Gallurese dialect
Gallurese is a Romance lect from the Italo-Dalmatian family spoken in the region of Gallura, northeastern Sardinia. It is often considered a dialect of southern Corsican or a transitional language between Corsican and Sardinian. Nowadays, the latter definition seems to have prevailed and not even in Corsica is it considered anymore to be a Corsican dialect, but rather a separate language, despite the Corsican influence. "Gallurese International Day" takes place each year in Palau with the participation of orators from other areas, including Corsica.
Gallurese morphology and vocabulary are close to southern Corsican, especially the dialects of Sartene and Porto-Vecchio, whereas its phonology and syntax are similar to those of Sardinian. One third of Gallurese vocabulary is also influenced by Logudorese Sardinian, Catalan, and Spanish.
The Sassarese language, spoken in the area of Sassari, shares similar transitional traits between Tuscan, Corsican and Sardinian but, in comparison with Gallurese, is definitely closer to the Logudorese dialects of Sardinian.
History
The most ancient literary sources in Gallurese date back to the early 17th century, mainly as poetry and religious odes. Some late Middle Age fragments suggest that the formation of the language could be dated to the early 15th century. The origin and the development of Gallurese are debated. Max Leopold Wagner and Maurice Le Lannou argued that successive migration waves from Southern Corsica, promoted under the Aragonese rule to repopulate an area devastated by famine and pandemics, were crucial in the formation of a transitional language.Typical constitutional elements of Gallurese
- the plural form of nouns in -i are like in Corsican and Italian, and not as in -s like in Sardinian, French, Spanish, Catalan, etc.
- Latin 'll' has become -dd-, the same as in Sardinian, southern Corsican and Sicilian ;
- -r- modified to -l- ;
- -chj- and -ghj- sounds, like in Corsican, while Sardinian is cresia, ogros.
- articles lu, la, li, like in ancient Corsican dialects ;
Relation to Corsican
Concluding the debate speech, the Sardinian linguist Mauro Maxia stated as follows:
The Regional Government of Sardinia has recognized Gallurese, along with Sassarese as separate languages, distinct from Sardinian.
Sample of text
An excerpt from a hymn dedicated to the Virgin Mary.Standard Italian | Southern Corsican | Gallurese | Sassarese | Logudorese Sardinian | English translation |
Tu sei nata per incanto deliziosa bellezza la migliore di Luogosanto la più bella di Gallura. Sei tanto bella che ogni cuore s'innamora di te per gli occhi miei una fiore ed è la migliore chi c’è. Io sono vecchio e canuto e sarò a tempo passando però sempre burlando come m'avevi conosciuto. Quanto campi devo fare sempre onore a Luogosanto chi è la terra dell'incanto per chiunque chi viene a visitarla. La patrona di Gallura abbiamo noi in Luogosanto incoronata di canti così bella creatura. | Tu sè nata par incantu diliziosa biddezza a meddu di Locusantu a più bedda di Gaddura. Sè bedda chì ugni cori s’innamurighja di tè pà l’ochja mei un fiori ed hè a meddu chì ci hè. Ié socu vechju canutu è socu à tempu passendu parò sempri burlendu comu m’eti cunnisciutu Quantu campu devu fà sempri onori a Locusantu ch’hè a tarra di l’incantu di quà veni à sughjurnà. A Patrona di Gaddura l’emu noi in Locusantu incurunata da u cantu cusì bedda criatura. | Tu sei nata par incantu diliziosa elmosùra la meddu di Locusantu la più bedda di Gaddura. Sei bedda chi dugna cori s’innammurigghja di te pa l’occhj mei un fiori ed è la meddu chi c’è. E socu vecchju canutu e socu a tempu passendi parò sempri burrulendi comu m’eti cunnisciutu Cantu campu decu fà sempri onori a Locusantu ch’è la tarra di l’incantu di ca istragnà. La Patrona di Gaddura l’emu noi in Locusantu incurunata da lu cantu cussì bedda criatura. | Tu sei nadda pà incantu diriziosa ermosura la megliu di Loggusantu la più bedda di Gaddura. Sei bedda chi dugna cori s'innamureggia di te pà l'occi mei un fiori e sei la megliu chi v'è. E soggu vecciu canuddu e soggu a tempu passendi parò sempri buffunendi cumenti m'abeddi cunnisciddu. Cantu campu aggiu da fà sempri onori a Loggusantu chi è la terra di l'incantu di ca veni a visità. La Patrona di Gaddura l'abemmu noi in Loggusantu incurunadda da lu cantu cussì bedda criaddura. | Tue ses naschida pro incantu delitziosa ermosura sa menzus de Logusantu sa prus bella de Gallura. Ses bella gai chi dontzi coro s'innamorat de tene pro sos ogros meos unu frore e ses sa menzus chi b'est. E soe betzu e pilicanu e su tempus meu est colende pero soe semper brullende comente m'azis connotu. Pro cantu bivo apo a fàghere semper onore a Logusantu chi est sa terra de s'incantu de chie benit a la bisitare. Sa patrona de Gallura la tenimus nois in Logusantu coronada de su cantu gai bella criadura. | You were born of enchantment Delightful beauty The best of Luogosanto The most beautiful in Gallura. You are so beautiful that every heart Falls in love with you A flower to my eyes The best one that there is. I am old and grey And my time is passing by But I am always cheering up The same way as when you met me. No matter how many fields I must till I will always honor Luogosanto For it is a land of enchantment For whomever comes to visit it. The Patron of Gallura Is here for us in Luogosanto Crowned by hymns Such a splendid creature. |