Douce Dame Jolie


"Douce Dame Jolie", sometimes referred to only as 'Douce Dame', is a song from the 14th century, by the French composer Guillaume de Machaut. The song is a virelai, belonging to the style ars nova, and is one of the most often heard medieval tunes today. Many modern recordings omit the lyrics, however.
One of the most famous musical pieces of the Middle Ages, 'Douce Dame' has been performed by a plethora of artists, mostly but not always in medieval style. Among others are :de:Annwn |Annwn, Ayragon, Theo Bleckmann, Els Berros de la Cort, Corvus Corax, Schelmish, Dr Cosgill, Fable of the Bees, Filia Irata, Två fisk och en fläsk, Wisby Vaganter, A La Via!, Lisa Lynne, The John Renbourn Group, WirrWahr, Wolfenmond, Saltatio Mortis, Angels of Venice and Legião Urbana

Lyrics


Original French
Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.

Modern French translation

Que toujours sans tricherie
Chérie
vous ai humblement
Servie
Tous les jours de ma vie
Sans viles arrière-pensées.
Hélas! Et je mendie
L’espoir d’un réconfort
Et ma joie va s’éteindre
Si vous ne me prenez en pitié
Mais votre douce domination
Domine
Mon cœur si durement
Qu'elle le contrarie
Et le lie
En amour grandement
Qu'il n'a d’autre envie
Que d’être en votre compagnie
Mais votre cœur
Ne me donne aucun signe d’espoir.
Et ma maladie
Guérie
Jamais ne sera
Sans vous, douce ennemie,
Qui vous régalez
De mon tourment.
À mains jointes, je prie
Votre cœur, puisqu'il m'oublie,
Qu’il me tue, par pitié,
Car il a trop langui.

English translation

For always, without treachery
Cherished
Have I you, and humbly
All the days of my life
Served
Without base thoughts.
Alas, I am left begging
For hope and relief;
For my joy is at its end
Without your compassion.
But your sweet mastery
Masters
My heart so harshly,
Tormenting it
And binding
In unbearable love,
So that desires nothing
but to be in your power.
And still, your own heart
renders it no relief.
And since my malady
Healed
Will never be
Without you, Sweet Enemy,
Who takes
Delight in my torment
With clasped hands I beseech
Your heart, that forgets me,
That it mercifully kill me
For too long have I languished.