Judeo-Italian languages


Judeo-Italian, is an endangered Jewish language, with only about 200 speakers in Italy and 250 total speakers today. The language is one of the Italian dialects. Some words have Italian prefixes and suffixes added to Hebrew words as well as Aramaic roots.

The term ''Judeo-Italian''

The glottonym giudeo-italiano is of academic and relatively late coinage. In English, the term was first used by Lazaro Belleli in 1904 in the Jewish Encyclopedia, describing the languages of the Jews of Corfu. In Italian, Giuseppe Cammeo referred to a gergo giudaico-italiano in a 1909 article. That same year, Umberto Cassuto used the term giudeo-italiano, in the following :

Other designations

According to some scholars, there are some Judeo-Italian loan words that have found their way into Yiddish. For example, the word in Judeo-Italian for 'synagogue' is scola, closely related to scuola, 'school'. The use of words for 'school' to mean 'synagogue' dates back to the Roman Empire. The Judeo-Italian distinction between scola and scuola parallels the Standard Yiddish distinction between shul/shil for 'synagogue' and shule for 'school'. Another example is Yiddish iente, from the Judeo-Italian yientile, as differentiated from the standard Italian gentile, meaning 'noble', 'gentleman'.

Dialects

Judeo-Italian regional dialects, include:
At least two Judeo-Italian varieties, based on the Salentino and Venetian languages, were also used in Corfu.

Characteristics

All of the spoken Judeo-Italian varieties used combination of Hebrew verb stems with Italian conjugations. Similarly, there are abstract nouns such as טובזה tovezza, 'goodness'. This feature is unique among Jewish languages, although there are arguably parallels in Jewish English dialect.
Also common are lexical incorporations from Hebrew, particularly those applicable to daily life. Terms from other Jewish languages such as Yiddish and Judeo-Spanish were also incorporated. Bagitto, the dialect of Livorno, is particularly rich in loanwords from Judeo-Spanish and Judeo-Portuguese.
It was claimed by Cassuto that most Judeo-Italian dialects reflect the Italian dialect of places further to the south, due to the fact that since the expulsion of the Jews from the Kingdom of Naples, the general direction of Jewish migration in Italy had been northward.

Use in works and publications

One of the most accessible ways to view the Judeo-Italian language is by looking at translations of biblical texts such as the Torah and Hagiographa. For example, the Judeo-Italian language is represented in a 1716 Venetian Haggadah, a Jewish prayer book typically used during a seder, some samples of which are available online.
Today, there are two locations, the Oxford Bodleian Library, and the Jewish Theological Seminary in New York, in which many of these texts have been archived.

ISO and Library of Congress classifications

The International Organization for Standardization language code for Judeo-Italian / Italkian in the specification is ; the ISO 639-2 collective language code can also apply more generally.
"Italkian" is not used by the US Library of Congress as a subject heading, nor does it figure as a reference to Judeo-Italian. The authorized subject heading is "Judeo-Italian language". Subheadings are:
The subject reference is: Judeo-Italian dialect.

LC-MARC uses the following language code: Judeo-Italian.

Assigned collective code: .