Psalm 100


Psalm 100 is the 100th psalm in the Hebrew Bible of the Book of Psalms. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version, and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer. Its Hebrew name is text=מִזְמוֹר לְתוֹדָה and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this Psalm is Psalm 99 in a slightly different numbering system. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo or Jubilate, which also became the title of the BCP version.
People who have translated the psalm range from Martin Luther to Catherine Parr, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language. The psalm, being a hymn psalm, was paraphrased in many hymns, such as "All people that on earth do dwell" in English, and "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" in German.
The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Anglican and other Protestant liturgies, and has been set to music many times over centuries. In English, it has been set by many Anglican composers because the Jubilate is part of Morning Prayer, and also in Te Deum and Jubilate compositions, such as Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate. It has been set in German by many composers, including Mendelssohn's Jauchzet dem Herrn, alle Welt, and Reger's Der 100. Psalm. In Hebrew, it constitutes the bulk of the first movement of Bernstein's Chichester Psalms.

Hebrew

The Hebrew text of the psalm comprises 5 verses. Unusually for a Biblical poem, it solely comprises tricolons, verses 1 and 2 combining into a tricolon, and the remaining verses all being tricolons. It is usually divided into two strophes, verses 1-3 and verses 4-5.
  1. text= מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ
  2. text= עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה
  3. text= דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו ולא אנחנו עמו וצאן מרעיתו
  4. text= באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו
  5. text= כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו
The first two words are the title of the psalm, naming it a song for a specific thanksgiving sacrifice in Solomon's Temple made in order to fulfil a vow.
This is recorded in Shevu'ot in the Babylonian Talmud, stating it to be sung "with harps and cymbals and music on every corner and every large boulder in Jerusalem".
Mediaeval commentator Rashi, who made the correspondence between Shevu'ot's "song of todah" and Psalm 100, stated that the psalm is to be said "upon the sacrifices of the todah", which was expanded upon by David Altschuler in the 18th century stating that it is to be recited "by the one bringing a korban todah for a miracle that happened to him".
The bracketed part of verse 3 is an instance of Qere and Ketiv in the Masoretic Text.
In the body of the text is the Hebrew word label=none meaning "not" whereas the marginalia has the substitute label=none meaning "to him".
One Kabbalistic explanation for the qere reading text=ולו of the literal ketiv text=ולא propounded by Asher ben David is that the א represents God, and the ketiv is supposed to read "we are The Aleph's", in other words "we are his" per the qere.
A less established thesis, first propounded in the 1960s, is that the Ketiv text is an asseverative particle, connected to the following phrase and thus as a whole translated as "and indeed we are his people".
Whilst this avoids the problem of the Qere reading making the verse say the same thing twice, it has not gained wide scholarly acceptance.
Professor David M. Howard Jr rejects it on constructionist grounds, as the syllabic imbalance in the colon lengths that it introduces outweighs for him what little variance in meaning it has from the Qere reading.
Professor John Goldingay rejects it as "unlikely".
Although only Psalm 90 is directly attributed to Moses, it is conventional Jewish doctrine that Moses composed all of psalms 90 to 100, and this view is maintained by Rashi.
The psalm occurs in several siddurim but it is unknown exactly how or when this specific thanksgiving became a part of the daily prayer,, being recited as part of the Songs of thanksgiving.
Psalm 100 is traditionally omitted, as mentioned by Rashi's student Simcha ben Samuel and discussed in detail by 14th century writer David ben Joseph ben David Abduraham, on Shabbat and festivals because the Thanksgiving offering was not offered on these days in the Temple.
Only communal offerings were brought on these days. It is also omitted on the day before Pesach and during Chol HaMoed Pesach because the Thanksgiving offering is composed of a loaf of bread, which is chametz that may not be consumed during Pesach. It also is omitted the day before Yom Kippur because no food is consumed at all on Yom Kippur.
However, Amram Gaon did the opposite, omitting this psalm from the daily liturgy but including it in the morning prayer for Shabbat.
Verse 2, "Ivdu es-Hashem b'simcha" is a popular inspirational song in Judaism.
Leonard Bernstein set the Hebrew text of psalm 100 to music in his Chichester Psalms, the whole psalm forming the majority of the first movement.

Translations

Latin

The psalm is number 99 in the Vulgate:
  1. Jubilate Deo omnis terra : servite Domino in laetitia.
  2. Introite in conspectu ejus : in exsultatione.
  3. Sciote quoniam Dominus ipse est Deus : ipse fecit nos, et non ipsi nos.
  4. Populus ejus, et oves pascuae ejus, introite portas ejus in confessione : atria ejus in hymnis, confitemini illi.
  5. Laudate nomen ejus, quoniam suavia est Dominus ; in aeternum misericordia ejus : et usque in generationem et generationem veritas ejus.
Jerome's Hebraica veritas reads "et ipsius sumus" in verse 3, for reasons discussed in the translation notes section below.
This has been set to music by many composers, including Giovanni Gabrielli,, Wolfgang Amadeus Mozart, and Leopold Mozart.
One of the surviving manuscripts of the grand motets by Jean-Baptiste Lully is a setting of the Jubilate Deo, catalogue number LWV 77/16; there is doubt as to its authenticity, and whether it is the same piece as Jean Loret reported performed on at the monastery of La Mercy in Paris to celebrate "le Mariage et la Paix".
Fernando de las Infantas setting was composed for the Jubilee of 1575.
A different Latin form of the psalm is to be found in Elizabeth I of England's Preces Private of 1564, where it is numbered psalm 100.
Contrast its first two verses:
  1. Jubilate in honorem Domini, quotquot in terra versamini.
  2. Colite Dominum com laetitia, venite in conspectum ipsius cum exultatione.
Traditionally in the Roman Catholic Church, this psalm was chanted in abbeys during the celebration of matins on Fridays, according to the schema of St. Benedict of Nursia. As one of the most important psalm, Psalm 100 was similarly sung for the solemn office of Lauds on Sunday.
In the 1970 reform of the Liturgy of the Hours, Psalm 100 is one of four Invitatory psalms which can introduce the daily office hours. It is recited at Lauds on Friday of the first and third weeks of the Psalter. Psalm 100 is also present among the readings of the office of the Mass: found on January 5 after the Octave of Christmas, and on the fourth Sunday of Eastertide.
It also appears six times in Ordinary Time: Thursday of the 8th week, the Friday of the 22nd week, Tuesday and Friday of the 24th week, the Monday of the 29th week, and on Thursday of the 34th week of Ordinary Time.
Because of its text and its subject, this psalm is still one of the most important liturgical chants, during the celebration of the Jubilee every 25 years in Rome. It is sung when the bishop opened the Door of Mercy.
The Old English text in the Vespasian Psalter is not an idiomatic translation but a word for word substitution, an interlinear gloss, of the Vulgate Latin:
  1. Wynsumiað gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne in blisse;
  2. ingað in gesihðe his: in wynsumnisse.

    King James Version

In the King James Version Psalm 100 is superscripted An exhortation to praise God cheerfully for his greatness and for his power.
  1. A Psalm of Praise. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.
  2. Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
  3. Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves: we are his people, and the sheep of his pasture.
  4. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
  5. For the Lord is good, his mercy is everlasting: and his truth endureth to all generations.
The Qere "and his we are" is recorded as marginalia; which was to become the translation used in the main body text by the time of the Revised Version.
Other marginalia provide "all the earth" and "to generation and generation" from the Hebrew for verses 1 and 5.

Geddes

The 1807 translation by Alexander Geddes for Catholics demonstrates some of the alternative choices set out in the translation notes section below:
  1. A EUCHARISTIC PSALM.
    CELEBRATE Jehovah, all ye lands !
  2. with joyfulness worship Jehovah !
    Come into his presence with exultation.
  3. Know that Jehovah is the only God :
    It was he who made us, and his we are ;
    his own people, and the flock of his pasture.
  4. With thanksgiving enter into his gates ;
    into his courts with songs of praise.
    To him be thankful, and bless his name :
  5. For good is Jehovah ! everlasting his bounty !
    and his veracity from generation to generation.

    Driver and BCP

's Parallel Psalter has the Prayer Book translation of psalm 100 on a verso page.
It is identical to the Jubilate Deo, sans Gloria, from the Book of Common Prayer, intentionally retaining the use of "O" for the vocative amongst other things:
  1. O be joyful in the Lord, all ye lands : serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song.
  2. Be ye sure that the Lord he is God : it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
  3. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise : be thankful unto him, and speak good of his Name.
  4. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting : and his truth endureth from generation to generation.
The beginning of verse 1 here is the same as Psalm 66 verse 1 and Psalm 98 verse 4.
His own 1898 translation is on a facing recto page.
It exhibits several of the differences in modern translations that are explained in the below translation notes section.
  1. Shout unto Jehovah, all the earth.
  2. Serve Jehovah with gladness ;
    come before his presence with a ringing cry.
  3. Know ye that Jehovah he is God :
    it is he that hath made us, and we are his ;
    his people, and the flock of his pasture.
  4. O enter into his gates with thanksgiving,
    into his courts with praise :
    give thanks unto him, bless his name.
  5. For Jehovah is good, his kindness for ever,
    and his faithfulness unto all generations.
For "pasture" in verse 3 he gives "shepherding" as an alternative, and for "thanksgiving" in verse 4 "a thank-offering".
Psalm 100 was one of the fixed psalms in the older Anglican liturgy for office of lauds on Sundays, and the Prayer Book translation given by Driver is a part of the order of morning prayer in the Book of Common Prayer under the title "Jubilate Deo".
It was added to the BCP litany in 1552, as a substitute for the Benedictus to be used only on days when it so happened that the second Lesson prescribed for the day happened to already include that part of the Gospel of Luke.
As such, it has been set to music by many composers, including Benjamin Britten, John Gardner, Herbert Howells, John Ireland, Richard Purvis, Charles Villiers Stanford, George Dyson, Kenneth Leighton, William Walton, and John Rutter.
Henry Purcell in his Te Deum and Jubilate and George Frideric Handel in his Utrecht Te Deum and Jubilate both took the approach of one movement for each verse, Handel splitting the BCP verse 1 back into its constituent two original Hebrew verses, with one movement each.
Stanford's setting was part of his innovative Morning, Evening and Communion Service in B♭, and the Jubilate Deo was first performed on.
Ralph Vaughan Williams composed two settings of the psalm, The Hundredth Psalm a choral cantata in 1929 using the BCP translation, and The Old Hundredth Psalm Tune in 1952 using Kethe's translation, which was used for the coronation of Elizabeth II and had parts for SATB, organ, orchestra, and congregation.

Kethe

's translation is in long metre, and formed part of a collection of psalms translated into metrical form in English, the 1562 expanded 150-psalm edition of Thomas Sternhold's and John Hopkins's 1549 metrical psalter.
First appearing in Fourscore and Seven Psalms of David the year before, it divides the verses in the same way as the Book of Common Prayer:
  1. All people that on earth do dwell, sing to the Lord with cheerful voice: him serve with fear, his praise forth tell, come ye before him and rejoice!
  2. The Lord, ye know, is God indeed, without our aid he did us make; we are his flock he doth us feed, and for his sheep he doth us take.
  3. O enter then his gates with praise, approach with joy his courts unto; praise, laud, and bless his Name always, for it is seemly so to do.
  4. For why? the Lord our God is good, his mercy is for ever sure; his truth at all times firmly stood, and shall from age to age endure.
Of all of the psalms in the Sternhold and Hopkins psalter, Kethe's translation is the most famous and lasting, it being a popular hymn usually set to the tune "Old 100th". Hannibal Hamlin, a professor of English, observes that it suffers from common ailments of strophic song settings, that the first verse fits a tune better than subsequent verses and that the phrasing has a tendency towards the convoluted. Hamlin holds up "him serve with fear", with an unusual object-verb-object ordering for the imperative in English, followed by a similarly unusual word order in "his praise forth tell", as examples of the latter. The former is exemplified by the drawn-out end of the second line of the tune "Old 100th" fitting "cheerful voice" better than it does "courts unto" and "ever sure".
Biblical scholar J. Clinton McCann Jr characterises this translation of the psalm as "the banner hymn of the Reformed tradition", and observes that the psalm would have provided an excellent basis, better than that of the Book of Genesis, for the Westminster Confession of Faith's declaration of the primary purpose of humans being to glorify God.

Luther

translated the psalm into German, including the Hebrew title in the first verse with the psalm under the title Der 100. Psalm:
  1. Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle Welt.
  2. Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
  3. Erkennet, daß der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst zu seinem Volk, und zu Schafen seiner Weide.
  4. Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen.
  5. Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig, und seine Wahrheit für und für.
Heinrich Schütz set it to music as part of his Opus Ultimum, the motet being the first that he composed of the 13 motets in that work, for the re-consecration of the Dresden church after its renovation on. It was believed lost until it was reconstructed in 1981 by Wolfram Steude.
Felix Mendelssohn set this to music for eight voices as Jauchzet dem Herrn, alle Welt, composed in 1844 and published posthumously in 1855. Max Reger entitled his 1906 setting of Luther's translation as a choral symphony Der 100. Psalm.

Watts/Wesley

Hymnals sometimes attribute "Before Jehovah's awful throne", another translation of the psalm in hymn form common in Methodism, to Isaac Watts, but this is only partly true.
Watts translated Psalm 100 twice, to form a hymn comprising two parts that was first published in Psalms of David Imitated, the first subtitled "a plain translation", whose first verse was:
  1. Ye nations of the Earth rejoice, Before the Lord your sovereign King; Serve him with cheerful heart and voice; With all your tongues his glory sing.
and the second subtitled "a paraphrase", whose first two verses were:
  1. Sing to the Lord with joyful voice; Let ev'ry land his name adore; The British isles shall send the noise Across the ocean to the shore.
  2. Nations attend before his throne, With solemn fear and sacred joy: Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy.
The second verse of the paraphrase was a rewrite, Watts' original in the 1706 Horae Lyricae reading:
  1. With gladness bow before his throne, And let his presence raise your joys, Know that the Lord is God alone, And form'd our Souls, and fram'd our voice.
No version of Watts contained the line about the "awful throne". That was a revision by John Wesley for his 1737 Collection of Psalms and Hymns, who discarded Watts' first verse of part 2 entirely, and rewrote its now-first verse to include the line by which it is known:
  1. Before Jehovah's awful throne, Ye nations, bow with sacred joy; Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy.
The word "awful" is used here in its older, 18th century, meaning, and some modern reprints of Watts/Wesley spell it "awe-ful" to make this clear.
Other hymnals revised it further, instead; in the Lutheran book of worship it is "Before Jehovah's awesome throne", and in the 1982 Episcopal Hymnal it is "Before the Lord's eternal throne".

Others

There are other translations of the psalm in hymn form and otherwise, including "Before the Lord Jehovah's Throne", "Sing, All Creation", the metrical "O be joyful in the Lord, Sing before him, all the earth", and Joseph Gelineau's "Cry Out with Joy to the Lord" in his Gradual.
"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" is a 1646 paraphrase by David Denicke.
The first movement of Bach's Christmas Oratorio, Jauchzet, frohlocket! BWV 248 I, is also a paraphase of the psalm.
Catherine Parr's Psalms or Prayers contains an elaborate translation into English, from the Elizabethan Latin translation, that doubles most of the imperative verbs and some of the adjectives and nouns. "Jubilate" becomes, for example "Rejoice and sing"; and "colite" becomes "worship and serve".

Translation notes

As aforementioned, verse 3 contains an instance of Qere and Ketiv in the Masoretic Text. The KJV translation "and not we ourselves" is based upon the ketiv, and agrees with the Septuagint and Vulgate translations; the New American Standard Bible and the Darby Bible also agreeing. More modern translations such as those of the New International Version and the English Standard Version are based upon the qere, and read "and we are his".
Geddes opined in a footnote to his translation that the KJV/Septuagint translation is "totally inadmissable".
Wilhelm Martin Leberecht de Wette, in his German translation of the Psalm, likewise gave the translation "und sein sind wir", noting that the ketiv translation "und nicht wir" is "ganz unschicklich".
The historicist argument in support of following the qere over the ketiv is that the ketiv simply makes no sense in context. There was simply no contemporary Biblical world view in which people believed that they created themselves. It is bolstered by a constructionist argument that the structure of the psalm is better taking the qere reading, as in that way each part of the second half of the verse contains a pronoun or possessive suffix referencing the names of God in the first half.
Robert Lowth writing in James Merrick's 1768 Annotations on the Psalms said that "I am persuaded that the Masoretical correction is right: the construction and parallelism both favour it.".
The Old English metrical form of Psalm 100, associated with the Paris Psalter, similarly gives "we his syndon". Scholarship on this rests on the 19th century Ph.D. thesis of Helen Bartlett.
Bartlett, like the parallel Old-English and Latin psalters of earlier in the 19th century, only compares the Old English translation with the Vulgate Latin, not with the Latin of Jerome, and ascribes "we his syndon" to a mistranslation of the Vulgate "et non ipsi nos" that overlooks "non" and misconstrues a dative, rather than to Jerome's "et ipsius sumus".
Lost in the English translation is that all of the imperative verbs in the Hebrew are in the plural.
The phrase "make a joyful noise" is significantly longer than the Hebrew, which is just one word ; and translators aiming to preserve the text more literally use verbs such as "acclaim", "hail", or "shout".
Also lost in most English translations is the use of the vocative, although the Book of Common Prayer translation retained this by use of "O", as did the original Prayer Book translation that Driver gave.
Hermann Gunkel translated the end of verse 1 as "all the land", i.e. all of the land of Israel, rather than the more generally accepted modern translation of "all the Earth", i.e. everyone; a point upon which James Luther Mays commented that "Gunkel's historicism led him astray".

Musical settings

Classical music