Gilbertese language
Gilbertese or taetae ni Kiribati, also Kiribati, is an Austronesian language spoken mainly in Kiribati. It belongs to the Micronesian branch of the Oceanic languages.
Name
The word Kiribati, the current name of the islands, is the local adaptation of the previous European name "Gilberts". Early European visitors, including Commodore John Byron, whose ships happened on Nikunau in 1765, had named some of the islands the Kingsmill or Kings Mill Islands but in 1820 they were renamed, in French, les îles Gilbert by Admiral Adam Johann von Krusenstern, after Captain Thomas Gilbert, who, along with Captain John Marshall, had passed through some of these islands in 1788.Frequenting of the islands by Europeans and Chinese dates from whaling and oil trading from the 1820s, when no doubt Europeans learnt to speak it, as I-Kiribati learnt to speak English and other languages foreign to them. However, it wasn't until Hiram Bingham II took up missionary work on Abaiang in the 1860s that the language began to take on the written form known nowadays. For example, Bingham was the first to translate the Bible into Gilbertese, and wrote several hymn books, short dictionaries and commentaries in the language of the Gilbert Islands.
The official name of the language is te taetae ni Kiribati, or 'the Kiribati language', but the common name is te taetae n aomata, or 'the language of the people'.
The first complete and comprehensive description of this language was published in Dictionnaire gilbertin–français of Father :fr:Ernest Sabatier, a Catholic priest. This complete dictionary was later translated into English by Sister Olivia.
Speakers
Over 96% of the 110,000 people living in Kiribati declare themselves I-Kiribati and speak Gilbertese. Gilbertese is also spoken by most inhabitants of Nui, Rabi Island, and some other islands where I-Kiribati have been relocated, after the Phoenix Islands Settlement Scheme or emigrated.Unlike some other languages in the Pacific region, the Gilbertese language is far from extinct, and most speakers use it daily. 97% of those living in Kiribati are able to read in Gilbertese, and 80% are able to read English.
Countries by number of Gilbertese speakers
- Kiribati, 110,000
- Fiji, 5,300 cited 1988
- Solomon Islands, 4,870 cited 1999
- New Zealand, 2,115 cited 2013
- Tuvalu, 870 cited 1987
- Hawaii, 141
Linguistics and study
Dialect listing
- Banaban
- Northern Kiribati
- * Butaritari/Makin
- Nuian
- Rabi
- Southern Kiribati
Historical sound changes
Proto-Oceanic | ||||||||||||||||||||
Proto-Micronesian | ||||||||||||||||||||
Gilbertese | 1 | 2 | 2 |
1 Sometimes when reflecting Proto-Micronesian.
2 Sometimes when reflecting Proto-Micronesian.
Phonology
Gilbertese contrasts 13 consonants and 10 vowels sounds- is lenited and assibilated to before
- The labiovelar fricative may be a flap or an approximant, depending on the context.
- does not occur in the syllable coda
Front | Back | |
Close1 | ||
Mid | ||
Open |
- Short and may become semivowels when followed by more sonorous vowels. → . Kiribati has syllabic nasals, although syllabic and can be followed only by consonants that are homorganic.
Quantity is distinctive for vowels and nasal consonants but not for the remaining sounds so that ana contrasts with aana as well as anna . Other minimal pairs include:
Short | Translation | Long | translation |
te ben | ripe coconut | te been | pen |
ti | we | tii | only |
on | full | oon | turtles |
te atu | bundle | te atuu | head |
tuanga | to tell | tuangnga | to tell him/her |
Grammar
Gilbertese has a basic verb–object–subject word order.Nouns
Any noun can be formed from a verb or an adjective by preceding it with the definite article "te".- nako
- te nako
- uraura
- te uraura
- te boki
- booki
- te moa
- te moa mmwaane
- te moa aiine
- tariu
- maneu
- ataei
- ataeinimmwaane
- ataeinnaiine
Articles
The article 'te' is neither definite or indefinite, it just marks that the next word is a noun and that it's singular, although it can be translated as "the" most times. The plural article is optional since there are many other ways to express plurality, namely in demonstratives, numerals, etc.Masculine | Feminine | |
Personal article | te — Na Nan Nang form could be used in Butatari and Makin | nei |
The personal articles are used before personal names. The masculine form is 'te' before names beginning with , 'tem' before , 'ten' before and 'teng' before
Pronouns
Pronouns have different forms according to case: nominative, accusative, emphatic, genitive.Nominative | Accusative | Emphatic | Genitive | Possessive suffixes | |
1S | i, n | -ai | ngai | au | -u |
2S | ko | -ko | ngkoe | am | -m |
3S | e | -a | ngaia | ana | -na/n |
1P | ti | -ira | ngaira | ara | -ra |
2P | kam | -ngkamii | ngkamii | amii | -mii |
3P | a | -ia/i | ngaiia | aia | -ia |
Demonstratives
The basic 'aei' simply means "this", 'anne" is "that", 'arei' is "that over there" and are used after the noun. 'Aikai' is "these" and so on. The masculine "teuaei" means "this man", the feminine "neiei" means "this woman", and the inanimate "te baei" means "this thing". There's only feminine singular. The human plural serves for mixed groups.Adverbs
"Ngkai" is "now", "ngkanne" is "then" and "ngkekei" is "later". "Ikai" is "here", "ikanne" is "there" and "ikekei" is "over there".Verbs
Verbs do not conjugate according to person, number, tense, aspect or mood. This verbal categories are indicated by particles. Nonetheless, there's a passive suffix -aki like in:- E kabooa te raiti He bought the rice.
- E kabooaki te raiti The rice was bought.
- a
- tabe n
- nang
- na
- a tib'a
- a tia n
Copula verbs
Te tia mmwakuri teuaarei.
A workman that man.
That man is a workman.
However there's a locative copula verb "mena":
E mena iaon te taibora te booro.
The ball is on the table
Existential verb
There's also no corresponding verb to "to have", instead an existential verb meaning "there to be" is used - iai.Reduplication
Reduplication is used to mark aspect.- Partial reduplication marks the habitual aspect for example "nako" and "naanako".
- Full reduplication shows the continuative aspect, e.g. "koro", "korokoro".
- Mixed: "kiba", "kiikiba", "kibakiba", "kikibakiba".
Negation
The main negator is the particle "aki" placed after the pronoun and before the verb. The negator "aikoa" is for counterexpected situations.Ko aki taetae : you don’t speak.
Numerals
Gilbertese uses classifiers for counting with numerals like southeast Asian languages. These classifiers are suffixes to the numerals: -ua, -man, -kai, -ai, -waa, -baa among many others. It is a decimal system with -bwi as a "10 counting" suffix. Zero is just the word for 'nothing'.Root | With -ua classifier | |
0 | akea | - |
1 | te | teuana |
2 | uo/ua | uoua |
3 | ten | tenua |
4 | a | aua |
5 | nima | nimaua |
6 | ono | onoua |
7 | it | itiua |
8 | wan | waniua |
9 | ruai | ruaiua |
10 | te | tebwina |
Written Gilbertese
The Gilbertese language is written in the Latin script, which was introduced in the 1860s when Hiram Bingham Jr, a protestant missionary, first translated the Bible into Gilbertese. Previously, the language was unwritten. Long vowels and consonants are since Independence represented by doubling the character, and a few digraphs are used for the velar nasals and velarized bilabials. Bingham Jr and the first Roman Catholic missionaries did not indicate in their script the vowel length by doubling the character. The discrepancies between Protestant and Roman Catholic spelling were an issue since 1895 Neither they had clearly distinguished the pronunciation of the vowel /a/ after velarized bilabials, like and , that result in discrepancies between old scripts and modern scripts. For example, the word maneaba should be written mwaneaba or even mwaaneaba and the atoll of Makin, Mwaakin. The Kiribati Protestant Church also recently used a different script for these two velarized bilabials, “b’a” and “m’a” forms are found in Protestant publications.Letter | A | AA | B | BW | E | EE | I | II | K | M | MM | MW | N | NN | NG | NGNG | O | OO | R | T | U | UU | W |
Translating Kiribati
One difficulty in translating the Bible was references to words such as "mountain", a geographical phenomenon unknown to the people of the islands of Kiribati at the time. Bingham decided to use "hilly", which would be more easily understood. Such adjustments are common to all languages as "modern" things require the creation of new words. For example, the Gilbertese word for airplane is te wanikiba, "the canoe that flies".Catholic missionaries arrived at the islands in 1888 and translated the Bible independently of Bingham, resulting in differences that would be resolved only in the 20th century. In 1954, Father Ernest Sabatier published the bigger and more accurate Kiribati to French dictionary : Dictionnaire gilbertin–français, 981 pages. It remains the only work of importance between the Kiribati and a Western language. It was then reversed by Frédéric Giraldi in 1995, creating the first French to Kiribati dictionary. In addition, a grammar section was added by Father Gratien Bermond. This dictionary is available at the French National Library and at the headquarters of the Missionaries of the Sacred Heart, Issoudun.
Useful phrases
- Hello – Mauri
- Hello – Ko na mauri
- Hello – Kam na mauri
- How are you? – Ko uara?
- How are you? – Kam uara?
- Thank you – Ko rabwa
- Thank you – Kam rabwa
- Goodbye – Ti a boo
Text sample