Thawathotsamat


Thawathotsamat, meaning "Twelve Months," is a poem of 1,042 lines in Thai, probably composed in the late fifteenth century CE. The title is a Thai adaptation of the Pali-Sanskrit words dvā dasa māsa, two ten months. The male speaker laments over a lost lover through the course of one year, drawing on the seasonal weather for similes of his emotions. Both the speaker and beloved are addressed with royal forms. A late verse declares that the poem was written by a "young-king" with the help of three court poets. The work has sometimes been mistakenly classified as a treatise on Siamese royal ceremonies. The work is less studied and less well-known than other early works of Thai literature, partly because of the obscurity of its archaic language, and partly because of conservative concerns over its erotic passages. A new annotated Thai edition appeared in 2017.

Dating and authorship

Early attempts to date the work ranged from the fifteenth to seventeenth century, but there is now a rough consensus that it was written in or around the reign of King Trailokanat.
Verse 258 states that a yaowarat, "young-king" composed the whole work with the help of three men whose titles suggest they were official court poets.

the cantos of this verse by one sole poet were composed
the young-king who's beside three worlds
illustrious Khun Phrom-montri, Si Kawirat
and San Prasoet helped polish up the verse

Forms of address used throughout the poem confirm that the author was royal. The phrase "three worlds" may be a reference to King Trailokanat, whose name means "refuge of the three worlds." Around 1463 CE, he moved to Phitsanulok to conduct wars against Lan Na, and elevated a relative to rule in Ayutthaya with the title Boromracha.
Trongjai Hutangkura and Winai Pongsripian propose that the author was this Boromracha, probably a younger brother of King Trailokanat, who succeeded him as king in 1488 CE.
Gilles Delouche proposes that the author was an unnamed son of King Trailokanat who appears in the poem Yuan Phai traveling to Sri Lanka to invite Sinhalese monks to attend his father's ordination as a Buddhist monk.
According to Chinese records, King Trailokanat, abdicated around 1480-1482 and elevated a son named Intharacha as king. This son may have been the author.

Texts, publications and translations

The National Library of Thailand holds nine manuscript versions of Thawathotsamat in the form of samut thai or samut khoi accordion books, of which only three are complete. All appear to stem from a single original, though there is a great deal of minor variation that has probably arisen in the process of copying.
In 1904, a text of Thawathotsamat was printed in Vajirañāṇa, the journal of the Vajirañāṇa Library, and reprinted as a booklet in 1904 or 1905. This printing used an incomplete manuscript, omitting from v. 230 onwards.
In 1925, Thawathotsamat was printed as a cremation book with a preface by Prince Damrong Rajanubhab and the seal of the Vajirañāṇa Library on the title page. This and all subsequent printings used the complete text.
In 1962, Chulalongkorn University printed the text of Thawathotsamat under a policy "to print books of literature, which have not been widely printed and distributed, for use in the Faculty of Arts," using a text prepared by Prince Sommot Amoraphan, with no annotations.
In 1969, an annotated edition by Chanthit Krasaesin was printed by Trimit Press.
In 2017, an annotated edition prepared by a team including Trongjai Hutangkura, Winai Pongsripian and Samoe Bunma was published by the Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre.
Under an ASEAN literature project, Maneepin Phromsuthirak published an edition with a version in modern Thai in 1996, and an English translation in 1999. Winai Pongsripian contributed an English translation to the 2017 edition by Trongjai Hutangkura.

Structure and themes

The poem is set in Ayutthaya, the old capital of Siam. The speaker laments over a lost lover through a calendar year. The beloved is also of royal status. She is addressed with royal forms, and named as Si Julalak, the official title of one of the king's four primary consorts according to the Three Seals Law.
No.SectionVerses
1Invocations1–5
2Preface: love remembered6–20
3Literary comparisons21–27
4Twelve months 28–228
5Retrospect and summary229–250
6Closing invocations251–260

The poem begins and ends with invocations of the gods and the king, a convention found in much old Thai poetry. The opening invocation calls on the main Hindu gods but makes no mention of the Buddha.
The third section mentions couples in six other literary works with a theme of love lost and regained. The couples are: Rama and Sita; Aniruddha and Usa; Samuddaghosa and Vindumati; Sudhana and Manohara; Pacitta and Arabimba; and Sudhanu and Cirappa. Similar passages are found in other works, including Nirat Hariphunchai.
After the invocations, the speaker recalls their lovemaking in the past. This is the most erotic passage of the poem.
The main portion of the poem is structured over a calendar year, beginning in the fifth month of the old Thai calendar, equivalent to March-April. Each month serves as a canto with an opening and sometimes a closing verse.
Month in the Thai calendarThai Pali nameModern calendarFirst verseNumber of verses
5เจตร, jetCitraMarch–April2822
6ไพศาข, phaisakVesākhaApril–May508
7เชษฐ, chetJeṭṭhaMay–June5810
8ĀsāḷhaJune–July6814
9SāvanaJuly–August8213
10ภัทรบด, phatrabotBhaddaAugust–September9515
11อาสยุช, atsayutAssayujaSeptember–October11016
12กรรดึก, kantuekKattikaOctober–November12615
1มฤค, maruekMāgasiraNovember–December14119
2บุษยา, butsayaPhussaDecember–January16028
3MāghaJanuary–February18825
4PhagguṇaFebruary–March21316

The weather is used as metaphor and simile for the speaker's emotions. The poem begins in the hot season with images of fierce sunlight, searing heat, parched land, and withered vegetation. The image of the fire which incinerates the universe at the end of a Buddhist era era appears repeatedly throughout the work. From the second month, the monsoon storms, lowering skies, and rumbling thunder are metaphors for his turmoil and tears. The brightening of the sky at the close of the rains parallels the easing of his distress.
The speaker compares his beloved to the moon, its beauty, purity, and inconstancy. He notes, "you crossed sky's rim and failed to rise again".
The speaker accuses many gods of having abducted his beloved. The gods named include Indra, Brahma, Yama, Surya, Kama, Vayu, Varuna, and Phaisop. He offers the gods a bribe of "a hundred thousand maidens" for her return.
In the second month, the speaker describes a firework display. The sights and sounds of the fireworks serve as a metaphor for his inner turmoil. The ephemeral nature of the fireworks, the intensity of sound and color that is so startling and then so quickly gone, seems to mirror the intensity of their love followed by the finality of his loss.
The speaker is visited by graphic memories of her body and illusions of seeing her in the present day.
The speaker repeatedly wonders whether his separation from the beloved is the working of karma, the result of bad deeds in a former life.
The absence of the beloved is never explained. Perhaps she has died. Yama, the god of death, is one of the deities accued of taking her away. The speaker makes merit and shares the merit with her, a practice for assisting the passage of a deceased to a future life. He wishes to be reunited with her in a future life.
After the close of the calendar year, there is a retrospect which summarizes the main themes of the poem, and ends on a note of reconciliation and optimism :

Poetic form

The work is written in the khlong meter except for the final six lines which are in rai. Most verses use the wiwitthamali variant of khlongdan si. The phrasing is extremely terse, perhaps imitating the Pali-Sanskrit verse that literati would have studied at the time. The work uses many archaic words drawn from Khmer, Lan Na Thai, and Sanskrit.
The work has sometimes been classified as a nirat, a travel poem incorporating a love lament.
The author may have taken some inspiration from Sanskrit literature, especially Kālidāsa's Meghadūta or "The Cloud Messenger."

Critical appraisal

The work was cited in the 17th-century literary manual, Jindamani, as an exemplar of khlong poetry.
In the early 19th century, the poetry was praised by two leading authors, Phraya Trang and Nai Narintharathibet.
Plueang na Nakhon, the pioneer historian of Thai literature, wrote: "Poets of later generations when dealing with love and loss did not stray from the ideas laid down by Thawathotsamat.
Chanthit Krasaesin wrote that, for a Thai poet, "not having read Thawathotsamat is like not yet having entered the world of literature."
Maneepin Phromsuthirak concluded that "the author of Thawathotsamat composed this work mainly to be a manual of poetics."
Yet since the early 20th century, the work has been less studied than other early works of Thai literature, and is now much less known. There has been only one thesis on the work and, until recently, only one academic article.
In 1973, Duangmon Paripunna completed a master's thesis at Chulalongkorn University on "The Beauty of Thawathotsamat." An abbreviated version was published as an article.
In 2005 Maneepin Phromsuthirak, editor and translator of the poem for the ASEAN project, published an article on "Thawathotsamat: Nirat or Manual of Poetics" in a Silpakorn University journal.
According to Samoe Bunma, this neglect arose partly because of the work's obscure language and partly because "people call it ‘erotic literature' as it deals with inappropriate matters such as the private organs of men and women, and uses words for erotic effect in some verses. This is too much for Thai society, even though the poet disguises these with double meanings that the modern reader may not understand."
The 2017 annotated edition by Trongjai Hutangkura included three academic articles on the work by Trongjai Hutangkura, Samoe Bunma, and Sasithorn Sinvuttaya.

Royal ceremonies

Several royal ceremonies are mentioned or alluded to. The poem has sometimes been mistakenly classified among treatises on royal ceremonial. Sujit Wongthes wrote that "Thawathotsamat is literature for ceremonies of the royal court.… it is not literature to be read for pleasure." Yet the ceremonies are part of the background, and the mentions are mostly very brief. This classification probably arose because some works on royal ceremonies, collectively known as the Royal Ceremonies of the Twelve Months, have the words thawathotsamat or "twelve months" in their title.
MonthCeremonyWording in the poemExplanation1st verse
8rains-retreatพรรษา, phansaBuddhist merit-making71
10Saradaศารท, satA harvest festival, also honoring the consorts of Hindu deities97
11AssayujaA ritual boat-race111
12chasing the watersไล่ชล, lai chon, chase the watersA ceremony to lower the flood waters to facilitate the harvest128
12Jong Priangโคมถวาย, khom thawai, offering lanterns"Raising fat," a lantern festival probably derived from Karthikai Deepam same like Tamil Triyampawai130
1kite flyingดูว่าว, du wao, watching kitesFlying kites to summon the seasonal wind149
1Trīyampawāiตรียามพวาย, triyamphawaiPropitiation of Siva; the Swinging Festival154
2Flower Anointmentบุษยาภิเษก, butsayaphisekA re-enactment of the ceremony of royal installation, including a head anointment and fireworks160
3Sivaratriไตรเพท, trai phet, Triple VedaA celebration of Siva by a ritual washing of the lingam197
3rice deityส่งพระไพสพ, song phra phaisop, sending the rice deityPropitiating the rice deity to secure a good harvest203
3Thanya thoธานยเทาะห์, thanyatho, Sanskrit: dhānya daha, burning rice; a harvest festival with prediction of the coming season204
4Cutting the yearสัมพัจฉรฉินท์, samphatcharachin, Pali: saṃvacchara chinda, cutting the year. Ceremony of year end216