Languages of the Ottoman Empire


The language of the court and government of the Ottoman Empire was Ottoman Turkish, but many other languages were in contemporary use in parts of the empire. Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish.
The Ottomans had three influential languages: Turkish, spoken by the majority of the people in Anatolia and by the majority of Muslims of the Balkans except in Albania, Bosnia, and various Aegean Sea islands; Persian, initially used by the educated in northern portions of the Ottoman Empire before being displaced by Ottoman Turkish; and Arabic, used in southern portions of the Ottoman Empire; Arabic was spoken mainly in Arabia, North Africa, Mesopotamia and the Levant. Throughout the vast Ottoman bureaucracy Ottoman Turkish language was the official language, a version of Turkish, albeit with a vast mixture of both Arabic and Persian grammar and vocabulary.
Virtually all intellectual and literate pursuits were taken in Turkish language. Some ordinary people had to hire special "request-writers" to be able to communicate with the government. The ethnic groups continued to speak within their families and neighborhoods with their own languages In villages where two or more populations lived together, the inhabitants would often speak each other's language. In cosmopolitan cities, people often spoke their family languages, many non-ethnic Turks spoke Turkish as a second language. Educated Ottoman Turks spoke Arabic and Persian, as these were the main foreign languages in the pre-Tanzimat era, with the former being used for science and the latter for literary affairs.
In the last two centuries, French and English emerged as popular languages, especially among the Christian Levantine communities. The elite learned French at school, and used European products as a fashion statement. The use of Ottoman Turkish for science and literature grew steadily under the Ottomans, while Persian declined in those functions. Ottoman Turkish, during the period, gained many loanwords from Arabic and Persian. Up to 88% of the vocabulary of a particular work would be borrowed from those two languages.
Linguistic groups were varied and overlapping. In the Balkan Peninsula, Slavic, Greek and Albanian speakers were the majority, but there were substantial minorities of Turks and Romance-speaking Vlachs. In most of Anatolia, Turkish was the majority language, but Greek, Armenian and, in the east and southeast, Kurdish were also spoken. In Syria, Iraq, Arabia, Egypt and north Africa, most of the population spoke varieties of Arabic with, above them, a Turkish-speaking elite. However, in no province of the Empire was there a unique language.

Translations of government documents

As a result of having multiple linguistic groups, the Ottoman authorities had government documents translated into other languages in the pre-Tanzimat era. Some translators were renowned in their language groups while others chose not to state their names in their works. Documents translated into minority languages include the Edict of Gülhane, the Ottoman Reform Edict of 1856, the Ottoman Penal Code, the Ottoman Commercial Code, the Provincial Reform Law, the Ottoman Code of Public Laws, the Mecelle, and the Ottoman Constitution of 1876.

Ottoman Turkish

Vekayi-i giridiyye, a newspaper published in Egypt after 1830, was the first newspaper in the Turkish language in the empire; there was a version in both Turkish and Greek.

French

French became more prominent during and after the Tanzimat era, as Westernisation increased and since, at the time, it was a major language of the philosophical and diplomatic fields along with sciences. It was the sole common language of European origin among all people with high levels of education, even though none of the native ethnic groups in the empire used French as their native language. Lucy Mary Jane Garnett wrote in Turkish Life in Town and Country, published in 1904, that within Constantinople, "The generality of men, in official circles at least, speak French". Among the people using French as a lingua franca were Sephardic Jews, which adopted French as their primary language due to influence from the Alliance Israélite Universelle. Two factions opposing Sultan Abdul Hamid, the Ottoman Armenian and Young Turk groups, both used French.
Strauss, also the author of "Language and power in the late Ottoman Empire," wrote that "In a way reminiscent of English in the contemporary world, French was almost omnipresent in the Ottoman lands." Strauss also stated that French was "a sort of semi-official language", which "to some extent" had "replaced Turkish as an 'official' language for non-Muslims". Strauss added that it "assumed some of the functions of Turkish and was even, in some respects, capable of replacing it." As part of the process, French became the dominant language of modern sciences in the empire.
Laws and official gazettes were published in French, aimed at diplomats and other foreign residents, with translation work done by employees of the Translation Office and other government agencies. The employees were nationals of the empire itself. Strauss stated that as Ottoman officials wished to court the favour of people in Europe, "the French translations were in the eyes of some Ottoman statesmen the most important ones" and that due to the features of Ottoman Turkish, "without the French versions of these documents, the translation into the other languages would have encountered serious difficulties." Such translated laws include the Edict of Gülhane, the Ottoman Reform Edict of 1856, and the Ottoman Constitution of 1876. Strauss wrote that "one can safely assume that" the original drafts of the 1856 edict and some other laws were in French rather than Ottoman Turkish. Strauss also wrote that the Treaty of Paris of 1856 "seems to have been translated from the French." In particular versions of official documents in languages of non-Muslims such as the 1876 Constitution originated from the French translations. French was also officially the working language of the Ministry of Foreign Affairs in the period after the Crimean War.
In addition, newspapers written in other western European languages had editions in French or editions with portions in French. The cities of Constantinople, Beirut, Salonika, and Smyrna had domestically-published French-language newspapers.
In 1827 Sultan Mahmud II announced that the empire's first medical school, the Imperial Military School of Medicine, would for the time being teach in French; that school and a civil medical school both taught in French. By the 1860s advocates of French medium instruction and Ottoman Turkish medium instruction were engaged in a conflict; Turks advocated for Turkish while minoritarian groups and foreigners advocated for French. Spyridon Mavrogenis, employed in the imperial medical school as a professor, advocated for the usage of French. The empire later made Ottoman Turkish the language of the two medical schools. Another French-medium medical school was Beirut's Faculté Française de Médecine de Beyrouth. The Turkish-medium Şam Mekteb-i tıbbiyye-i mulkiyye-i şahane in Damascus acquired books written in French and enacted French proficiency tests. In 1880 the dual Ottoman Turkish and French-medium law school, Mekteb-i Hukuk, was established.

Arabic

Arabic was one of the two major languages for Ilm, along with Ottoman Turkish.
The Arabic newspaper Al-Jawāʾib began in Constantinople, established by Fāris al-Shidyāq a.k.a. Ahmed Faris Efendi, after 1860. It published Ottoman laws in Arabic, including the Ottoman Constitution of 1876.
Several provincial newspapers were in Arabic. The first Arabic language newspaper published in the Arab area of the empire was Ḥadīqat al-Akhbār, described by Strauss, also author of "Language and power in the late Ottoman Empire," as "semi-official". Published by Khalīl al-Khūrī, it began in 1858. There was a French edition with the title Hadikat-el-Akhbar. Journal de Syrie et Liban. Others include the Tunis-based Al-Rāʾid at-Tūnisī and a bilingual Ottoman Turkish-Arabic paper in Iraq, Zevra / al-Zawrāʾ; the former was established in 1860 and the latter in 1869. Strauss said the latter had "the highest prestige, at least for a while" of the provincial Arabic newspapers.
The Düstur was published in Arabic, even though Ziya Pasha wrote a satirical article about the difficulty of translating it into Arabic, suggesting that Ottoman Turkish needs to be changed to make governance easier.
In 1915 the Arabic-medium university Al-Kuliyya al-Ṣalaḥiyya was established in Jerusalem.

Other languages for Muslims

There was a Persian-language paper, Akhtar, which was established in 1876 and published Persian versions of Ottoman government documents, including the 1876 Constitution.
Strauss stated that "some writers" stated that versions of the Takvim-i Vekayi in Persian existed.
A version of the Düstur appeared in Karamanli Turkish.

Non-Muslim minority languages

There was a Greek-language newspaper established in 1861, Anatolikos Astēr. Konstantinos Photiadis was the editor in chief, and Demetrius Nicolaides served as an editor. In 1867 Nicolaides established his own Greek-language newspaper, Kōnstantinoupolis. Johann Strauss, author of "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages," wrote that the publication "was long to remain the most widely read Greek paper in the Ottoman Empire." Nicolaides also edited Thrakē and Avgi.
There was a bilingual Turkish-Greek version of Vekayi-i giridiyye. The Edict of Gülhane and the Ottoman Reform Edict of 1856 were published in Greek.
The Düstur was published in Armenian, Bulgarian, Greek, and Judaeo-Spanish, as well as Armeno-Turkish, or Turkish in Armenian characters. The Mecelle was also published in Greek, with Photiadis and Ioannis Vithynos as co-translators.
The Ottoman Constitution of 1876 was published in multiple non-Muslim languages, including those in Armenian, Bulgarian, Greek, and Judaeo-Spanish. There was also a version in Armeno-Turkish.

Foreign languages

Garnett wrote that, as of 1904, in regards to males of "official circles" within Constantinople, "many read, if they do not speak, English".
In regards to foreign languages in general, Garnett stated "in all large towns there are quite as many Turks who read and write some foreign language as would be found in a corresponding class in this country ."
Constantinos Trompoukis and John Lascaratos stated in "Greek Professors of the Medical School of Constantinople during a Period of Reformation," that beginning in the 1600s many Christians took up certain educational professions as many Ottoman Muslims did not focus on foreign languages.

Gallery