Lunfardo is an argot originated and developed in the late 19th and early 20th centuries in the lower classes in Buenos Aires and from there spread to other cities nearby, such as the surrounding area Greater Buenos Aires, Rosario and Montevideo. Originally, Lunfardo was a slang used by criminals and soon by other people of the lower and lower-middle classes. Later, many of its words and phrases were introduced in the vernacular and disseminated in the Spanish of Argentina, and Uruguay. Nevertheless, since the early 20th century, Lunfardo has spread among all social strata and classes by habitual use or because it was common in the lyrics of tango. Today, the meaning of the term lunfardo has been extended to designate any slang or jargon used in Buenos Aires.
Origin
Lunfardo began as prison slang in the late 19th century so guards would not understand prisoners. According to Oscar Conde, the word came from "lumbardo". However, the vernacular Spanish of mid-19th century Buenos Aires as preserved in the dialogue of Esteban Echeverría'sshort storyThe Slaughter Yard is already a prototype of Lunfardo.
Etymology
Most sources believe that Lunfardo originated among criminals, and later became more commonly used by other classes. Circa 1870, the word lunfardo itself was often used to mean "outlaw".
Lunfardo today
Today, some Lunfardo terms have entered the language spoken all over Argentina and Uruguay, although a great number of Lunfardo words have fallen into disuse or have been modified in the era of suburbanization. Furthermore, the term "Lunfardo" has become synonymous with "speech of Buenos Aires" or "Porteño", mainly of the inhabitants of the City of Buenos Aires, as well as its surrounding areas, Greater Buenos Aires. The Montevideo speech has almost as much "lunfardo slang" as the Buenos Aires speech. Conde says the lunfardo can be considered a kind of Italian dialect mixed with Spanish words, specifically the one spoken in Montevideo. In other words, the lunfardo is an interlanguage variety of the Italian dialects spoken by immigrants in the areas of Buenos Aires and Montevideo. In Argentina, any neologism that reached a minimum level of acceptance is considered, by default, a Lunfardo term. The original slang has been immortalized in numerous tango lyrics. Conde takes the view that the Lunfardo is not so much a dialect but a kind of local language of the Italian immigrants, mixed with Spanish and some French words. He believes that Lunfardo is not a criminal slang, since most of the lunfardo words are not related to crime. According to Conde, Lunfardo
Characteristics
Lunfardo words are inserted in the normal flow of Rioplatense Spanish sentences, but grammar and pronunciation do not change. Thus, an average Spanish-speaking person reading tango lyrics will need, at most, the translation of a discrete set of words. Tango lyrics use lunfardo sparsely, but some songs employ lunfardo heavily. "Milonga Lunfarda" by Edmundo Rivero is an instructive and entertaining primer on lunfardo usage. A characteristic of lunfardo is its use of word play, notably vesre, reversing the syllables, similar to English back slang, Frenchverlan or Greek podaná. Thus, tango becomes gotán and café becomes feca. Lunfardo employs metaphors such as bobo for the heart, who "works all day long without being paid" or bufoso for pistol. Finally, there are words that are derived from others in Spanish, such as the verb abarajar, which means to stop a situation or a person and is related to the verb "barajar", which means to cut or shuffle a deck of cards.
Examples
Nouns
buchón – "snitch", informer to the law
chochamu – "young man"
facha - "face", and by extension "appearance", "looks"
fato - "affair", "business"
fiaca – "laziness", or lazy person
gamba - "leg". Also "100 pesos".
gomías – "friends"
guita – "money", "dole"
gurí – "boy", more recently used for young teenagers
che! - meaningless appelative, could stand for "hey!", "listen to me!", "as I was telling you!" and countless other ways of addressing someone. The expression identifies Argentinians to other Spanish speakers, thus Ernesto "Che" Guevara for the Cubans.
¡guarda! - "¡look out!" "¡careful!"
Modern slang
Since the 1970s, it is a matter of debate whether newer additions to the slang of Buenos Aires qualify as lunfardo. Traditionalists argue that lunfardo must have a link to the argot of the old underworld, to tango lyrics, or to racetrack slang. Others maintain that the colloquial language of Buenos Aires is lunfardo by definition. Some examples of modern talk:
gomas – "tits", woman's breasts
maza – "superb"
curtir – "to dig", "to be knowledgeable about", "to be involved in". Also "to fuck"
curtir fierros can mean both "to be into car mechanics" or "to be into firearms", Fierro is the Old Spanish form of hierro. In Argentine parlance, fierro can mean a firearm or anything related to metals and mechanics
zafar – "to scrape out of", "to get off the hook", "to barely get by", etc. Zafar is actually a standard Spanish verb that had fallen out of use and was restored to everyday Buenos Aires speech in the 1970s by students, with the meaning of "barely passing ".
trucho – "counterfeit", "fake"; Trucho is from old Spanish slang truchamán, which in turn derives from the Arabicturjeman. Folk etymology derives this word from trucha, or from the Italian - something made fake on purpose. "
Many new terms had spread from specific areas of the dynamic Buenos Aires cultural scene: invented by screenwriters, used around the arts-and-crafts fair in Plaza Francia, culled from the vocabulary of psychoanalysis.
Lunfardo was influenced by Cocoliche, a dialect of Italian immigrants. Many cocoliche words were transferred to Lunfardo in the first half of the 20th century. For example:
lonyipietro - "fool"
fungi - "mushroom" → in Lunfardo: "hat"
vento - "wind" → in Lunfardo: "money"
matina - "morning"
mina - "girl"
laburar - "to work"
minga - "nothing!"
yeta - "bad luck"
yira - "to walk around ", "to ramble aimlessly", etc
salute! - "cheers!"
Some Italian linguists, because of the Cocoliche influences, argue that the Lunfardo can be considered a pidgin of the Italian language.
Suffixes
A rarer feature of Porteño speech that can make it completely unintelligible is the random addition of suffixes with no particular meaning, usually making common words sound reminiscent of Italian surnames, for no particular reason, but playful language. These endings include -etti, -ellieli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo, -usi, -ula, -usa, -eta, among others. Examples: milanesamilanga, cuadernocuadernelli, etc.