ISO 15919


ISO 15919 "Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters" is one of a series of international standards for romanization by the International Organization for Standardization. It was published in 2001 and uses diacritics to map the much larger set of consonants and vowels in Brahmic scripts to the Latin script.

Overview

7-bit
ISO
DevaBengGuruGujrOryaTamlTeluKndaMlymSinh
a11
aa11
ae1
aee1
i11
ii11
u11
uu11
^u1
,r9
,rr9
,l9
,ll9
e7
ee11
^e2
ai11
o7
oo11
^o2
au11
;m10
.m1
~m9
^n2
.h11
_h2
^h2
_k1
k11
kh10
g10
gh10
;n11
^ng1
c11
^c1
ch10
j11
jh10
~n11
^nj1
.t11
.th10
.d10
.dh10
.rड़ড়ଡ଼6
.rhढ़ঢ়ଢ଼5
.n11
^n.d1
t11
th10
d10
dh10
n11
^nd1
p11
ph10
b10
bh10
m11
^mb1
_r6
_t1
_n4
_l6
y11
;yय़য়3
rর, ৰ11
^rऱ्1
l11
.lਲ਼11
v11
;sਸ਼11
.s10
s11
h11
'7
qक़ক়ਕ਼ક઼5
_khख़খ়ਖ਼ખ઼5
.gग़গ়ਗ਼ગ઼5
zज़জ়ਜ਼જ઼ಜ಼7
fफ़ফ়ਫ਼ફ઼ಫ಼7

Relation to other systems

ISO 15919 is an international standard on the romanization of many Brahmic scripts, which was agreed upon in 2001 by a network of the national standards institutes of 157 countries. However, the Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India" and a United Nations expert group noted about ISO 15919 that "there is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products."
Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names, was developed by the United Nations Group of Experts on Geographical Names and covers many Brahmic scripts.
The ALA-LC romanization was approved by the Library of Congress and the American Library Association and is a US standard. The International Alphabet of Sanskrit Transliteration is not a standard but a convention developed in Europe for the transliteration of Sanskrit rather than the transcription of Brahmic scripts.
As a notable difference, both international standards, ISO 15919 and UNRSGN transliterate anusvara as , while ALA-LC and IAST use for it. However, ISO 15919 provides guidance towards disambiguating between various anusvara situations, which is described in the table below.

Comparison with UNRSGN">United Nations romanization systems for geographical names">UNRSGN and IAST">International Alphabet of Sanskrit Transliteration">IAST

The table below shows the differences between ISO 15919, UNRSGN and IAST for Devanagari transliteration.
DevanagariISO 15919UNRSGNIASTComment
ए / ेēeTo distinguish between long and short 'e' in Dravidian languages, 'e' now represents ऎ / ॆ. Note that the use of ē is considered optional in ISO 15919, and using e for ए is acceptable for languages that do not distinguish long and short e.
ओ / ोōoTo distinguish between long and short 'o' in Dravidian languages, 'o' now represents ऒ / ॊ. Note that the use of ō is considered optional in ISO 15919, and using o for ओ is acceptable for languages that do not distinguish long and short o.
ऋ / ृIn ISO 15919, ṛ is used to represent ड़.
ॠ / ॄr̥̄For consistency with r̥
ऌ / ॢIn ISO 15919, ḷ is used to represent ळ.
ॡ / ॣl̥̄l̤̄For consistency with l̥
◌ंISO 15919 has two options about anusvāra. In the simplified nasalization option, an anusvāra is always transliterated as . In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal— before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ੰ.
◌ंṅ ñ ṇ n mISO 15919 has two options about anusvāra. In the simplified nasalization option, an anusvāra is always transliterated as . In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal— before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ੰ.
◌ँVowel nasalization is transliterated as a tilde above the transliterated vowel, except in Sanskrit.

Font support

Only certain fonts support all Latin Unicode characters for the transliteration of Indic scripts according to this standard. For example, Tahoma supports almost all the characters needed. Arial and Times New Roman font packages that come with Microsoft Office 2007 and later also support most Latin Extended Additional characters like ḑ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ṣ and ṭ.
There is no standard keyboard layout for ISO 15919 input but many systems provide a way to select Unicode characters visually. ISO/IEC 14755 refers to this as a screen-selection entry method.