Singlish
Colloquial Singaporean English, better known as Singlish, is an English-based creole language spoken in Singapore. The term Singlish is a blend of Singaporean slang and English and was first recorded in 1973.
As English is one of Singapore's official languages, Singlish is regarded as having low
prestige. The Singaporean government and some Singaporeans alike heavily discourage the use of Singlish in favour of Standard English. The government has created an annual Speak Good English Movement to place emphasis on this. Singlish is also heavily discouraged in the mass media and in schools. However, such official discouragement and routine censorship are actually countered by other presentations in mainstream media, including routine usage by ordinary people in street interviews broadcast on TV and radio on a daily basis, as well as occasional usage in newspapers.
However, there have been recent surges in interest in Singlish usage, sparking several national conversations. In 2016, Oxford English Dictionary announced that it has added 19 new "Singapore English" items such as "ang moh", "shiok" and "sabo" in both its online and printed versions. Several Singlish words had previously made it into the OED's online version, which launched in March 2000. Words such as "Lah" and "sinseh" were already included in OED's debut, while "kiasu" made it into the online list in March 2007. Local celebrities were generally pleased for this Singaporean identity to be recognized on a global level.
The vocabulary of Singlish consists of words originating from English, Malay, Cantonese, Japanese, Hokkien, Teochew, and Tamil. Elements of American and Australian slang have come into Singlish through imported television series and films.
Overview and history
Singapore English derives its roots from 146 years of British colonial rule over Singapore. Prior to 1967 the standard form of English in Singapore had always been British English and Received Pronunciation. After Singapore declared independence in 1965, English in Singapore began to take a life of its own, leading to the development of modern-day Standard Singapore English. At the same time, Singlish evolved among the working classes who learned English without formal schooling.Singlish originated with the arrival of the British and the establishment of English language schools in Singapore. Soon, English filtered out of schools and onto the streets, to be picked up by non-English-speakers in a pidgin-like form for communication purposes. After some time, this new form of English, now loaded with substantial influences from Peranakan, Malay, and the southern varieties of Chinese such as Cantonese, Hokkien and Teochew became the language of the streets and began to be learned as a first language in its own right. Creolization occurred, and Singlish is now a fully formed, stabilized, and independent English-based creole language.
In Singapore, English was the language of administration, which the British used, with the assistance of English-educated Straits-born Chinese, to control the administration in Malaya and governance of trading routes such as the British East Indies spice routes with China, Japan, Europe and America in those ports and colonies of Singapore, Malacca and Penang through the colonial governing seat in Singapore.
In British Malaya, English was the language of the British administration, whilst Malay was spoken as the lingua franca of the streets, as the British did not wish to antagonise the native Malays.
In British Singapore, however, as the seat of the colonial government, English was the language of administration and the lingua franca.
In Malaya, the Chinese varieties themselves also contained many loan-words from Malay, and more Chinese loan-words from the Hokkien, rather than the Cantonese. For example, Hokkien-influenced pa sat instead of the Cantonese-influenced baa saak in Singapore, loti, Hokkien gu li and jam bban.
Sociolect continuum
''The English language in Singapore is a sociolect continuum. The continuum runs through the following varieties:
- Acrolectal: Acrolectal Singaporean English exhibits an absence of or a much smaller degree of Singlish pronunciation features than do Mesolectal, Basilectal, and pidgin variants of Singlish.
- Mesolectal: This is the most commonly spoken form of Singlish. It is a mix between Standard English and Singlish. At this level, a number of features not found in other forms of English begin to emerge.
- Basilectal: This is the most colloquial form of speech. Here, one can find all of the unique phonological, lexical, and grammatical features of Singlish. Many of these features can be attributed to Asian languages such as Chinese, Malay, or Indian languages such as Tamil, though some cannot. Both the basilect and mesolect are referred to as "Singlish".
- Pidgin: This is the "pidgin" level of Singlish, which is probably a good representative of an earlier stage of Singlish, before creolisation took place and solidified Singlish as a fully formed creole. As with all pidgins, speakers at the pidgin level speak another language as a first language, and Singlish as a second language. However, since a substantial number of people today learn Singlish natively, the number of speakers at the "pidgin" level of Singlish is dwindling. This is because by definition, a pidgin is not learned natively.
In Singaporean English
Each of the following means the same thing, but the basilectal and mesolectal versions incorporate some colloquial additions for illustrative purposes.Since many Singaporeans can speak English at multiple points along the sociolect spectrum, code-switching can occur very frequently between the acrolect and the mesolect. In addition, as many Singaporeans are also speakers of Chinese, Malay, or Indian languages such as Tamil, code-switching between English and other languages also occurs dynamically.
For example, a local Singaporean might speak in a Singlish consisting of English, Hokkien, Malay and Tamil loan-words, when chatting with their friends.
Usage in society
Singlish is commonly held in low regard in Singapore, and is therefore not used in formal communication. Standard Singapore English is preferred by many educated Singaporeans.Due to its origins, Singlish shares many similarities with pidgin varieties of English, and can easily give the impression of "broken English" or "bad English" to a speaker of some other, less divergent variety of English. In addition, the profusion of Singlish features, especially loanwords from Asian languages, mood particles, and topic-prominent structure, can easily make Singlish incomprehensible to a speaker of Standard English. As a result, the use of Singlish is greatly frowned on by the government, and two former prime ministers, Lee Kuan Yew and Goh Chok Tong, have publicly declared that Singlish is a substandard English that handicaps Singaporeans, presents an obstacle to learning proper English and renders the speaker incomprehensible to everyone except another Singlish speaker.
Current prime minister Lee Hsien Loong has also said that Singlish should not be part of Singapore's identity. In the interest of promoting equality and better communication with the rest of the world, in 2000 the government launched the Speak Good English Movement to eradicate it, at least from formal usage. The Media Development Authority's free-to-air TV code states that the use of Singlish "should not be encouraged and can only be permitted in interviews, where only the interviewee speaks Singlish." Despite this, in recent years the use of Singlish on television and radio has proliferated as localised Singlish continues to be popular among Singaporeans, especially in comedies, such as Phua Chu Kang.
In 2016, then Prime Minister Lee Hsieen Loong's press secretary wrote in a rebuttal to a New York Times opinion piece by Singaporean poet and literary critic Gwee Li Sui, to reinforce the government's policy against Singlish - Standard English continues to be viewed as vital for its citizens to earn a living and be understood by fellow English speakers.
Singlish is strongly discouraged in Singaporean schools at a governmental level as it is believed to hinder the proper learning of Standard English, and so faces a situation of diglossia. The use of Singlish when speaking in classes or to teachers, however officially frowned upon, is rather inevitable given that many teachers themselves are comfortable with the variety.
In most workplaces, Singlish is avoided in formal settings, especially at job interviews, meetings with clients, presentations or meetings. Standard Singapore English is preferred. Nevertheless, selected Singlish phrases are sometimes injected into discussions to build rapport or for a humorous effect, especially when the audience consists mainly of locals, but more recent Speak Good English campaigns are conducted with tacit acceptance of Singlish as a valid patois.
In informal settings, such as during conversation with friends, or transactions in kopi tiams and shopping malls, Singlish is used without restriction. For many students, using Singlish is inevitable when interacting with their peers, siblings, parents and elders.
Singapore humour writer Sylvia Toh Paik Choo was the first to put a spelling and a punctuation to Singlish in her books Eh Goondu and Lagi Goondu, which are essentially a glossary of Singlish, which she terms 'Pasar Patois'. This is later followed by publishing of a few other Singlish books including Coxford Singlish Dictionary by Colin Goh, An Essential Guide to Singlish by Miel and The Three Little Pigs Lah by Casey Chen, and Spiaking Singlish: A companion to how Singaporeans Communicate by Gwee Li Sui.
In recent times, Singlish is considered to be a fascinating language with its own systematic grammar. Linguists from universities around the world have referred to local productions to demonstrate to students how Singlish has become a unique variety of the English language.
Phonology
Background
Singlish pronunciation, while built on a base of British English, is heavily influenced by Native Malay, Hokkien and Cantonese.There are variations within Singlish, both geographically and ethnically. Chinese, Native Malays, Indians, Eurasians, and other ethnic groups in Singapore all have distinct accents, and the accentedness depends on factors such as formality of the context and language dominance of the speaker.
All of these communities were formed by the earliest immigrants to Singapore and thus have been British subjects for three or more generations. Thus, they have received no other "native education" than solely British colonial education. Especially for those born before 1965, all the education received has been direct English rather than British influences. Many of the East Coast communities were descendants or in other ways, privileged to be granted British colonial education similar to those in Britain. As such the acrolectal standard of English does not diverge substantially from the acrolectal standard in Britain at this time, though it always tended to be somewhat "out of date" compared with contemporary speech patterns in Britain.
The English-educated in Singapore received their English pedagogical instruction through missionary schools and convents such as the Anglo-Chinese School, Methodist Girls' School, Marymount Convent School, Convent of the Holy Infant Jesus, Canossa's Convent. However, as decolonization occurred, many expatriate English returned to Britain; Hence, in an unregulated socio-linguistic environment, the spontaneous varieties of a creolised English began to form after the 1960s.
In the East Coast, the teaching professions, especially teaching English, was a popular option in the European, Eurasian, Peranakan and Chinese communities who descended from privileged colonial Civil Service families for the Queen's Crown, from the beginning of the last century up till the 1970s. From the 1970s onwards, the permanent decolonisation meant that the original Queen's English taught began to experience deformation and modification from other languages. As a result, whole generations of school-children in the Siglap/Katong districts were taught English with an "English-ed", modified Queen's English accent minimally influenced by Eurasian, Peranakan and Hokkien Chinese intonation. Their Siglap/Katong accent, though not a pure form of Queen's English, is considered to be the prestigious variant of English. With the rise of the consumerist and mass middle-class, second-generation immigrants of humble origins have begun to deliberately deform taught acrolectal English for street pidgin patois as a form of identity-creation, self-actualisation and self-determination.
Prominent members of society still speak the acrolectal Queen's English in formal situations including Benjamin Sheares, David Marshall, Harry Lee Kuan Yew, Lee Siew Chow, Francis Seow and other affluent descendants of the East Coast communities.
However, after 1965, with colonial attitudes being unpopular politically, a new "culture-free" English was promoted through the usages of television presenters in the former SBC, through to its renaming as TCS and to the current MediaCorp. This post-1965 accent is sometimes known as the "Channel 5 accent", so named after the English channel owned by the State media group. This gave rise to a new standard of artificially constructed but standardised acrolectal English for Singapore that did not equate to Received Pronunciation in Britain but corresponded to the latter's social function and status within the new Singaporean national context due to state monopoly, censorship and control over media in this early stage of Singaporean national politics. Despite this, the more affluent English-educated classes continued to support the original Christian missionary and Convent schools financially to stem the degradation of English language instruction. Despite all attempts, the English language in Singapore began to naturally creolise. The post-1965 English-educated accent is hence different from that of the pre-1965 "English-ed accent". For example, PM Lee Hsien Loong and Lee Hsien Yang, sons of the political figure Lee Kuan Yew, do not speak their father's Queen's English. The pure English diphthongs in words like "home", the liaison in pronunciation of "r" at the end of words ending with "r" followed by a word beginning with a vowel (such as "ever emerging", pronounced in Queen's English as "eveR emerging" does not occur. Instead, diphthongs are converted into simplified vowels, and elements of Chinese, Malay and other accents and influences begin to exert itself on the evolving acrolect.
Parallel to this, British economic, political and linguistic influence began to decline starkly throughout the world as colonies gained independence, such as India, while the United States of America rose as a superpower and American English largely took over as the international economic and cultural prestige variant. This change became more pervasive with the rise of Hollywood and American popular culture. As such, even among the "English-educated classes", the type and use of English shifted again as more affluent families, scholarship boards and charities sent the youth to boarding schools, colleges and universities in the United States over the United Kingdom. Many more Singaporeans then began to be born abroad to a jetsetting English-ed class and descendants of the ex-Civil Service class left for higher-paying education, legal and corporate positions in the United States, Canada, or the United Kingdom, and a huge middle-class segment to Australia and New Zealand. As such, the English-educated class born after 1965 do not speak the Queen's English anymore, nor do they hold the "Channel 5 accent" as a standard, reverting between the prestige variant of the countries they received schooling in, and the bourgeois patois for familiarity. As such, the English accent in Singapore has become an international hybrid similar to that of affluent families in Hong Kong, Shanghai, Beijing, Taipei and Tokyo.
When unemployment rose during the Asian Financial Crisis of 1997, Singlish came under official attack as undermining an economic competitiveness factor – English language fluency.
Consonants
The consonants in Singlish are given below:In general:
- The dental fricatives and merge with and, so that three = tree and then = den. In syllable-final position, -th is pronounced as -f, so with and birth are pronounced weeff and bəff respectively. Under the influence of with, without is often pronounced with in place of :. The dental fricatives do occur in acrolectal speech, though even among educated speakers there is some variation.
- The voiceless stops, and are sometimes unaspirated, especially among Malays. The acoustic effect of this is that the Singlish pronunciation of pat, tin and come sound more similar to bat, din, and gum than in other varieties of English.
- While it may be believed that the distinction between and is not stable at the basilectal level, as TV personality Phua Chu Kang's oft-repeated refrain to "Use your blain!" and "'Don pray pray!'" may seem to indicate. It is more of a self-deprecating, rather self-aware joke, like "died-ed". One might note, however, that both these examples involve initial consonant clusters, and conflation of and is found less often when they are not part of a cluster.
- at the end of a syllable, pronounced as a velarised "dark l" in British or American English, is often so velarised in Singlish that it approaches the Close-mid back unrounded vowel, e.g. sale. also tends to be lost after the back vowels,,, and for some basilectal speakers, the central vowel. Hence pall = paw, roll = row, tool = two, and for some, pearl = per
- Syllabic consonants never occur. Hence taken and battle, never or. When the final is vocalised, little and litter may be homophones.
- , the glottal stop, is inserted at the beginning of all words starting with a vowel, similar to German. As a result, final consonants do not experience liaison, i.e. run onto the next word. For example, "run out of eggs" would be very roughly "run-nout-to-veggs" in most dialects of English, but "run 'out 'of 'eggs" in Singlish. This contributes to what some have described as the 'staccato effect' of Singapore English.
- replaces final plosive consonants of syllables in regular- to fast-paced speed speech, especially stops: Goodwood Park becomes Gu'-wu' Pa' , and there may be a glottal stop at the end of words such as back and out. Like in Cambodian, where a final 'g' becomes a 'k'; 'bad' becomes 'bat' with an unaspirated 't'.
- In final position, the distinction between voiced and voiceless soundsi.e. &, &, etc.is usually not maintained. As a result, cease = seize and race = raise. This leads to some mergers of noun/verb pairs, such as belief with believe
- Final consonant clusters simplify, especially in fast speech. In general, plosives, especially and, are lost if they come after another consonant: bent = Ben, tact = tack, nest = Ness. is also commonly lost at the end of a consonant cluster: relax = relac.
Vowels
At the acrolectal level, the merged vowel phonemes are distinguished to some extent. These speakers may make a distinction between the tense vowels and the lax vowels respectively. For some speakers elements from American English are introduced, such as pre-consonantal . This is caused by the popularity of American TV programming. Current estimates are that about 20 per cent of university undergraduates sometimes use this American-style pre-consonantal when reading a passage.
Monophthongs
Diphthongs
Vowel comparison between Singlish and :
Singlish phoneme | as in | |
meet | ||
pit | ||
day | ||
leg | ||
set | ||
hair | ||
map | ||
pass | ||
father | ||
car | ||
bus | ||
mock | ||
thought | ||
court | ||
low | ||
food | ||
put | ||
– see below | bird | |
– see below | idea | |
– see below | better | |
my | ||
mile | ||
mouth | ||
boy | ||
here | ||
tour | ||
cure | ||
fire | ||
power |
- remains in Singlish, except when followed by a voiced plosive, in which case it becomes among some speakers. However, this is not entirely predictable, as egg has a close vowel while peg has an open vowel ; and similarly for most speakers bed has a close vowel, while fed has a more open vowel. Which vowel occurs in each word therefore appears in these cases not to be predictable.
- remains in Singlish, except when followed by /l/, in which case it is the monophthong.
- Examples of words have idiosyncratic pronunciations: flour ,; and their . Flour/flower and their/there are therefore not homophones in Singlish. This also applies to Manglish.
- In general, Singlish vowels are tenserthere are no lax vowels.
- The vowels in words such as day /de/ and low /lo/ are pronounced with less glide than the comparable diphthongs in RP, so they can be regarded as monophthongsi.e. vowels with no glide.
- Where other varieties of English have an unstressed, i.e. a reduced vowel, Singlish tends to use the full vowel based on orthography. This can be seen in words such as accept, example, purchase, maintenance, presentation, and so on. However, this does not mean that the reduced vowel never occurs, as about and again have in their first syllable. It seems that the letter 'a' is often pronounced, but the letter 'o' usually has a full vowel quality, especially in the con prefix. There is a greater tendency to use a full vowel in a syllable which is closed off with a final consonant, so a full vowel is much more likely at the start of absorb than afford.
- In loanwords from Hokkien that contain nasal vowels, the nasalisation is often keptone prominent example being the mood particle hor, pronounced.
Tones
Prosody
One of the most prominent and noticeable features of Singlish is its unique intonation pattern, which is quite unlike British, American or Australian English, etc. For example:- Singlish is syllable-timed compared to most traditional varieties of English, which are usually stress-timed. This in turn gives Singlish rather a staccato feel.
- There is a tendency to use a rise-fall tone to indicate special emphasis. A rise-fall tone can occur quite often on the final word of an utterance, for example on the word cycle in "I will try to go to the park to cycle" without carrying any of the suggestive meaning associated with a rise-fall tone in British English. In fact, a rise-fall tone may be found on as many as 21 per cent of declaratives, and this use of the tone can convey a sense of strong approval or disapproval.
- There is a lack of the de-accenting that is found in most dialects of English, so information that is repeated or predictable is still given full prominence.
- There is often an 'early booster' at the start of an utterance, so an utterance like "I think they are quite nice and interesting magazines" may have a very high pitch occurring on the word think.
- There may be greater movement over individual syllables in Singlish than in other varieties of English. This makes Singlish sound as if it has the tones of Chinese, especially when speakers sometimes maintain the original tones of words that are borrowed into Singlish from Chinese.
Generally, these pronunciation patterns are thought to have increased the clarity of Singlish communications between pidgin-level speakers in often noisy environments, and these features were retained in creolisation.
Grammar
The grammar of Singlish has been heavily influenced by other languages in the region, such as Malay and Chinese, with some structures being identical to ones in Mandarin and other Chinese varieties. As a result, Singlish has acquired some unique features, especially at the basilectal level. Note that all of the features described below disappear at the acrolectal level, as people in formal situations tend to adjust their speech towards accepted norms found in other varieties of English.Topic prominence
Singlish is topic-prominent, like Chinese and Japanese. This means that Singlish sentences often begin with a topic, followed by a comment. Compared to other varieties of English, the semantic relationship between topic and comment is not important; moreover, nouns, verbs, adverbs, and even entire subject-verb-object phrases can all serve as the topic:- Dis country weather very hot one.The weather is very warm in this country.
- Dat joker there cannot trust.You cannot trust the person over there.
- Tomorrow don't need bring camera.You don't need to bring a camera tomorrow.
- He play football also very good one leh.He's very good at playing football too.
- Walau, I want to eat chicken rice – Damn, I am craving some chicken rice.
- I go bus-stop wait for you – I will be waiting for you at the bus-stop.
The topic can be omitted when the context is clear, or shared between clauses. This results in constructions that appear to be missing a subject to a speaker of most other varieties of English, and so called PRO-drop utterances may be regarded as a diagnostic feature of Singapore Colloquial English. For example:
- No good lah.This isn't good.
- Cannot anyhow go like dat one leh.You/it can't just go like that.
- How come never show up?Why didn't you/he/it show up?
- I like badminton, dat's why I every weekend go play.I play badminton every weekend because I like it.
- He sick, so he stay home sleep lor.He's not feeling well, so he decided to rest at home and sleep!
Nouns
- He can play piano.
- I like to read storybook.
- Your computer got virus or not? – Does your computer have a virus?
- This one ten cent only. – This one only costs 10 cents.
Many nouns which seem logically to refer to a countable item are used in the plural, including furniture and clothing. Examples of this usage from corpus recordings are:
- So I bought a lot of furnitures from IKEA.
- Where are all the stuffs I ordered?
- I had to borrow some winter clothings.
To be
When occurring with an adjective or adjective phrase, the verb "to be" tends to be omitted:
- I damn naughty.
- Dis house very nice.
- I still finding.
- How come you so late still playing music, ah?
- You looking for trouble, is it?
- Dat one his wife lah.
- Dis boy the class monitor.
- His house in Toa Payoh
Past tense
Past tense marking is optional in Singlish. Marking of the past tense occurs most often in irregular verbs, as well as verbs where the past tense suffix is pronounced. For example:- I went to Orchard Road yesterday.
- He accepted in the end.
- He talk so long, never stop, I ask him also never.
- When I young ah, I go school every day.
- When he was in school, he always get good marks one.
- Last night I mug so much, so sian already.
- The tour guide speak Mandarin.
Change of state
Instead of the past tense, a change of state can be expressed by adding already or liao to the end of the sentence, analogous to the Chinese 了. This is not the same as the past tense, but more of an aspect, as it does not cover past habitual or continuous occurrences, and it refers to a real or hypothetical change of state in the past, present or future.The frequent use of already in Singapore English is probably a direct influence of the Hokkien liao particle. For example:
- Aiyah, cannot wait any more, must go already.
- Yesterday, dey go there already.
- Ah Song kana sai already, then how?
- *kana is a phonetical mispronunciation of "kena" by non-Malay speakers, which is itself a Malay word that may mean either "to encounter something" or "to have to ". Sai is a Hokkien word that means "feces", and figuratively it means trouble. So kana Sai means touched by trouble, or get into trouble.
- He throw liao.
- I eat liao.
- This new game, you play liao or not?
Negation
- I do/don't want.I don't want to.
- This one can do lah.
- This one can't do lah.
- How come today you never hand in homework?
- How come he never pay just now?
Interrogative
In a construction similar to Chinese A-not-A, or not is appended to the end of sentences to form yes/no questions. Or not cannot be used with sentences already in the negative:
- You want this book or not?Do you want this book?
- Can or not?Is this possible / permissible?
- They never study, is it?
- You don't like that, is it?
- Alamak, you guys never read newspaper is it?"What? Haven't you guys ever read a newspaper?"
There are also many discourse particles used in questions.
Reduplication
Another feature strongly reminiscent of Chinese and Malay, verbs are often repeated. In general verbs are repeated twice to indicate the delimitative aspect, and three times to indicate greater length and continuity:- You go ting ting a little bit, maybe den you get answer.
- So what I do was, I sit down and I ting ting ting, until I get answer lor.
- Want to go Orchard walk walk see see or not?
- Don't anyhow touch here touch there leh.
- My boy-boy is going to Primary One oreddy.
- We two fren-fren one.
- We buddy-buddy. You don't play me out, OK?
- I'm the kind who is buddy-buddy person.
- You go take the big-big one ah.
- You want a raise from this boss? Wait long long ah.
Discourse particles
in Singlish are highly comparable to Chinese. In general, discourse particles, also known as "tags" occur at the end of a sentence. Their presence changes the meaning or the tone of the sentence, but not its grammatical meaning.Particles are noted for keeping their tones regardless of the remainder of the sentence. Most of the particles are directly borrowed from southern Chinese varieties, with the tones intact.
Research on Singlish discourse particles have been many but varied, often focusing on analysing their functions in the sentences they appear in.
Singlish phrases
Wah Lau / WalaoWah lau is derived from a Hokkien or Teochew phrase that means "my father". It is used as an interjection or exclamation at the beginning of a sentence, and it usually has a negative connotation.
- Wah lau! I can't believe the teacher gave us so much work to do in such a tight deadline!
''Kena''
It is derived from a Malay word that means "to encounter or to come into physical contact", and is only used with objects that have a negative effect or connotation. Verbs after kena may appear in the infinitive form or as a past participle. It is similar in meaning to passive markers in Chinese, such as Hokkien tio or Mandarin 被 bèi:
- He was scolded. = He got scolded. = He kena scold/scolded.
- If you don't listen to me, you will be punished, after which you will know that you were wrong = If you dun listen, later you get punished, and then you know = don't listen, later you kena punish/punished then you know.
* He kena praised.* He kena lottery.* He kena jackpot.
It may be used in vulgar, obscene and offensive contexts, such as:
- He kena fucked in the Singtel share buyout.
- He kena defamation imprisonment.
- He kena jackpot, come back to school after so long den got so much homework!
- Better do your homework, otherwise you kena.
- Don't listen to me, later you kena.
- Better do your homework, otherwise you will kena.
- Don't listen to me, later you will kena.
- kena arrow: be assigned an undesirable task.
- kena bully: get bullied
- kena demolish: literally "was demolished" or "demolition"
- kena fine: get 'fined', or charged by the police
- kena hantam: be hit by something, such as a ball, or to be beaten up
- kena sabo: become a victim of sabotage or a practical joke
- kena fucked: get set up, or to receive a punishment
- kena sai: literally "hit by shit"; be harmed by an unpleasant event or object
- kena tekan: tekan means "press", as in "pressure", in Malay; the phrase means to be physically tortured or punished. Often used in the army, which all male citizens must serve in.
- kena whack: be beaten badly, in games or in physical fights
- kena ban/silence: one of the newer uses of kena, it means to be banned/silenced in a computer game. The "silence" is only used when silenced from talking in chat by GMs, not having the "silence" effect that stops you from doing spells.
- kena zero: getting a zero mark for that paper that he/she was cheating
"Kau kena angkat ni." – You have to carry this.
"Joe kena marah tadi." – Joe just got scolded.
Singlish, however, is only influenced by the latter application of the word.
''Tio''
Tio can be used interchangeably with kena in many scenarios. While kena is often used in negative situations, tio can be used in both positive and negative situations.- He tio cancer.
- He tio jackpot.
- He tio lottery.
- Tio fined lor, what to do?
- Kena fined lor, what to do?
- Tio fined lor, what to do?
Tio also sounds more sympathetic when talking about an unfortunate incident about someone close.
- Her mum tio cancer.
- Sad sia, so young tio cancer.
- Her mum kena cancer.
- He kena cancer.
''One''
- Wah lau! So stupid one! – Oh my gosh! He's so stupid!
- I do everything by habit one. – I always do everything by habit.
- He never go school one. – He doesn't go to school.
- Is like that one. – It is how it is.
''Then''
The word then is often pronounced or written as den. When used, it represents different meanings in different contexts. In this section, the word is referred to as den.i) "Den" can be synonymous with "so" or "therefore". It is used to replace the Chinese grammatical particle 才.
When it is intended to carry the meaning of "therefore", it is often used to explain one's blunder/negative consequences. In such contexts, it is a translation from Chinese "所以". When used in this context, the "den" is prolonged twice the usual length in emphasis, as opposed to the short emphasis it is given when used to mean cái.
- Never do homework den kena scold lor.
- Never do homework den kena scold lor.
- Never do homework den kena scold lor.
However, "den" cannot be freely interchanged with "so". It will sound grammatically erroneous when employed inappropriately. This is because the grammatical rules in English do not correspond to the grammatical rules in Chinese on a one-for-one basis.
The following examples are inappropriate uses of "den", which will sound grammatically illogical to a Singlish speaker:
- I'm tired, den I'm going to sleep.
- I'm late, den I'm going to take a taxi.
- I damn tired den langgar the car lor. - I was really tired, which is why I knocked into car.
- I late den take taxi, otherwise don't take. - When I'm late, then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis. = I only take a taxi when I'm late.
If shortened, the meaning will be changed or incorrectly conveyed. For example, "I go home liao, "den" call you" will imbue the subtext with a questionable sense of irony, a lasciviousness for seduction, or just general inappropriateness.
- I go home liao den call you. – I will call you when I reach home
- Later den say. – We'll discuss this later
When used in this context, in formal Singlish, the particle is lengthened to 2 beats to indicate replacement of "ran2hou4" or 1 beat when used in conjunction with "hor" as in "den hor".
It can also be shortened to 1 beat if the other speaker is a fluent Singapore speaker of Singlish, but the Singlish variant used when spoken to a wider Southeast Asian audience, is lengthening of the word to 2 beats.
The subtle usage of these particles differentiates a non-Singaporean trying to assimilate into society, and a native-born Singaporean. In many cases, a mixed child born and bred in Singapore will speak a more subtle form of Singlish than a first-generation Singaporean assimilating into Singapore.
- We were doing everything fine, "den" he fuck everything up
- I was at a park. Den hor, I was attacked by dinosaur leh!
- I woke up at 10. Den boss saw me coming in late. So suay!
- A: You're so stupid!
- B: You den stupid la – You're the stupid one
- A: You're late!
- B: You den late lor. – You're the late one
- A: I slept at 4 last night leh...
- B: Den?
Context: A is supposed to meet B before meeting a larger group but A is late for the first meeting
- A: Late liao leh...
- B: Dennn?
- A: Wah ! You actually make this computer all by yourself ah?
- B: Ah bu den!
- A: I found $100 today...
- B: Den what?
- I late den take taxi, otherwise dun take. - When I'm late, then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis. = I only take a taxi when I'm late.
- You want to see Justin Bieber den go lah! - If you want to see Justin Bieber, then go !
''Oi''
- Oi, you forgot to give me my pencil!
- Oi! Hear me can!
- Oi! You know how long I wait for you?!
- Oi! Wake up lah!
''Lah''
The ubiquitous word lah, sometimes spelled as la and rarely spelled as larh, luh or lurh, is used at the end of a sentence. It originates from the Standard Average Chinese word used by Chinese people when they speak Singlish, although its usage in Singapore is also been rarely influenced by its occurrence in Malay. It simultaneously softens the force of an utterance and entices solidarity, though it can also have the opposite meaning so it is used to signal power. In addition, there are suggestions that there is more than one lah particle, so there may be a stressed and an unstressed variant and perhaps as many as nine tonal variants, all having a special pragmatic function.Note that 'lah' is occasionally after a comma for clarity, though true locals never bother with punctuation, because there is never a pause before 'lah'. This is because in Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself. Although 'lah' is usually spelled in the Malay fashion, its use is more akin to the Hokkien use. It is not related to 'la', found in the Scouse dialect in Liverpool, England, which is short for 'lad'.
In Malay, 'lah' is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. To drink is minum, but 'Here, drink!' is "minumlah!". Similarly, 'lah' is frequently used with imperatives in Singlish:
- Drink lah!Just drink!
- 'Lah' with a low tone might indicate impatience. "Eh, hurry up lah."
- I dun have lah!I just don't have any of that !
- Dun know oreddy lah!Argh, I don't know any more than what I told you! or I give up trying to understand this!
- Dun worry, he can one lah.Don't worry, he will be capable of doing it.
- Okay lah.It's all right. Don't worry about it.
- Go and die lah!
Although lah can appear nearly anywhere, it does not appear with a yes-no question. Other particles are used instead:
- He do that ah?
- Later free or not?
- Don't tell me he punch her ah?
''Wat''
- But he very good at Maths wat.But he is very good at Mathematics.
- You never give me wat! You didn't give it to me!
- I never punch him wat! I did not punch him!
- The food there not bad wat. Can try lah.
''Mah''
Mah, originating from Standard Average Chinese, is used to assert that something is obvious and final, and is usually used only with statements that are already patently true. It is often used to correct or cajole, and in some contexts is similar to English's '. This may seem condescending to the listener:- This one also can work one
''Lor''
Lor, also spelled lorh or loh, from Chinese, is a casual, sometimes jocular way to assert upon the listener either direct observations or obvious inferences. It also carries a sense of resignation, or alternatively, dismissiveness. that "it happens this way and can't be helped":- If you don't do the work, then you die liao lor!If you don't do the work, then you're dead!
- Kay lor, you go and do what you want.Fine, go ahead and do what you want.
- Dun have work to do, den go home lor.If you're done working, you should go home.
- Ya lor.! Used when agreeing with someone''
''Leh''
- Gimme leh.Please, just give it to me.
- How come you don't give me leh?Why aren't you giving it to me?
- The ticket seriously ex leh.Argh, The tickets are really expensive.
- But I believe safe better than sorry leh.The thing is, I believe it's better to be safe than sorry.
- Why you never give up your seat leh?
- You call her walk there, very far leh.
''Hor''
- Then hor, another person came out of the house.And then, another person came out of the house.
- This shopping center very nice hor?This shopping centre is very nice isn't it?
- Oh yah hor! – Oh, yes!
- Like that can hor? – So can it be done that way?
''Ar''
- This boy ah, always so rude one!This boy is so rude!
- How come like dat one ah?Why is it like that? / Why are you like that?
- You going again ar?"Are you going again?"
''Hah''
- Har? He really ponned class yesterday ar! – What? Is it true that he played truant yesterday?
- Har? How he tio caning? – What? How did he end up being caned?
''Meh''
- They never study meh?Didn't they study?
- You don't like that one meh?You don't like that?
- Really meh?Is that really so?
''Siol''
Example,
Using "Sial" - while having family dinner at home, a seven-year-old child says to his/her mother,
"Apa "sial" Mak bebual?" - "What the fuck are you talking about, mom?"- risk of getting 'back-hand' from parents is highest.
Using Siol - same scenario as above,
"Apa Siol Mak bebual?" - "What the whistle are you talking about, mom?" - risk of punishment from parents is lowest.
''Siah''
, also spelled sia or siah, is used to express envy or emphasis. It is a derivative of the Malay vulgar word "sial". Originally, it is often used by Malay peers in informal speech between them, sometimes while enraged, and other times having different implications depending on the subject matter:"Kau ade problem ke ape, sial?" – Do you have a problem or what?
"Sial ah, Joe bawak iPad ni ari." – Whoa, Joe brought an iPad today.
"Takde lah sial." – No way, man. or I don't have it, man.
"Joe kene marah sial." – Joe got scolded, man.
Malays may also pronounce it without the l, not following the ia but rather a nasal aah. This particular form of usage is often seen in expressing emphasis. There is a further third application of it, in that a k is added at the end when it will then be pronounced saak with the same nasal quality only when ending the word. It is similarly used in emphasis.
However, Singlish itself takes influence only from the general expression of the term without any negative implication, and non-Malay speakers pronounce it either as a nasal sia or simply siah:
- He damn zai sia.He's damn capable.
- Wah, heng sia.Goodness me ! That was a close shave !
''Sai''
''Siao''
/siâo/ Derived from Hokkien. Siao is a common word in Singlish. Literally, it means crazy.- You siao ah? – * Are you crazy?
- Siao Ang moh ! - * Crazy foreigner
Summary
Function | Example | Meaning |
Affirmation | Can. | "It can be done." |
Solidarity | Can lah. | "Rest assured, it can be done." |
Seeking attention / support | Can hor / hah? | "It can be done, right?" |
Defensive | Can hor. | "Please do not doubt that it can be done." |
Impatient/Defensive | Can lah. | "Clearly it works, I'm not sure why are you questioning it?" |
Characteristic | Can one / de. | " I know it can be done." |
Liddat very nice. | "This looks very nice." | |
Acceptance / Resignation | Can lor. | "Well, seems that it can be done, since you say so." |
Completion / Finished | Can loh / Can liao / oreddy. | "It's done!" |
Assertion | Can wat/ Can lor. | "It can be done... shouldn't you know this?" |
Assertion | Can mah. | "See?! It can be done!" |
Assertion | Can leh. | "Can't you see that it can be done?" |
Yes / No question | Can anot? | "Can it be done?" |
Yes / No question | Can izzit ? | "It can be done, right?" |
Yes / No question | Can meh? | "Um... are you sure it can be done?" |
Confirmation | Can ar.... | "So... it can really be done?" |
Rhetorical | Can ar. | "Alright then, don't come asking for help if problems arise." |
Amazement | Can sia/ Can wor. | "Amazingly, it works!" |
Indifference/ Questioning in a calm manner | Can huh. | "Can it be done?" |
Joyful | Can loh! | "Hurray! It's done!" |
Anger / Annoyance | Alamak! Why you go mess up!? | "Argh! Why did you go and mess it up!?" |
Miscellaneous
Nia, which originated from Hokkien, means 'only', mostly used to play down something that has been overestimated.- Anna: "I not so old lah, I 18 nia."
- Mother: "Ah boy, don't run here run there, wait you fall down then you know ah."
"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British / American / Australasian English. This is equivalent to the Chinese 有 yǒu :
- Got question? Any questions? / Is there a question? / Do you have a question?
- Yesterday ar, Marina Bay Sands got so many people one! There were so many people at Marina Bay Sands yesterday. / Marina Bay Sands had so many people yesterday.
- This bus got air-con or not? Is there air-conditioning on this bus? / Does this bus have air-conditioning?
- Where got!? Where is there ?, or less politely, There isn't/aren't any! also more loosely, What are you talking about?; generic response to any accusation. Translation of the Malay "mana ada?" which has the same usage.
- Gimme can? Can you please give that to me?
- Can! Sure!
- Cannot. No way.
- Boss: "Can you send me the report by this afternoon?" Employee: "Can, Can!"
- Employee: "Boss, tomorrow can get my pay check or not?" Boss: "Boleh lah..."
- He so stupid like that. – He really seems pretty stupid, you know.
- He acting like a one-year-old baby like that. – He's really acting like a one-year-old baby, you know.
- Why he acting like that? – Why is he acting this way?
- If like that, how am I going to answer to the gong shi ting? – If that's the case, how am I going to answer to the board of directors?
- I oso like dis one.
- I like dis one also.
- I try so hard oso cannot do.
- "Eh, you know where is he or not?" "Excuse me, do you know where he is?"
- "Har? He ownself go party yesterday for what?" "Why did he go to the party alone yesterday?"
- Wah, hungry liao! You eat yourself, we eat ourself, can?
- "Just now go and play game, character dieded siah!" "When I played a game just now, my character died!"
Vocabulary
Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, and from Malay. An instance of a borrowing from Hokkien is 'kiasu', which means "frightened of losing out", and is used to indicate behaviour such as queueing overnight to obtain something; and the most common borrowing from Malay is 'makan', meaning "to eat".
In many cases, English words take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. This is most obvious in such cases as "borrow"/"lend", which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Hokkien word, "借", which can mean to lend or to borrow. ; and 'send' can be used to mean "accompany someone", as in "Let me send you to the airport", possibly under the influence of the Hokkien word "送". However, the Malay 'hantar' can also be used to mean both "send a letter" and "take children to school", so perhaps both Malay and Chinese have combined to influence the usage of 'send' in Singapore.