National anthem of South Africa


The national anthem of South Africa was adopted in 1997 and is a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the 19th century hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the Afrikaans song "Die Stem van Suid-Afrika", which was formerly used as the South African national anthem from the late 1930s to the mid-1990s. The committee responsible for this new composition included Anna Bender, Elize Botha, Richard Cock, Dolf Havemann, Mzilikazi Khumalo, Masizi Kunene, John Lenake, Fatima Meer, Khabi Mngoma, Wally Serote, Johan de Villiers, and Jeanne Zaidel-Rudolph.
The South African national anthem is often referred to by its incipit of "Nkosi Sikelel' iAfrika", but this has never been its official title, which is simply "National anthem of South Africa".

Structure

The fact that it shifts and ends in a different key, a feature it shares with the Italian and the Philippine national anthems, makes it compositionally unusual. The lyrics employ the five of the most widely spoken of South Africa's eleven official languagesXhosa, Zulu, Sesotho, Afrikaans, and English. The lyrics are sung in these languages regardless of the native language of the singer. The first half was arranged by Mzilikazi Khumalo and the latter half of the song was arranged by Jeanne Zaidel-Rudolph, who also wrote the final verse.

History

Background

From the late 1940s to the early 1990s, South Africa was governed by a system known as apartheid, a widely condemned system of institutionalized racial segregation and discrimination that was based on white supremacy and the repression of the black majority for the benefit of the politically and economically dominant Afrikaner minority and other whites. During this period, South Africa's national anthem was "Die Stem van Suid-Afrika", also known as "Die Stem", an Afrikaans language song that chronicled the Voortrekkers and their "Great Trek". "Die Stem" is a poem written by C. J. Langenhoven in 1918 and was set to music by the Reverend Marthinus Lourens de Villiers in 1921. "Die Stem" was the co-national anthem with "God Save The King"/"God Save The Queen" between 1938 and 1957, when it became the sole national anthem until 1994. "Die Stem van Suid-Afrika" was composed of eight stanzas. It was seldom sung in its entirety; usually, the first stanza was the most widely known and sung sometimes followed by the last stanza.
When apartheid came to an end in the early 1990s, the future of "Die Stem van Suid-Afrika" was called into question. It was ultimately retained as the national anthem, though "Nkosi Sikelel' iAfrika", a Xhosa language song that was used by the anti-apartheid movement, was also introduced and adopted as a second national anthem of equal standing. "Nkosi Sikelel' iAfrika" was composed by a Methodist school teacher named Enoch Sontonga in 1897. It was first sung as a church hymn but later became an act of political defiance against the apartheid regime.
The South African government adopted both songs as dual national anthems in 1994, when they were performed at Nelson Mandela's inauguration.
For the 1995 Rugby World Cup, Morné du Plessis suggested that the Springboks learn all the words of "Nkosi Sikelel' iAfrika", and "they did so with great feeling", according to their instructor Anne Munnik.

Inception

The practice of having two national anthems proved to be a cumbersome arrangement as performing both of them took as much as five minutes. This was rectified when South Africa's dual national anthems were merged in abridged forms in early 1997 to form the current national anthem. The new national anthem was performed at an opening of the South African parliament in February 1997, and was published in the South African Government Gazette on 10 October 1997. During the drafting of the new national anthem, it was requested by South African president Nelson Mandela that it be no more than 1 minute and 48 seconds in length. The new English lyrics were adapted from the last four lines of the first stanza of "Die Stem van Suid-Afrika", with the changes made to reflect hope in post-apartheid South African society.
Lines borrowed from the two previous national anthems were modified to be more inclusive, omitting overt reference to specific groups of the country's population groups. Thus, lines from the apartheid-era national anthem's first stanza referencing the Voortrekkers' "Great Trek" were omitted, as "this was the experience of only one section of" South African society. Likewise, the words "Woza Moya", used in "Nkosi Sikelel' iAfrika" were also omitted, as the phrase is a specifically Christian reference, rather than a generically religious one, and thus not acceptable to South Africans of other religions, particularly Muslim South Africans. A new verse found in neither song was also added. The English version of "Die Stem van Suid-Afrika" was less prominent than the Afrikaans version and thus could be changed with little objection or controversy. As such, the English portion of the new South African national anthem was the one which had its lyrics changed from the previous version.

Criticism

In recent years, the South African national anthem has come under criticism for its Afrikaans verse as it was originally part of the national anthem of South Africa that was used during the apartheid era, with some such as the Economic Freedom Fighters calling for the verse to be removed because of this connection. Others defend the inclusion of the verse, pointing out that it is included in large part due to the wishes of the first post-apartheid South African president, Nelson Mandela, who intended its inclusion as a re-conciliatory measure for the post-apartheid future of South Africa.

Lyrics