Gender reform in Esperanto


Gender asymmetry is an aspect of the constructed language Esperanto which has been challenged by numerous proposals seeking to regularize both grammatical and lexical gender.
In the text below, when a proposed word or usage is not grammatically correct according to the standard rules of Esperanto grammar, it will be marked with an asterisk.

Gender in Esperanto

Esperanto does not have grammatical gender other than in the two personal pronouns li "he" and ŝi "she" and their derivatives. Nevertheless, gender is often a fuzzy issue. In practical usage words formed with the suffix -ul "person" are ambiguous, sometimes used with a masculine meaning in the singular, but generally neutral in the plural. However, concepts of gender have changed over time, and many words that were once considered masculine are now neutral, especially words related to professions and animals. In older texts it is only context that disambiguates. For example, in the saying al feliĉulo eĉ koko donas ovojn "to a happy man, even a koko gives eggs", the word koko means "rooster", not "chicken". However, this can be confusing to those who are not familiar with that saying, as the word koko has become more neutral over time.
In modern usage, most noun roots are lexically neutral, a couple of dozen are lexically masculine, and a smaller number lexically feminine. Most masculine roots may be made feminine through the addition of the suffix -ino, and made to describe a group of both males and females with the addition of ge-. For example, patro means "father", patrino "mother", and gepatroj "parents", but gepatroj cannot be used in the singular *gepatro for "parent". For these gendered words there is no easy way to make the singular neutral equivalent. Often there is a separate root that acts like this, for example knabo "boy" → infano "child"; filo "son" → ido "offspring", etc. Some neutral counterparts can be made with word-building. The meaning of "parent" can be achieved with either gener-into "", or ge-patr-ano "member of the parents". However, it is more common to simply say unu el la gepatroj "one of the parents" or patro aŭ patrino "father or mother".
The most common roots that are masculine unless specifically marked as feminine are:
Gender-neutral roots such as leono "lion" and kelnero "waiter" may be made feminine with a grammatical suffix , but there is no comparable way to derive the masculine; there was not even originally a word for "male". Words without a feminine suffix may take a masculine reading, especially in the case of people and domestic animals; koko, for example, means "chicken", but is read as masculine in koko kaj kokino "rooster and hen". Zamenhof used the nominal root vir "man, human male" to make words for animals masculine. Originally this took the form of a suffix -viro, but in response to criticisms that the resulting words such as bovoviro "bull" were ambiguous with mythological man–animal hybrids such as minotaurs, Zamenhof switched to using vir as a prefix in his translation of Genesis finished in 1915. This usage has spread, and vir- is now widely used as a prefix in the case of animals, but as a separate adjective vira for professions, with -viro now considered archaic, though neither of these conventions is as common as feminine -ino. Moreover, the prefix vir- is idiomatic, as virbovo could still mean either "bull" or "minotaur/cherub"; it is only by convention that it is generally understood to mean "bull", and writers have coined words such as taŭro'' "bull" to bypass the issue.

Common elements to regularizing Esperanto gender

Critics such as Dale Spender and Veronica Zundel feel that deriving feminine from masculine words causes women to be either "linguistically excluded… or else named negatively", while others are bothered by the lack of symmetry. Such sentiments have sparked numerous attempts at reform, none of which have been accepted by the Akademio de Esperanto.
Reforms tend to address a few key areas:
Three specific proposals surface repeatedly, as they derive from the existing resources of the language. These are the masculine suffix *-iĉo, workarounds and expanded uses of the epicene prefix ge-, and the epicene pronoun *ŝli.

Masculine suffixes

Perhaps the earliest proposal for a masculine grammatical suffix was *-uno.
While preparing his Reformed Esperanto of 1894, Zamenhof considered *-ir.
He considered a male suffix logical but a complication for learners as it was against national customs. *-Olo is also occasionally seen. However, the most popular today is *-iĉo.
*-Uno was created through ablaut of -ino. It is, in fact, the only such possibility, as -ano, -eno, and -ono already exist. Similarly, *-olo was created through ablaut of -ulo "person". *-Iĉo was created by analogy with the pet-name suffix -ĉjo, the only masculine suffix in the language, so that the pet names and general gender suffixes are symmetrical:
EndearmentGender
Feminine-njo-ino
Masculine-ĉjo*-iĉo

An element common to all such proposals is that the gender-changing nouns are to be reanalyzed as gender neutral when they occur without a gender suffix, as the names of professions and nationalities, such as policano "policeman" → "police officer" and anglo "Englishman" → "English person", did in the mid twentieth century. This doesn't affect all words: Nouns that never changed gender to begin with, such as taŭro "bull", do not take gender suffixes in these reforms either. The resulting paradigms are as follows:
The most common objection to the *-iĉo proposal is the very analysis of words such as "patro" as gender neutral. The reason behind the objection is that the specifically masculine words are defined as such in the Fundamento, and it is felt that reanalyzing them as gender neutral violates the Fundamento. One proposed solution to this problem is to introduce new root words for the gender neutral concepts: parent, sibling, grandparent, grandchild, etc. As an example, the currently neologistic root word *parento can accept both *-iĉo to denote father and -ino to denote mother.
Though none of these are widespread, *-iĉo has appeared in books published by Jorge Camacho and Luiz Portella.
Proponents of one proposal often claim that a competing proposal is confusing because it resembles an existing suffix, for example that *patriĉo "father" resembles pejorative patraĉo "a bad father", or that *patruno "father" resembles patrino "mother", but there does not seem to be a problem in actual use: With the word stress on the suffix vowel, -iĉo/-aĉo and -uno/-ino are as distinct as many other pairs of Esperanto suffixes, such as -ilo/-ulo. One specific objection to the -iĉo proposal is that *nepiĉo "grandson" is homophonous with ne piĉo, piĉo being Esperanto slang for "pussy"; on the other hand, uno would mean not just "a male" but also "the UN".

Epicene prefixes

Various epicene affixes have also been proposed. They may be proposed instead of a masculine suffix—that is, gender derivation remains as in standard Esperanto, but the language gains a simple way of saying "a parent"—or in addition to a masculine suffix, often to avoid confusion between people speaking reformed and standard Esperanto. The only such affix commonly seen is the prefix ge-. In standard Esperanto, ge- means both sexes together, and is normally only seen in the plural. In conversation, however, singular ge- is not uncommonly extended to meanings such as *gepatro "a parent" when a speaker either doesn't know or doesn't wish to reveal the gender of the noun. Many gender-reform proposals would make such usage official.
People who use *patriĉo for "father" may avoid the unaffixed noun patro "*parent" altogether as ambiguous, or may use it and switch to *gepatro only when they need to disambiguate.

Treatment of gendered words

Many of these proposals propose that all gender-changing words such as patro become neutral once a masculine suffix is in use, with the only remaining gendered words being those such as taŭro and damo that never changed gender to begin with. However, since viro has numerous masculine uses, and there are already dedicated words for the neutral and feminine equivalents, viro is also commonly retained as a masculine root.
The word eŭnuko "eunuch" has through back-formation given rise to the suffix *-uko for castrated people or animals, creating forms such as *bovuko "steer", from bovo "cattle", to replace okso "steer", though eks- "ex-" is sometimes seen in this context: eksvirkato "castrated cat" vs. *katuko.

Gender-neutral pronouns

As in English, Esperanto has a personal pronoun for "he", li, and "she", ŝi. Paraphrasing li aŭ ŝi "he or she" to avoid mentioning gender is, as in English, considered awkward, exclusive, and is avoided in conversation and literature. There are two general approaches to resolving this issue: modifying an existing pronoun, and creating a new pronoun.

Extending the range of an existing pronoun

The existing third-person pronouns are li "he", ŝi "she", ĝi "it", ili "they", oni "one", si, tiu "that one".
Ĝi is used principally with animals and objects. Zamenhof also prescribed it to be the epicene pronoun for use when the gender of an individual is unknown. However, in his writing it is only used for children:
The idea that ĝi cannot be used for people in general is due to interference from English - other languages use neuter pronouns for people. Uralic and Turkic languages do not have gender and use the same gender neutral pronoun for "he", "she", "it" of English. In Zamenhof's day it was customary to specify gender whenever it was known. A shift from li and ŝi to ĝi would thus be a stylistic extension similar to the ongoing shift from copula-plus-adjective to verb, and nothing so radical as the creation of a new pronoun would be required.
However, when gender becomes a problem it is much more common for people to use the demonstrative adjective and pronoun
tiu as a work-around. Unfortunately, this remedy is not always available. For example, in the sentence,
the pronoun
li cannot easily be replaced with tiu, as that would normally be understood to refer to someone other than the person speaking:
Similar problems of confusion arise with trying to use
oni "one" in such situations:
This could be used to express deference or other forms of indirectness, but would not be understood to refer to the person who made the statement.
It would be possible to extend the use of reflexive pronoun
si, which officially cannot occur in subject position, to that of a :
Although not a full solution, as
si refers to a previously mentioned person, this could be used in combination with tiu to introduce a subject. It also has the advantage of clarifying the sentence, since it is ambiguous in standard Esperanto whether li "he" refers to the someone who is speaking, or someone else. However, logophoric pronouns are alien to European languages, and this solution is rare.
Due to English influence, singular "they" has been reported:
However this causes problems regarding Esperanto’s noun agreements and is not readily accepted by people of other language backgrounds.
A proposal is to hyphenate
li and ŝi to li-ŝi or ŝi-li, similar to some other constructs in Esperanto, such as pli-malpli''.

New pronouns

Existing Esperanto personal pronouns end in i, and only two proposals for a new pronoun are at all common: *ri and the blend *ŝli.
As of 2019, *ri is the most popular gender-neutral pronoun proposal.
Breaking with the single consonant-i form of the pronouns, but instantly recognizable to most speakers, is another proposal, *ŝli. This is just the reading pronunciation of the abbreviation ŝ/li, the equivalent of English "s/he", and is frequently seen in informal writing.

Gender in plural pronouns

In addition to removing gender from the singular pronouns, proposals have also been made to add gender to the plural in order to better translate material that was written in a language that has plural gender.
Due to the symmetry between li "he" and ili "they", the obvious choice is to make ili masculine and to create an analogous feminine form, *iŝi. This was proposed by Kálmán Kalocsay and Gaston Waringhien in the third edition of their Plena Gramatiko de Esperanto. They cited the biblical passage Matthew 28:10-11:
It is obvious from context that "They will see me there" refers to the brothers. However, the identity of the "they" in "While they were going" is completely opaque. Kalocsay and Waringhien proposed the following solution: