List of English words of Yiddish origin
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English. There are differing approaches to the romanisation of Yiddish orthography and the spelling of some of these words may therefore be variable.
Many of these words are more common in the American entertainment industry, the Catskills/Borscht Belt, and New York City English. A number of Yiddish words also entered English via large Jewish communities in Britain, particularly London, where Yiddish has influenced Cockney English.
Background
Yiddish is a Germanic language, originally spoken by the Jews of Central and later Eastern Europe, written in the Hebrew alphabet, and containing a substantial substratum of words from Hebrew as well as numerous loans from Slavic languages. For that reason, some of the words listed below are in fact of Hebrew or Slavic origin, but have entered English via their Yiddish forms.Since Yiddish is very closely related to modern German, many native Yiddish words have close German cognates; in a few cases it is difficult to tell whether English borrowed a particular word from Yiddish or from German. Since Yiddish was originally written using the Hebrew alphabet, some words have several spellings in the Latin alphabet. The transliterated spellings of Yiddish words and conventional German spellings are different, but the pronunciations are frequently the same.
Many of these words have slightly different meanings and usages in English from their Yiddish originals. For example, chutzpah is usually used in Yiddish with a negative connotation, meaning improper audacity, while in English it has a more positive meaning. In Yiddish, shlep is usually used as a transitive verb for carrying something else, while the English term, "schlep", is also used as an intransitive verb, for dragging oneself. In Yiddish, glitsh means "slip", while the English form, "glitch", means malfunction.
List of words
These English words of Yiddish origin, except as noted, are in the online editions of the Oxford English Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language, or the Merriam-Webster dictionary. The parentheses-enclosed information at the end of each word's entry starts with the original Yiddish term in Hebrew script, the Latin script transliteration, and the literal English translation. This may be followed by additional relevant languages. One or more dictionary references appear at the end.es
B
- Bagel: A ring-shaped bread roll made by boiling or steaming, and then baking, the dough.
- Blintz: A sweet cheese-filled crepe.
- Bris: The circumcision of a male child.
- Boychik: Boy, young man.
- Bupkis : Emphatically nothing, as in 'He isn't worth bupkis'
C
- Chutzpah : Nerve, guts, balls, daring, audacity, effrontery
D
- Daven: To recite Jewish liturgical prayers
- Dreck: Worthless, distasteful, or nonsensical material
- Dybbuk: The malevolent spirit of a dead person that enters and controls a living body until exorcised
F
- Fleishig: Made with meat
G
- Ganef or Gonif: A thief, scoundrel, rascal
- Gelt : Money in general; also the chocolate coins given to children on Hanukkah
- Glitch: A minor malfunction
- Golem: A man-made humanoid; an android, Frankenstein monster
- Goy: A gentile, term for someone not of the Jewish faith or people
H
- Haimish : Home-like, friendly, folksy.
K
- Kibitz : To offer unwanted advice, e.g. to someone playing cards; to converse idly, hence a kibitzer, gossip
- ': A clumsy person
- Knish : A doughy snack stuffed with potato, meat, or cheese
- Kosher: Correct according to Jewish law, normally used in reference to Jewish dietary laws; appropriate, legitimate
- Kvell: To express great pleasure combined with pride
- ' : to complain habitually, gripe; as a noun, a person who always complains There is also a connection to the Hebrew and Aramaic "k.w.z", meaning "squeeze".
L
- Latke : Potato pancake, especially during Hanukkah
- Litvak: A Lithuanian Jew
- Lox: Cured salmon, sometimes referred to as Nova, often used loosely to refer to smoked salmon
M
- Mamzer: Bastard
- Maven: Expert, aficionado
- Mazel tov, also Mazal tov: Congratulations!
- Megillah: A tediously detailed discourse. Usually used in American English as "the whole Megillah" meaning an overly extended explanation or story.
- Mensch: An upright person; a decent human being
- Meshuga, also Meshugge, Meshugah, Meshuggah : Crazy. Also used as the nouns meshuggener and meshuggeneh for a crazy man and woman, respectively.
- Meshugaas, also Mishegaas or Mishegoss : Crazy or senseless activity or behavior; craziness
- Milchig: made with milk
- Minyan: The quorum of ten adult Jews that is necessary for the holding of a public worship service; in Orthodox Judaism ten adult males are required, while in Conservative and Reform Judaism ten adults of either sex are required.
- Mishpocha : relative or extended family member
N
- Naches : The feeling of pride and/or gratification in 1: the achievements of another; 2. one's own doing good by helping someone or some organization
- Narrischkeit : Foolishness, nonsense
- Nebbish, also Nebbich: An insignificant, pitiful person; a nonentity
- Noodge, also Nudzh: To pester, nag, whine; as a noun, a pest or whiner
- Nosh: Snack
- Nu: A multipurpose interjection analogous to "well?", "so?", or "so what?"
- Nudnik: A pest, "pain in the neck"; a bore
O
- Oy or Oy vey: An interjection of grief, pain, or horror
P
- Pareve : Containing neither meat nor dairy products
- Pisher: a nobody, an inexperienced person
- Potch: Spank, slap, smack
- Plotz: To burst from strong emotion; often used humorously to express minor shock or disappointment
- Putz: A penis, term used as an insult
S
- Schav: A chilled soup made of sorrel.
- Schlemiel : An inept clumsy person; a bungler; a dolt The word is widely recognized from its inclusion in the Yiddish-American hopscotch chant from the opening sequence of the American sitcom Laverne & Shirley.
- Schlep: To drag or haul ; to walk, esp. to make a tedious journey
- Schlimazel also Schlemazl: from Polish ślamazara A chronically unlucky person. The difference between a schlemiel and a schlimazel is described through the aphorism, "The schlemiel spills his soup on the schlimazel." In June 2004, Yiddish schlimazel was one of the ten non-English words that were voted hardest to translate by a British translation company. The word is widely recognized from its inclusion in the Yiddish-American hopscotch chant from the opening sequence of the American sitcom Laverne & Shirley.
- ': something cheap, shoddy, or inferior
- Schlong: A penis
- Schlub: A clumsy, stupid, or unattractive person
- Schmaltz: Melted chicken fat; excessive sentimentality
- Schmatte: A rag
- Schmeer also schmear: from Polish 'smarowac' to smear, to spread, coll. to bribe; Spread ; bribe
- Schmo: A stupid person
- Schmooze: To converse informally, make small talk or chat
- Schmuck: A contemptible or foolish person; a jerk;
- Schmutter: Pieces of clothing; rubbish
- ' : Dirt
- : An easily imposed-upon or cheated person, a pitifully meek person, a particularly gullible person, a cute or mischievous person or child
- Schnorrer: beggar, esp. "one who wheedles others into supplying his wants"
- Schnoz or Schnozz also Schnozzle: A nose, especially a large nose
- Schvartze: A Black person
- Shabbos, Shabbas, Shabbes: Shabbat
- Shammes or Shamash : The caretaker of a synagogue; also, the ninth candle of the Hanukkah menorah, used to light the others
- Shamus: a detective
- Shegetz: a young non-Jewish man
- Shemozzle: Quarrel, brawl. This word is commonly used in Ireland to describe confused situations during the Irish sport of hurling, e.g. 'There was a shemozzle near the goalmouth'. In particular, it was a favourite phrase of television commentator Miceal O'Hehir who commentated on hurling from the 1940s to the 1980s.
- Shikker, Shicker, Shickered: Drunk
- Shiksa or Shikse : A young non-Jewish woman
- Shmendrik or Shmendrick: A foolish or contemptible person
- Shtetl: A small town with a large Jewish population in pre-Holocaust Eastern Europe
- Shtibl: A small synagogue or place of prayer
- Shtick: Comic theme; a defining habit or distinguishing feature or business
- Shtum: Quiet, silent
- Shtup: To have sexual intercourse
- Shul: a synagogue
- Shvitz: to sweat, a sauna or steam bath
- Spiel or Shpiel: A sales pitch or speech intended to persuade
T
- Tchotchke: A knickknack, trinket, curio
- Tref or Trayf or Traif : Not kosher
- Tsuris : Troubles, grief
- Tuchus : The buttocks, bottom, rear end
- Tummler: An entertainer or master of ceremonies, especially one who encourages audience interaction
- Tush : The buttocks, bottom, rear end
- Tzimmes: A sweet stew of vegetables and fruit; a fuss, a confused affair, a to-do
V
- Vigorish : That portion of the gambling winnings held by the bookmaker as payment for services
- Verklempt: Choked with emotion
Y
- Yarmulke: A round cloth skullcap worn by observant Jews
- Yekke: A German Jew; Its most common usage derives from the British Mandate period to describe Fifth Aliyah German Jews, who were perceived to be more formal in dress and manners.
- Yenta: A talkative woman; a gossip; a scold
- Yiddish: The Yiddish language
- Yontef also Yom Tov: A Jewish holiday on which work is forbidden, e.g. Rosh Hashanah, Yom Kippur, Pesach
- Yutz: A fool
Z
- Zaftig, also Zaftik : Pleasingly plump, buxom, full-figured, as a woman