU dictum that it should remain invariable in formal contexts; the invariable usage is more common in Ireland, where it is the official currency.

In BrE the use of p instead of pence is common in spoken usage. Each of the following has equal legitimacy: 3 pounds 12 p; 3 pounds and 12 p; 3 pounds 12 pence; 3 pounds and 12 pence; as well as just 8 p or 8 pence. In everyday usage the amount is simply read as figures as in AmE.

AmE uses words such as nickel, dime, and quarter for small coins. In BrE the usual usage is a 10-pence piece or a 10p piece or simply a 10p, for any coin below £1, pound coin and two-pound coin. BrE did have specific words for a number of coins before decimalisation. Formal coin names such as half crown and florin, as well as slang or familiar names such as bob and tanner for pre-decimalization coins are still familiar to older BrE speakers but they are not used for modern coins. In older terms like two-bob bit and thrupenny bit, the word bit had common usage before decimalisation similar to that of piece today.
In order to make explicit the amount in words on a check, Americans write three and : they do not need to write the word dollars as it is usually already printed on the check. On a cheque UK residents would write three pounds and 24 pence, three pounds ‒ 24, or three pounds ‒ 24p since the currency unit is not preprinted. To make unauthorised amendment difficult, it is useful to have an expression terminator even when a whole number of dollars/pounds is in use: thus, Americans would write three and or three and on a three-dollar check, and UK residents would write three pounds only.

Dates

Dates are usually written differently in the short form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 or 25.12.00 in the UK and 12/25/00 in the US, although the formats 25/12/2000, 25.12.2000, and 12/25/2000 now have more currency than they had before Y2K. Occasionally other formats are encountered, such as the ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers, scientists and others seeking to avoid ambiguity, and to make alphanumerical order coincide with chronological order. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding, especially when using software or equipment that uses the foreign format. For example, 06/04/05 could mean either June 4, 2005, 6 April 2005 or even 5 April 2006 if taken to be an older ISO 8601-style format where 2-digit years were allowed.

When using the name of the month rather than the number to write a date in the UK, the recent standard style is for the day to precede the month, e. g., 21 April. Month preceding date is almost invariably the style in the US, and was common in the UK until the late twentieth century. British usage often changes the day from an integer to an ordinal, i.e., 21st instead of 21. In speech, "of" and "the" are used in the UK, as in "the 21st of April". In written language, the words "the" and "of" may be and are usually dropped, i.e., 21 April. The US would say this as "April 21st", and this form is still common in the UK. One of the few exceptions in American English is saying "the Fourth of July" as a shorthand for the United States Independence Day. In the US military the British forms are used, but the day is read cardinally, while among some speakers of New England and Southern American English varieties and who come from those regions but live elsewhere, those forms are common, even in formal contexts.

Phrases such as the following are common in the UK but are generally unknown in the US: "A week today", "a week tomorrow", "a week Tuesday" and "Tuesday week"; these all refer to a day more than a week in the future. "A fortnight Friday" and "Friday fortnight" refer to a day two weeks after the coming Friday). "A week on Tuesday" and "a fortnight on Friday" could refer either to a day in the past or in the future, depending on context. In the US the standard construction is "a week from today", "a week from tomorrow", etc. BrE speakers may also say "Thursday last" or "Thursday gone" where AmE would prefer "last Thursday". "I'll see you Thursday coming" or "let's meet this coming Thursday" in BrE refer to a meeting later this week, while "not until Thursday next" would refer to next week. In BrE there is also common use of the term 'Thursday after next' or 'week after next' meaning 2 weeks in the future and 'Thursday before last' and 'week before last' meaning 2 weeks in the past, but not when referring to times more than 2 weeks been or gone or when using the terms tomorrow today or yesterday then in BrE you would say '5 weeks on Tuesday' or '2 weeks yesterday'.

Time

The 24-hour clock is considered normal in the UK and Europe in many applications including air, rail and bus timetables; it is largely unused in the US outside military, police, aviation and medical applications. As a result, many Americans refer to the 24-hour clock as military time. Some British English style guides recommend the full stop when telling time, compared to American English which uses colons . Usually in the military applications on both sides of the Atlantic 0800 and 1800 are read as eight hundred and eighteen hundred hours respectively.

Fifteen minutes after the hour is called quarter past in British usage and a quarter after or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen minutes before the hour is usually called quarter to in British usage and a quarter of, a quarter to or a quarter 'til in American usage; the form a quarter to is associated with parts of the Northern United States, while a quarter 'til is found chiefly in the Appalachian region. Thirty minutes after the hour is commonly called half past in both BrE and AmE; half after used to be more common in the US. In informal British speech, the preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five; this construction is entirely foreign to US speakers, who would possibly interpret half five as 4:30 rather than 5:30. The AmE formations top of the hour and bottom of the hour are not used in BrE. Forms such as eleven forty are common in both dialects. To be simple and direct in telling time, no terms relating to fifteen or thirty minutes before/after the hour are used; rather the time is told exactly as for example nine fifteen, ten forty-five.

Other

In sports statistics, certain percentages such as those for winning or win-loss records and saves in field or ice hockey and association football are almost always expressed as a decimal proportion to three places in AmE and are usually read aloud as if they are whole numbers, e.g..500 or "five hundred", giving rise to the phrase "games/matches over five hundred", whereas in BrE they are also expressed but as true percentages instead, after multiplying the decimal by 100%, that is, 50% or "fifty per cent" and "games/matches over 50% or 50 per cent". However, "games/matches over 50% or 50 percent" is also found in AmE.

Demographics

Linguist Braj Kachru, quoted by the Christian Science Monitor in 1996, stated that "American English is spreading faster than British English". The Monitor stated that English taught in Europe and the Commonwealth is more British-influenced, while English taught in Latin America is more American-influenced; however, most English use outside the classroom is more influenced by the United States: Americans greatly outnumber Britons; in addition, as of 1993, the United States originated 75 per cent of the world's TV programming. A BBC columnist assessed in 2015 that "American English is the current dominant force globally, like it or not".

Note