Holman Christian Standard Bible


The Holman Christian Standard Bible is a modern English Bible translation from Holman Bible Publishers. The New Testament was published in 1999, followed by the full Bible in March 2004.

Beginnings

The roots of the HCSB can be traced to 1984, when Arthur Farstad, general editor of the New King James Version of the Bible, began a new translation project. In 1998, Farstad and LifeWay Christian Resources came to an agreement that would allow LifeWay to fund and publish the completed work. Farstad died soon after, and leadership of the editorial team was turned over to Dr. Edwin Blum, who had been an integral part of the team. The death of Farstad resulted in a change to the Koine Greek source text underlying the HCSB, although Farstad had envisioned basing the new translation on the same texts used for the King James Version and New King James Version. He followed the Greek Majority Text which he and Zane C. Hodges had authored. After Farstad's death, the editorial team replaced this text with the consensus Greek New Testament established by twentieth-century scholars. The editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece were primarily used, along with readings from other ancient manuscripts when the translators felt the original meaning was not clearly conveyed by either of the primary Greek New Testament editions.

Translation philosophy

Holman Bible Publishers assembled an international, interdenominational team of 100 scholars and proofreaders, all of whom were committed to biblical inerrancy. The translation committee sought to strike a balance between the two prevailing philosophies of Bible translation: formal equivalence and dynamic or functional equivalence. The translators called this balance "optimal equivalence."
According to the translators, the goal of an optimal-equivalence translation is "to convey a sense of the original text with as much clarity as possible". To that end, the ancient source texts were exhaustively scrutinized at multiple levels to determine their original meaning and intent. Afterwards, using the best language tools available, the semantic and linguistic equivalents were translated into as readable a text as possible.

Textual source

Making use of the most recent scholarly editions, the translators worked from the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition and the United Bible Societies' Greek New Testament 4th corrected edition for the New Testament, and the 5th edition of the Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Old Testament.
In the case of significant differences among Hebrew manuscripts of the OT or among Greek manuscripts of the NT, the translators followed what they believed to be the original reading, and then cited the alternative in footnotes. There are a few portions of the NT that the translation team and most biblical scholars today believe were not part of the original text. However, these texts were retained because of their undeniable antiquity and their value for tradition and the history of NT interpretation in the church.

Formats

The HCSB is available in electronic form for WORDsearch and Bible Explorer software. An HCSB Study Bible became available in October 2010. The HCSB is available online. It is marketed in Christian publications as an apologetics Bible and has a version specifically for the Microsoft Xbox 360 called Bible Navigator X. It is also available in .

Updates

The 2nd edition HCSB appeared in 2010. The most significant change was the expanded use of the covenant name of God, known as the tetragrammaton, transliterated as "Yahweh," rather than translated as "LORD." In the first edition Yahweh was found in 78 places; the update increased that to 495 instances. Print editions began rolling out in 2010.
In June 2016 B&H Publishing announced a revision of the translation called the Christian Standard Bible. The CSB print edition began appearing in March 2017 with the electronic edition already available. The 2017 edition of CSB returned to the traditional practice in English Bible versions, rendering the tetragrammaton with a title rather than a proper name, thus removing all 656 appearances of the personal name of God- Yahweh. Now Adonai and the tetragrammaton are both translated by the same English word. This was a major reversal of the translation committee direction over the previous decade, of highlighting God's personal name in Scripture. As stated in the introduction of the HCSB: "Yahweh is used more often in the Holman CSB than in most Bible translations because the word in English is a title of God and does not accurately convey to modern readers the emphasis on God's name in the original Hebrew."

Comparison of Psalm 83:18

HCSB: May they know that You alone—
whose name is Yahweh—
are the Most High over all the earth.
CSB: May they know that you alone—
whose name is the LORD
are the Most High over the whole earth.