Manglish


Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the dominant languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not an official language.
Manglish spoken in West Malaysia is very similar to and highly mutually intelligible with Singlish, a creole of similar roots. There is little to no distinctions between the two creole except, Manglish contains more Malay vocabularies while Singlish contains more of Hokkien and Teochew varieties.
The vocabulary of Manglish consists of words originating from English, Malay, Hokkien, Mandarin, Cantonese, Tamil, and, to a lesser extent, various other European languages, while Manglish syntax resembles southern varieties of Chinese. Also, elements of American and Australian slang have come through from imported television series.
The Malaysian Manglish is sometimes known as Rojak or Bahasa Rojak, but it differs from the Rojak language by the use of English as the base language. The term rojak derives from "mixture" or "eclectic mix" in colloquial Malay. The East Coast versions of Manglish may differ greatly from that of West Coast Malaysian speakers.

History

The term Manglish is first recorded in 1989. Other colloquial portmanteau words for Manglish include : Malish, Malaylish, Malenglish, Malglish, Malayglish, and Malanglish.
Manglish shares substantial linguistic similarities with Singlish in Singapore, although distinctions can be made, particularly in vocabulary.
Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same language, when both Singapore and the states now comprising Peninsular Malaysia were under various forms of direct and indirect British colonial rule, though not forming a single administrative unit except between 1963 and 1965. In old British Malaya, English was the language of the British administration whilst Malay was the lingua franca of the street. Even ethnic Chinese would speak Malay when addressing other Chinese people who did not speak the same Chinese dialect.
English as spoken in Malaysia is based on British English and called Malaysian English. British spelling is generally followed. However, the influence of American English modes of expression and slang is strong, particularly among Malaysian youth.
Since 1968, Malay has been the country's sole official language. While English is widely used, many Malay words have become part of common usage in informal English or Manglish. An example is suffixing sentences with lah, as in, "Don't be so worried-lah", which is usually used to present a sentence as rather light-going and not so serious; the suffix has no specific meaning. However, Chinese dialects also make abundant use of the suffix lah and there is some disagreement as to which language it was originally borrowed from. There is also a strong influence from Malay, Mandarin, Cantonese, Hokkien, and Tamil, which are other major dialects and languages spoken in Malaysia. Manglish also uses some archaic British terms from the era of British colonisation.

Malaysian English and Manglish

In Malaysia, Manglish is considered to be a less formal form of Malaysian English which has features of a pidgin or a creole, rather than a fully-fledged creole language. While all varieties of English used by Malaysians may be considered Malaysian English, some make a distinction between Malaysian English and Manglish; Malaysian English being a form of English that largely follows the standard rules of English grammar but with some local characteristics, while Manglish is a pidgin that does not follow the grammatical rules or structure of English. Many Malaysians however tend to refer to the colloquialisms used by those taught in English-medium school as Malaysian English, while some argued for the basilect form or pidgin as the "real" Malaysian English. At the lexical level, limited lexis is used and consequently, a number of words serve a variety of functions, giving extended meanings not normally accepted in standard British English.
There are some differences of contemporary words used between Malaysia and the United Kingdom. The use of Manglish is discouraged at schools, where only Malaysian Standard English is taught.
The term Malaysian English is not used in any official context except for the ever-changing school curriculum modules in attempts to improve the command of English but without going into advanced lessons. Call it English 112, English for Primary Students, Malaysian English, Conversational English etc. but "Malaysian English" is not an official dialect of English.
It is however, possible to speak Manglish without substituting English words with those from another language.

Influences from other languages

Speakers of Manglish from the country's different ethnic groups tend to intersperse varying amounts of expressions or interjections from their mother tongue – be it Malay, Chinese or one of the Indian languages – which, in some cases, qualifies as a form of code-switching.
Verbs or adjectives from other languages often have English affixes, and conversely sentences may be constructed using English words in another language's syntax. People tend to translate phrases directly from their first languages into English, for instance, "on the light" instead of "turn on the light". Or sometimes, "open the light", translated directly from Chinese.
Aside from borrowing lexicons and expressions at varying levels depending on the speaker’s mother tongue, Malay, Chinese and Tamil also influence Manglish at a sentence formation level.
For example, Chinese languages do not mark the verb for tenses. Instead, information about time is often acquired through contextual knowledge or time-specific markers such as ‘yesterday’, ‘today’ and ‘tomorrow’. This is also replicated in Manglish with sentences like ‘She go to the shop yesterday’ and ‘I come here every day’.

Duplication of words

Chinese, Malay and Tamil languages often duplicate words for different functions such as to show pluralisation, emphasis or repetition. Similarly, this has influenced the duplication of English words when speaking Manglish, especially when placing emphasis on certain words or to show pluralisation.
Some examples include:
Cantonese influences is one of the more distinctive features of Manglish that sets it apart from Singlish, which has more influence from Hokkien. In spoken Manglish, Chinese speakers tend to incorporate Cantonese words in their speech.

Use of the word ‘mou’ (冇) to as a question marker

In Cantonese, the word ‘mou’ translates to “don’t have”. For instance, ‘mou fan’ would translate directly to “don’t have rice”. Note that in Malaysian Cantonese, ‘mou’ is typically used at the end of sentences.
In actual Manglish speech, it could be used in the following context:
In Cantonese, the number 7, pronounced ‘cat1’, is homonymous to the words ? and 柒, which are profanities that refer to a limp penis and is often used to denote something dumb or stupid.
In Cantonese, the number 9, pronounced ‘gau2’, is homonymous to 鳩 but with a slight difference in tone. It is used to refer to a ‘dumbass’ or to describe something as ‘dumb’. In actual Manglish speech, the use of the number 9 is not confined to the above-mentioned meanings, but can be used loosely to denote profane or vulgar thoughts, similar to English’s use of the word ‘fuck’. The use of ‘9’ typically follows a verb and functions as an intensifier.

Nouns

''Lah''

The ubiquitous word lah, used at the end of a sentence, can also be described as a particle that simultaneously asserts a position and entices solidarity.
Note that 'lah' is often written after a space for clarity, but there is never a pause before it. This is because originally in Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself.
In Malay, 'lah' is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. For example, "to drink" is "minum", but "Here, drink!" is "minumlah". Similarly, 'lah' is frequently used with imperatives in Singlish, such as the command, "Drink lah!". 'Lah' also occurs frequently with "Yah" and "No", resulting in a less brusque sound, thus facilitating the flow of conversation. This form is more used by Chinese in Malaysia.
It is also possible that Lah comes from Cantonese. In Cantonese, Lah is placed at the end of a sentence in imperatives making it sound more like a request than an order.
It might have Tamil origin as well. Lah is still used widely in Southern Tamil Nadu in the same manner. Tamil is said to be more pure in this region than northern Tamil Nadu and had ancient trade link with south east Asia.
Lah is often used with brusque, short, negative responses:
Lah is also used for reassurance:
Lah can also be used to emphasize items in a spoken list, appearing after each item in the list but is not commonly used in this context.
Although lah can appear nearly anywhere, it cannot appear with a yes-no question. Another particle should be used instead. For example:
The Chinese influence in Manglish, however, can be seen among other races in Malaysia, especially when conversing with Chinese-speaking people. This principle can be generally applied to all forms of non-standard English spoken in Malaysia.

''Loh''

'Loh' or 'lo' is used in the same context as "lah". It serves as a final particle to intensify a decision that is definitive and irrevocable.
In most cases, loh is used in direct response to a question or query with the connotation that the respondent is somewhat impatient or annoying because the person thinks that the answer is so obvious that the question should not have been raised from the start. In fact, the questioner might have no idea beforehand about the rude reply that would be shot back to him/her, though it can be argued that the word 'lah' might deliver stronger emotions from the speaker.
For example, to show argumentative mood or making emphasis, one would say, "You lo, if it's not for you we wouldn't be in trouble now!" and possibly in response, the other would say, "Eh, I never forced you to follow me here loh!" Another example is "traffic jam loh!" when asked by a friend why he or she is late to an occasion.
Sometimes, loh is used to express insincerity while speaking, for instance when one says "sorry loh" or "thank you loh".
However, in some cases, the use of loh is only intended to give an advice without any notion of impatience. Examples: "I think he’s being unreasonable loh" or "if you ask you will know loh".
In lesser cases, using "loh" can make some emphasis or convey a jovial atmosphere. For example, "I came all the way for you loh" and "Nah, that one loh, that fat chubby one in a yellow shirt loh".
"Loh" is mostly used by the Chinese community in Malaysia, because of its Cantonese origin.

''Meh''

"Meh" is commonly used at the end of a question. It is usually used with a sense of confidence in his or her own statement but the hint of doubt towards the other person. For example," I like her, can not meh?".
"Meh" is of Cantonese origin. In Cantonese or Hakka, "meh" is a final particle that transforms statements into questions that indicate doubt or surprise.

''What''

The particle what, also spelled wat/wot, is used to remind or contradict the listener, especially when strengthening another assertion that follows from the current one:

Phonetic Features of Spoken Manglish

Manglish has its unique set of features when spoken by native Malaysians that are distinct from the standard variety of English. Though very similar to spoken Singlish, the two should not be considered the same variety.
Manglish is non-rhotic
There is no distinction between long and short vowels
Diphthongs are reduced to monophthongs
Dental fricatives /ð/ and /θ/ are pronounced as dental plosives instead.
Omission of final consonants
Absence of lip rounding in diphthongs ending in /ʊ/
The use of Manglish can be commonly found on the internet, especially amongst bloggers.
NounsAdjectivesVerbsPhrases
1)Aircon: abbreviation of air conditioning.Syiok Sendiri: used to express the feeling of getting carried away or amusing oneself.Ciplak: describing plagiarismGoyang Kaki: when translated into English, it means “shake leg”. To Malaysians, shaking one’s legs means that the individual has nothing to do and is simply laying around.
2)Gegirls: a slang that became popular due to its frequent usage by local television comedians as a friendly nickname used for girls. It can also be used to describe a group of girls.Chincai: originates from Hokkien, means a non-serious or simple attitude committed by a person in ignorance attitude without thinking of the possible consequences that might occur as a result from the chincai attitude.
E.g. I chincai paraphrase and summarise.
Pau: indicative of asking someone to buy something or give money.Makan-makan: used by Malaysians to describe small dining events such as small gatherings at home or with friends.
3)Kapchai: describing a small motorcycle. It originated from the name of a specific model of Honda motorcycles with the addition of a Cantonese word “chai” which means extremely small.Chibai: a swear word often used by Malaysians. Derived from the Hokkien word referring to the female sexual organ. Can also mean shit, bastard and other profanities.
4)Gatal: When translated from Malay, the word has the meaning of “itchy” in English. The word however means “on purpose” or indicate female concupiscence
5)
Lansi: a profanity describing individuals with an arrogant attitude.
6)
Sepet: someone who has slit and narrow eyes and often used when describing the eyes of the Chinese.

Miscellaneous

"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British / American English. This is equivalent to the Chinese 有 yǒu :
Can is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is cannot:
There is a tendency to drop referential pronouns in Manglish. For example, “you” in the following sentences is omittable.
There is a tendency to use plural forms for uncountable nouns such as ‘staffs’, ‘equipments’, ‘informations’, ‘criterias’ and ‘phenomenons’. Additionally, some articles are often dropped.

Comparisons with Singlish

Manglish and Singlish share a common history and some common characteristics. The difference between Manglish and Singlish can be subtle and sometimes difficult to be distinguish even among the locals. However, Manglish is markedly more influenced by the Malay language, with the majority population in Malaysia being the Ethnic Malays; while Singlish is more influenced by Hokkien dialect or Mandarin Chinese, with the majority population being the Ethnic Chinese. For example, "kena" might be more often used in Manglish; while Singlish more frequently uses words like "liao", "nia". However, referring the aforementioned example, "kena" is also used in Singlish and "liao" in Mangish, only to a less extent. This shows the huge influences on these two languages on each other as well. There is virtually no difference between the two when heard from foreigner's ears.

Other usage