Netherlands Bible Society


The Netherlands Bible Society is a non-denominational Bible society in the Netherlands devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable costs. The NBG is based in Haarlem and was formed on 29 June 1814 on the initiative of the British and Foreign Bible Society.

History

After the establishment of the BFBS in 1804, Bible societies were set up in many European countries to facilitate the affordable publishing and distribution of the Bible, particularly in the wake of the Napoleonic Wars. This was only possible in the Netherlands after the withdrawal of the French occupation army over the course of 1813 after eight years of French domination and direct occupation. Local Bible societies were set up in the various provinces and they were united as the NBG in 1815. The mission of the NBG was deliberately limited to the distribution of Bibles and literature with the work of evangelism being left to other agencies.
The initial activities of the NBG was to purchase and redistribute Bibles or portions of the Bible affordably to the public. In November 1815, the NBG reported:
In 1847, the NBG decided to take up the work of publishing the Bible themselves. The version that was primarily distributed in the Netherlands then was the 1637 Statenvertaling.
The NBG appointed two colporteurs in 1890 specially for distribution in the countryside where the Bible was often difficult to obtain by laypeople. This was initially done by pushcart and later evolved into using horse-drawn carriages and trucks. These "Mobile Bible Houses" became a hallmark of the NBG's distribution programme until it was eventually discontinued in 2002.

NBG Translation

Over time the 17th century Statenvertaling had become less accessible to the general public due to the evolution and development of the Dutch language as well as the advances made in biblical scholarship. Earlier attempts in the 19th century to revised the Statenvertaling were not successful and in 1911 a group of scholars decided to embark on a new translation of the Bible in Dutch that would be translated from Greek manuscripts considered more reliable than the Textus Receptus while staying faithful to the idiomatic style of the Statenvertaling that the majority of Dutch Christians were familiar with.
In 1927, the NBG got involved in the project and eventually became the main sponsor and coordinator. Translators in the project were from the Protestant church in the Netherlands and represented the various theological streams within Protestantism. In 1939 the New Testament was completed and published and in 1951 the full Bible was published as the NBG Vertaling.

Great News For You

A new English translation of the New Testament using the principle of dynamic equivalence had been published in 1966 by the American Bible Society. Entitled Good New For Modern Man: The New Testament in Today's English Version, it was targeted at people who did not have English as their first language as well as people who had limited exposure to church.
As Dutch society rapidly secularised after the Second World War, many felt that a translation based on similar principles was needed. This resulted in the publishing of the Groot Nieuws voor U translation of the New Testament, primarily as a result of the work of A. W. G. Jaake.

Revised Statenvertaling

The NBG also commissioned a revised edition of the Statenvertaling by establishing a revision committee under Rev. C. A. Tukker. This revision was primarily a linguistic adaptation with modernised spelling used without any further substantial changes and was published in 1977 as the Statenvertaling 1977.

Great News Bible

After the Second World War, the NBG started collaborating with the Roman Catholic Katholieke Bijbelstichting to translate and produce a modern Dutch language ecumenical translation of the Bible.
Efforts remain stymied by various reasons and it was decided to first publish an ecumenical translation using vernacular Dutch. This took off from the 1972 Groot Nieuws voor U translation of the New Testament and by 1983, the full Bible including the Deuterocanonical books was published in 1983 as the Groot Nieuws Bijbel. This version was revised in 1996 to incorporate the latest scholarship as well as contemporary changes in Dutch spelling.

New Bible Translation

As a result of a 1989 meeting of the Consultative Council on the Bible, a decision was made to translate and publish a completely new ecumenical translation. In 1993, the translation work began with the NBG, and the Vlaams Bijbelgenootschap representing the Protestants while the KBS and the Vlaamse Bijbelstichting representing the Roman Catholics.
A complete formal ecumenical translation of the Bible was finally published in 2004 as the Nieuwe Bijbelvertaling and launched in Rotterdam by Queen Beatrix.

Bible in Plain Language

In 2014, the NBG published the Bijbel in Gewone Taal. This translation, started in 2006, is new translation in contemporary vernacular Dutch and the first copy was presented to King Willem-Alexander, the patron of the NBG, on 1 October 2014.

Translation, publishing and distribution of the Bible in the East Indies

Not long after its establishment, the NBG also turned its attention to the distribution of the Bible in the Dutch East Indies. It started by reprinting the 1733 Leydekker Bible in Malay. In 1823, the NBG had also started its own initiative in translating the Bible into Javanese and other local languages of the East Indies. In 1826, the first NBG sponsored linguist and translator, Johann Friedrich Carl Gericke, was despatched to Java and he completed a translation of the whole Bible in Javanese in 1854.
The NBG also sponsored other linguists and translators, including Herman Neubronner van der Tuuk, Nicolaus Adriani, Benjamin Frederik Matthes, and Hendrik Kraemer. In 1895, a New Testament in the West Timorese Roti language was published by the NBG.
It was only after the establishment of the United Bible Societies in 1946 and the Lembaga Alkitab Indonesia in 1951 was the responsibility for translating the Bible into languages other than Dutch was transferred from the NBG to the UBS and LAI.
Bibles and Bible portions translated and published by the NBG in the languages and dialects of the Dutch East Indies include:
YearLanguagePortionsPrimary Translator
1821MalayRevision of the 1733 Leydekker BibleM. Leydekker
1854JavaneseBoth the New and Old TestamentsJ. H. C. Gericke
1863MalayNew Testament in Low MalayH. C. Klinkert
1867Toba BatakBooks of Genesis, Exodus, Canonical Gospels, and Acts of the ApostlesH. N. van der Tuuk
1879MalayNew and Old Testaments in High MalayH. C. Klinkert
1890MaduraCanonical Gospels and the Acts of the ApostlesJ. P. Esser
1895RotiNew Testament
1896SangirCanonical Gospels and the Acts of the ApostlesClara Steller
1900MakassareseBoth the New and Old TestamentsB. F. Matthes
1901BugisBoth the New and Old TestamentsB. F. Matthes
1911MentawaiGospel of LukeA. Lett
1913NiasBoth the New and Old TestamentsW. H. Sundermann
1928Karo BatakNew TestamentJ. H. Neumann
1933Bare'eNew TestamentN. Adriani
1938MalayNew TestamentW. Bode
1948MoriNew TestamentK. Riedel

The NBG today

In keeping with its goal of:
the NBG uses multiple platforms to increase Bible accessibility and literacy in the Netherlands, including the setting up of an online portal; , that provides online resources for the study of the Bible.
The NBG, as a member of the UBS, also works closely with other affiliated Bible Societies to produce modern translations of the Bible and improve distribution channels.