Norwegian orthography is the method of writing the Norwegian language, of which there are two written standards: Bokmål and Nynorsk. While Bokmål has for the most part derived its forms from the written Danish language and Danish-Norwegian speech, Nynorsk gets its orthographical standards from Aasen's reconstructed "base dialect", which are intended to represent the distinctive dialectical forms. Both standards use a 29-letter variant of the Latin alphabet.
Alphabet
The Norwegian alphabet is based upon the Latin alphabet and is identical to the Danish alphabet. Since 1917 it has consisted of the following 29 letters. The letters c, q, w, x and z are not used in the spelling of indigenous Norwegian words. They are rarely used; loanwords routinely have their orthography adapted to the native sound system.
Diacritics
Norwegian also uses several letters with diacritic signs: é, è, ê, ó, ò, â, and ô. The diacritic signs are not compulsory, but can be added to clarify the meaning of words which otherwise would be identical. One example is ein gut versus éin gut, in Nynorsk, as opposed to En Gutt in Bokmål. Loanwords may be spelled with other diacritics, most notably ü, á, à and é, following the conventions of the original language. The Norwegian vowels æ, ø and å never take diacritics. The diacritic signs in use include the acute accent, grave accent and the circumflex. A common example of how the diacritics change the meaning of a word, is for:
for
fór
fòr
fôr
Ò can be used in òg, meaning "also". This word is found in both Nynorsk and Bokmål. An example of ê in Nynorsk is the wordvêr, meaning "weather". An example of è in Bokmål is karrière meaning "career". A macron-like diacritic can be used for decorative purposes both in handwritten and computed Bokmål and Nynorsk or to denote vowel length such as in dū, lā, lēser and lūft. The diacritic is entirely optional, carries no IPA value and is seldom used in modern Norwegian outside of handwriting.
Sound to spelling correspondences
Vowels
Consonants
History
The letter Å was officially introduced in Norwegian in 1917, replacingAa or aa. The new letter came from the Swedish alphabet, where it had been in official use since the 18th century. The former digraphAa still occurs in personal names. Geographical names tend to follow the current orthography, meaning that the letter å will be used. Family names may not follow modern orthography, and as such retain the digraph aa where å would be used today. Aa remains in use as a transliteration, if the letter is not available for technical reasons. Aa is treated like Å in alphabetical sorting, not like two adjacent letters A, meaning that while a is the first letter of the alphabet, aa is the last. This rule does not apply to non-Scandinavian names, so a modern atlas would list the Germancity ofAachen under A but list the Danish city of Aabenraa under Å. The difference between the Dano-Norwegian and the Swedish alphabet is that Swedish uses the variant Ä instead of Æ, and the variant Ö instead of Ø — similarly to German. Also, the collating order for these three letters is different: Å, Ä, Ö.