Haiku in languages other than Japanese


The Japanese haiku has been adopted in various languages other than Japanese.

English

The imagist poets Ezra Pound and Amy Lowell wrote what they called hokku. Their followers were the Buddhist poet Paul Reps and the Beat poets, including Jack Kerouac.
The first English-language haiku magazine was American Haiku.

French

French poets who have written haiku in French include Paul-Louis Couchoud, Paul Claudel, Seegan Mabesoone and Nicolas Grenier. :fr:Georges Friedenkraft|Georges Friedenkraft considers that haiku in French, due to the less rhythmic nature of the French language, often include alliterations or discrete rhymes, and cites the following Haiku by :fr:Jacques Arnold|Jacques Arnold as an example:
Subsequent to Paul-Louis Couchoud’s popularisation of the form in France through his essays and translations, the next major haiku collection to appear there was the sequence of war poems by :fr:Julien Vocance|Julien Vocance, Cent visions de guerre. Later haiku by him were included among the work of the twelve published together in the Nouvelle Revue Française, among whom was the young Paul Éluard. This was followed by the anthology Le Haïkaï Français in 1923.

German

Haiku have found a foothold in German poetry since the 1920s, with examples from Rainer Maria Rilke, Franz Blei, Yvan Goll, Peter Altenberg, Alfred Mombert and Arno Holz among others being cited. The collection Ihr gelben Chrysanthemen! by :de:Anna von Rottauscher was published in the 1930s. Also written in the 1930s, haiku by Imma von Bodmershof appeared in book-form in 1962 and were republished in Japan in 1979 as "Löwenzahn: die auf 17 Silben verkürzten Haiku".
In 1988, Margaret Buerschaper founded the German Haiku Society.

Spanish

Authors in Spain who have written haiku in Spanish include Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez and Luis Cernuda. Many other writers across Latin America, including Jorge Luis Borges, have also used the form. A translation of Bashō's Oku no Hosomichi to Spanish was done in 1957 by the Mexican poet and Nobel Prize winner Octavio Paz in collaboration with Japanese diplomat Eikichi Hayashiya.

Italian

In Italy, the national haiku association was founded in Rome in 1987 by Sono Uchida, the well-known Japanese haijin and the ambassador of Japan in Vatican. Soon after, the national association called Italian Friends of the haiku was established, and then the Italian Haiku Association. The poet Mario Chini published the book of haiku titled "Moments". Later, Edoardo Sanguineti published some of his haiku.

Portuguese

In Lusophone Brazil, after several early false starts, including a collection of 56 by Waldomiro Siqueira Jr. in his Haikais, the form was popularised by Guilherme de Almeida, first through his 1937 magazine article "Os Meus Haicais" and then in his collection Poesia Vária. Since Modernism, several anthologies of Brazilian haikai have been published.

Estonian

Traditional haiku have been developed in Estonia since 1960s. Andres Ehin was the most prominent Estonian-language haiku writer of the 20th century; his bilingual English-Estonian collection Moose Beetle Swallow was published in Ireland in 2005. Estonian poets Arvo Mets and Felix Tammi wrote haiku in Russian.
What some people call Estonian haiku is a form of poetry introduced in Estonia in 2009. The so-called "Estonian haiku" is shorter than a Japanese one; the syllable count in Japanese haiku is 5+7+5, while Estonian haiku also goes in three lines but only comprises 4+6+4 syllables. Estonian authors claim that this is a distinctively Estonian form.
Asko Künnap is credited as the inventor of Estonian haiku. The first collection of Estonian haiku was published in 2010: Estonian Haiku by poets Asko Künnap,, and Karl Martin Sinijärv. An Estonian-language haiku competition was organized at the 2011 Helsinki Book Fair where Estonia was the guest of honor. A selection of Estonian haiku has been published by the Estonian Writers' Union's magazine Looming. Estonian haiku have been actively translated into Finnish.

Gujarati

introduced Haiku in Gujarati literature and popularized it. Soneri Chand Rooperi Suraj is the collection of 359 haiku and six Tanka poems. Kevalveej and Sunrise on the Snowpeaks are his other haiku collections. Dhiru Parikh published Haiku collection titled Aagiya in 1982.

Arabic

Haiku poetry is a relatively new practice in the Arabic literature. It wasn't until 2010 when the first book was published by a Syrian writer Muhammad Adimah containing 1000 haiku translated from Japanese directly. Although most of the Arab haiku poets use the three short lines structure, this has not always been considered as a strict rule. Literary critics in the Arab world have not reached an agreement yet whether the haiku poems written by the young poets can be considered a new form of poetry or merely a different name for the flash fiction. In July 2015, the Poetry Letters Magazine acknowledged the Arabic haiku as a distinct form of poetry by publishing, for the first time, haiku poems of 11 Arab poets from Syria, Morocco, Iraq, Jordan, and Tunisia.