O Antiphons
The O Antiphons, also known as The great Os, are Magnificat antiphons used at Vespers of the last seven days of Advent in Western Christian traditions. They are also used as the Alleluia verses on the same days in the post-1970 form of the Catholic Mass, although the Lectionary moves O Emmanuel to the 21st, uses Rex Gentium on both the 22nd and 23rd, and places O Oriens on the morning of the 24th, with authorization for the traditional ordering from the 17th through the 23rd.
They are referred to as the "O Antiphons" because the title of each one begins with the vocative particle "O".
Each antiphon is a name of Christ, one of his attributes mentioned in Scripture. They are:
- 17 December: O Sapientia
- 18 December: O Adonai
- 19 December: O Radix Jesse
- 20 December: O Clavis David
- 21 December: O Oriens
- 22 December: O Rex Gentium
- 23 December: O Emmanuel
The Catholic personal ordinariates use the seven O Antiphons as the Alleluia Verse at masses from the 17th to the 23rd, printed in Divine Worship: The Missal in strict traditional ordering, though the Alleluia verses ordered according to the Lectionary are allowed, adding O Virgo virginum as the Alleluia verse for masses in the morning of 24 December. The Great O Antiphons are also used as the Antiphon on the Magnificat at Evening Prayer. O Virgo Virginum is used as the Antiphon on the Benedictus at Morning Prayer on the 24th.
Use of the O Antiphons also occurs in many Lutheran churches. In the Book of Common Worship published by the Presbyterian Church, the antiphons can be read as a praise litany at Morning or Evening Prayer. The hymn O come, O come, Emmanuel is a lyrical paraphrase of these antiphons.
Origin
According to Fr. William P. Saunders, "The exact origin of the O Antiphons is not known. Boethius made a slight reference to them, thereby suggesting their presence at that time . At the Benedictine Fleury Abbey, these antiphons were recited by the abbot and other abbey leaders in descending rank, and then a gift was given to each member of the community. By the eighth century, they are in use in the liturgical celebrations in Rome. The usage of the O Antiphons was so prevalent in monasteries that the phrases, "Keep your O" and "The Great O Antiphons" were common parlance. One may thereby conclude that in some fashion the O Antiphons have been part of our liturgical tradition since the very early Church."Acrostic "Ero Cras"
The first letters of the titles, from last to first, appear to form a Latin acrostic which translates to "Tomorrow, I will be ", mirroring the theme of the antiphons. Father Saunders wrote, "According to Professor Robert Greenberg of the San Francisco Conservatory of Music, the Benedictine monks arranged these antiphons with a definite purpose. If one starts with the last title and takes the first letter of each one - Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia - the Latin words ero cras are formed, meaning, "Tomorrow, I will come". Therefore, the Lord Jesus, whose coming we have prepared for in Advent and whom we have addressed in these seven Messianic titles, now speaks to us, Tomorrow, I will come. So the O Antiphons not only bring intensity to our Advent preparation, but bring it to a joyful conclusion."However, Martin Connell, a professor of theology, argues that the antiphons were not deliberately arranged this way. "here is little or no support in the sources that this is anything more than a coincidence. Such a cryptic medium is not a common quality of liturgical practice and theology. Moreover, the number of O Antiphons varied from church to church and religious community to community, and those without ERO CRAS did not fashion their antiphons to construct a cryptic message....n the whole of the liturgical tradition there has been no tradition of such a labyrinthine way of mediating what God communicates to humanity in his Son....The encrypted message that he will 'come tomorrow' is not characteristic of how the church brings its worship traditions to light."
A number of other antiphons were found in various medieval breviaries.
Analysis
The importance of the "O Antiphons" is twofold. First, each one is a title for the Messiah. Secondly, each one refers to the prophecy of Isaiah of the coming of the Messiah. The Latin antiphons are from the Breviarium Romanum. The English versions, which are not always literal translations of the Latin, are from the Church of England's Common Worship liturgy. Biblical quotations are from the NRSV.O Sapientia
Latin:English:
Isaiah had prophesied:
- "The spirit of the Lord shall rest on him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and the fear of the Lord. His delight shall be in the fear of the Lord."
- " he is wonderful in counsel, and excellent in wisdom."
This prophecy is also relevant in that it describes the Messiah as "coming forth from the mouth of the Most High", which is very significant in light of the Christian doctrine, rooted in the first chapter of the Gospel of John, according to which Jesus Christ, the Messiah, is the Incarnate Word of God the Father.
O Adonai
Latin:English:
Isaiah had prophesied:
- " but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall kill the wicked. Righteousness shall be the belt around his waist, and faithfulness the belt around his loins."
- "For the Lord is our judge, the Lord is our ruler, the Lord is our king; he will save us."
O Radix Jesse
Latin:English:
Isaiah had prophesied:
- "A shoot shall come out from the stock of Jesse, and a branch shall grow out of his roots."
- "On that day the root of Jesse shall stand as a signal to the peoples; the nations shall inquire of him, and his dwelling shall be glorious."
O Clavis David
Latin:English:
Isaiah had prophesied:
- "I will place on his shoulder the key of the house of David; he shall open, and no one shall shut; he shall shut, and no one shall open."
- "His authority shall grow continually, and there shall be endless peace for the throne of David and his kingdom. He will establish and uphold it with justice and with righteousness from this time onwards and for evermore."
- "...To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.".
O Oriens
English:
The phrase O Oriens comes from Zach. 3: 8: τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν and servum meum Orientem. This should be compared with the Hebrew tzemach. Isaiah had prophesied:
- "The people who walked in darkness have seen a great light; those who lived in a land of deep darkness—on them light has shined."
O Rex Gentium
Latin:English:
See Haggai 2:8: Et movebo omnes gentes, et veniet desideratus cunctis gentibus. Compare the Greek πάντα τὰ ἔθνη.
Isaiah had prophesied:
- "For a child has been born for us, a son given us; authority rests upon his shoulders; and he is named Wonderful Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace."
- "He shall judge between the nations, and shall arbitrate for many peoples; they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war anymore."
- "But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
O Emmanuel
Latin:English:
Isaiah had prophesied:
- "Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel."
Alternative English usage
Although the antiphons and dates shown above have been fairly universally recognised throughout western Christendom, an alternative English medieval practice arose of moving all of the antiphons forwards by one day and adding another antiphon on 23 December, with the acrostic thus becoming Vero cras, "truly, tomorrow". This is the antiphon O Virgo virginum, with the following text:O Virgo Virginum
Latin:English:
Given the English origins of this alternative, it has traditionally been the version used in the Church of England until recent times, and is the version printed in traditional Church of England liturgical sources including the English Hymnal and New English Hymnal. From 2000, however, the Church of England appears to have taken an official step away from English medieval practice towards the more widely spread custom, as Common Worship makes provision for the sevenfold version of the antiphons, and not the eightfold version.
This additional antiphon also appears in the Graduale of the Premonstratensian Order and it is still used by those monasteries.
, used in the Personal Ordinariates uses O Virgo virginum for the Alleluia verse of the morning mass on December 24th. The Personal Ordinariates also use O Virgo Virginum as the Antiphon on the Benedictus at Morning Prayer on the 24th.
Antiphons on the Benedictus
Two more antiphons which also relate to the theme of the anticipated birth of Christ accompany the O Antiphons at Lauds on December 21 and 23. The first, due to the Feast of St. Thomas falling on December 21, is traditionally used instead in the commemoration of the feria. With the transference of the Feast of St. Thomas to July 3 in the revised calendar, these are again used in the Liturgy of the Hours as antiphons. The Monday through Saturday which fall on the days of the O Antiphons also have their own antiphons for the psalms of Lauds, rather than the usual weekday antiphons.December 21
Nolite timere: quinta enim die veniet ad vos Dominus noster.December 23
Ecce completa sunt omnia, quae dicta sunt per Angelum de Virgine Maria.Musical settings
- Carlo Gesualdo, Ô Oriens.
- Jean-Baptiste Geoffroy, Les Antiennes Ô de l'Avent for chorus and bc.
- Marc-Antoine Charpentier completed a setting of the 7 Antiennes Ô H 36-43 in the early 1690s.
- Louis Nicolas Clérambault, 7 Antiennes Ô C.221 - 227.
- , 7 Antiennes Ô.
- Ralph Vaughan Williams, The English Hymnal contains a plainsong setting in English
- Herman Strategier, Dutch composer and organist, In the twentieth century, composed Cantica pro tempore natali in 1953, one of his more well-known choral works.
- Arvo Pärt, Estonian composer set a German translation of these antiphons for SATB unaccompanied choir, under the title Magnificat Antiphonen.
- Bob Chilcott, British composer has set the Latin version of these antiphons for SSAATTBB unaccompanied choir, under the title Advent Antiphons.
- Paweł Łukaszewski, include a major setting in Latin by Polish composer, composed between 1995 and 1999.
- settings by American composers John Muehleisen and R. Anthony Lee.
- Peter Hallock, the well-known American composer of liturgical music in the Episcopalian and Anglican traditions,, whose two settings were composed in 1986 and 1989.
- Healey Willan, anglo-canadian composer, the choral setting of the antiphons continues in use throughout the Anglican Communion.
- Robert Grandy, another canadian setting was written by for SSAATTBB choir, soloists, organ and handbells.
Selected recordings
- Marc-Antoine Charpentier, Les Antiennes Ô de L’Avent H 36 - 43, Les Arts florissants, direction William Christie. CD Harmonia Mundi 1982. Grand Prix de l’Academie Charles Cros.
- Marc-Antoine Charpentier, Les Antiennes Ô de L’Avent H 36 - 43, Ensemble Correspondances, direction Sébastien Daucé. CD ou LP Harmonia Mundi 2018. Diapason d’or Choc de Classica.
Media
- *
- *
- *
- *
- *