Romanization of Armenian


There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.

Transliteration systems

Hübschmann-Meillet (1913)

In linguistic literature on Classical Armenian, the commonly used transliteration is that of Hübschmann-Meillet. It uses a combining dot above mark U+0307 to express the aspirates, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇. Some documents were published using a similar Latin dasia diacritic U+0314, a turned comma combining above the letter, which is easier to distinguish visually in t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔.
However, the correct support of these combining diacritics has been poor for long in the past and was not very common on many usual applications and computer fonts or rendering systems, so some documents have been published using, as possible fallbacks, their spacing variants such as the modifier letter dot above ˙ U+02D9 written after the letter instead of above it, or the turned comma U+02BB written after the letter instead of above it — or sometimes the spacing Greek spiritus asper ῾ U+1FFE, or the spacing grave accent ˋ U+02CB even if it is too flat, or even the ASCII backquote ` U+0060, or the ASCII apostrophe-quote ' U+0027 when there was no confusion possible.
But the preferred character today is the modifier letter left half-ring ʿ U+02BF, or the modifier letter U+02BB or U+02BD, which is the spacing variant of the dasia diacritic with the advantage of having excellent support in many Latin fonts because it is also a simple reversed.
Also, some ambiguities were not solved to work with modern vernacular Armenian, which has two dialects, both using two possible orthographies.

BGN/PCGN (1981)

uses a right single quotation mark to express aspirates, t’, ch’, ts’, p’, k’, the opposite of the original rough breathing diacritic.
This romanization was taken up by ISO and is considered obsolete. This system is a loose transcription and is not reversible, notably for single Armenian letters romanized into digraphs .
Some Armenian letters have several romanizations, depending on their context:
ISO 9985 is the international standard for transliteration of the modern Armenian alphabet. Like with the BGN/PCGN romanization, the right single quotation mark is used to denote most of the aspirates.
This system is reversible because it avoids the use of digraphs and returns to the Hübschmann-Meillet.
The aspirate series is not treated consistently in ISO 9985: while p, t, c, k are romanized with an apostrophe-like mark, aspirated չ č is not, and instead its unaspirated counterpart ճ is transcribed č̣ with an underdot appearing nowhere else in the system. Note that in this scheme, č collides with the Hübschmann-Meillet transliteration.
This system is recommended for international bibliographic text interchange, where it works very well with the common ISO/IEC 8859-2 Latin encoding used in Central Europe.

ALA-LC (1997)

is largely compatible with BGN/PCGN, but returns to expressing aspirates with a left single quotation mark.
This standard changes the transliteration scheme used between Classical/Eastern Armenian and Western Armenian for the Armenian consonants represented by swapping the pairs b vs. p, g vs. k, d vs. t, dz vs. ts and ch vs. j.
In all cases, and to make this romanization less ambiguous and reversible,
On various Armenian websites, non-standard transliterators have appeared to allow inputting modern Western or Eastern Armenian text using ASCII only characters. It is not a proper transliterator but can be convenient for users that don't have Armenian keyboards.
Despite these input methods are commonly used, they are not obeying to any approved international or Armenian standard, so they are not recommended for the romanization of Armenian. Note that the input methods recognize the Latin digraphs zh, dz, gh, tw, sh, vo, ch, rr for Classic or Eastern Armenian, and zh, dz, tz, gh, vo, ch, rr for Western Armenian, but offer no way to disambiguate words where the digraphs should not be recognized.
Some Armenian letters are entered as Latin digraphs, and may also be followed by the input of an ASCII single quote but this quote does not always mean that the intended Armenian letter should be aspirated, it is also used as a vowel modifier. Due to ambiguities, texts must be corrected by entering an intermediate dummy character before entering the second Latin letter or quote, then removing the dummy character, so that the automatic input converter keeps the Armenian letters distinct.

Transliteration tables

Some Armenian letters have very different phonetic sounds between Classical or Eastern Armenian and Western Armenian, so that the usage of Armenian letters is different between the two sub-branches of the language.
This is made visible in the table below by coloring transliterations specific to Classical or Eastern Armenian on green background, and those for Western Armenian on blue background. Other letters are transliterated independently of the language branch. However, cells with red background contain transliterations that are context dependent.
Note that in the table above, the last two columns refer to digraphs, not isolated letters. However the last column displays the ligature that is used in the Classical orthography only as an isolated symbol for the short Armenian word ew and its derivations in a way similar to the ampersand in the Latin script ; the same transliteration to ew or ev will be used for the letters this ligature represents, when they are used as digraphs: it used to refer to the w consonant, now it refers to the v consonant.
Armenian script also uses some other digraphs that are often written as optional ligatures, in lowercase only ; when present, these ligatures must be romanized by decomposing their component letters.