Thai literature
Thai literature is the literature of the Thai people, almost exclusively written in the Thai language. Most of imaginative literary works in Thai, before the 19th century, were composed in poetry. Prose was reserved for historical records, chronicles, and legal documents. Consequently, the poetical forms in the Thai language are both numerous and highly developed. The corpus of Thailand's pre-modern poetic works is large. Thus, although many literary works were lost with the sack of Ayutthaya in 1767, Thailand still possesses a large number of epic poems or long poetic tales —some with original stories and some with stories drawn from foreign sources. There is thus a sharp contrast between the Thai literary tradition and that of other East Asian literary traditions, such as Chinese and Japanese, where long poetic tales are rare and epic poems are almost non-existent. The Thai classical literature exerted a considerable influence on the literature of neighboring countries in mainland Southeast Asia, especially Cambodia, Laos, and Burma.
The development of Thai classical literature
Origins
As speakers of the tai language family, the Siamese share literary origins with other Tai speakers in the Suvarnabhumi region. It is possible that the early literature of the Thai people may have been written in Chinese.However, no historical record of the Siamese thus far refers to these earlier literature. The Thai poetical tradition was originally based on indigenous poetical forms such as rai, khlong, kap, and klon. Some of these poetical forms—notably Khlong - have been shared between the speakers of tai languages since ancient time. An early representative work of Khlong poetry is the epic poem Thao Hung Thao Cheuang, a shared epic story, about a noble warrior of a Khom race, of the tai-speaking people in mainland Southeast Asia.
Epic poem of ''Thao Hung or Thao Chueang''
The greatest literary work to appear in any tai-languages before the branching off of tai-speaking people into separate nations is the Epic Poem of Thao Hung or Cheuang. The poetic form of Thao Cheuang is not found elsewhere in Thai or Lao literature. It gives the most comprehensive account available of the Tai civilization that is shared by the whole tai-speaking world—stretching from eastern China, Northern Vietnam, to Laos, Thailand, Burma, Yunnan and Assam. Unlike much of the extant literature of Thailand or Laos which are closely modeled after Indic themes and stories, most notably Ramayana, Thao Cheuang represents a wholly Southeast Asian tradition. With the length of 5,000 quatrains of Khlong poetry, Thao Cheuang is much longer than the contemporary French or English epics. The story was originally told and passed on among the Khmu people who speak Austroasiatic languages. In fact, the hero of the epic Thao Cheuang, was a man of Austroasiatic origin, probably of a Khom race.The epic was discovered in the national library of Thailand, written in both Lao and Thai scripts, in 1943 by Mahasila Viravong, a Lao nationalist, who heralded it as a masterpiece of Lao literature. However, subsequent research found that Thao Cheuang does not belong to any particular tai ethnic group but represents, in James Chamberlain's words, "a time in Southeast Asia concerning which little is known, a time long before current political boundaries were drawn, a time of great ethnic and political rivalry among would-be nations and people."
Indian influence on the Siamese language
Through Buddhism's and Hindu's influence, a variety of Chanda prosodic meters were received via Ceylon. Since the Thai language is mono-syllabic, a huge number of loan words from Sanskrit and Pali are needed to compose in these classical Sanskrit meters. According to B.J. Terwiel, this process occurred with an accelerated pace during the reign of King Boromma-trailokkanat who reformed Siam's model of governance by turning the Siamese polity into an empire under the mandala feudal system. The new system demanded a new imperial language for the ruling noble classes. This literary influence changed the course of the Thai or Siamese language—setting it apart from other tai languages—by increasing the number of Sanskrit and Pali words and imposing the demand on the Thai to develop a writing system that preserved the orthography of Sanskrit words for literary purposes. By the 15th century, the Thai language had evolved into a distinctive medium along with a nascent literary identity of a new nation. It allowed Siamese poets to compose in different poetical styles and mood—from playful and humorous rhymed verses, to romantic and elegant khlong and to polished and imperious chan prosodies which were modified from classical Sanskrit meters. Thai poets experimented with these different prosodic forms, producing innovative "hybrid" poems such as Lilit, or Kap hor Klong. The Thai thus developed a keen mind and a keen ear for poetry. To maximize this new literary medium, however, a rather intensive classical education in Pali and Sanskrit was required. This made "serious poetry" an occupation of the noble classes. However, B.J. Terwiel notes, citing a 17th-century Thai text book Jindamanee, that scribes and common Siamese men, too, were encouraged to learn basic Pali and Sanskrit terms for career advancement. Thai poetry and literary production came to dominate the learned literature of the tai-speaking world from the mid-Ayutthaya period until the 20th century. As J. Layden observed, in On the Languages and Literature of the Indo-Chinese Nations :''Ramakien''
share an Indianised culture. Thai literature was heavily influenced by the Indian culture and Buddhist-Hindu ideology since the time it first appeared in the 13th century. Thailand's national epic is a version of the Ramayana called the Ramakien, translated from Sanskrit and rearranged into Siamese verses. The importance of the Ramayana epic in Thailand is due to the Thai's adoption of the Hindu religio-political ideology of kingship, as embodied by the Lord Rama. The former Siamese capital, Ayutthaya, was named after the holy city of Ayodhya, the city of Lord Rama. All Thai kings have been referred to as "Rama" to the present day.The mythical tales and epic cycle of Ramakien provide the Siamese with a rich and perennial source for dramatic materials. The royal court of Ayutthaya developed classical dramatic forms of expression called khon and lakhon. Ramakien played a great role in shaping these dramatic arts. During the Ayutthaya period, khon, or a dramatized version of Ramakien, was classified as lakhon nai or a theatrical performance reserved for aristocratic audiences. A French diplomat, Simon de La Loubère, witnessed and documented it in 1687, during a formal diplomatic mission sent by King Louis XIV. The Siamese drama and classical dance later spread throughout mainland Southeast Asia and influenced the development of art in most neighboring countries, including Burma's own version of Ramayana, Cambodia, and Laos.
A number of versions of the Ramakien epic were lost in the destruction of Ayutthaya in 1767. Three versions currently exist. One of these was prepared under the supervision King Rama I. His son, Rama II, rewrote some parts for khon drama. The main differences from the original are an extended role for the monkey god Hanuman and the addition of a happy ending. Many of popular poems among the Thai nobles are also based on Indian stories. One of the most famous is Anirut Kham Chan which is based on an ancient Indian story of Prince Anirudha.
Literature of the Sukhothai Period
The Thai alphabet emerged as an independent writing system around 1283. One of the first work composed in it was the inscription of King Ram Khamhaeng or Ram Khamhaeng stele, composed in 1292, which serves both as the King's biography and as the Kingdom's chronicle.The influence of Theravada Buddhism is shown in most pre-modern Thai literary works. Traibhumikatha or Trai Phum Phra Ruang, one of the earliest Thai cosmological treatise, was composed around the mid-14th century. It is acknowledged to be one of the oldest traditional works of Thai literature. The Trai Phum Phra Ruang explains the composition of the universe, which, according to the Theravada Buddhist Thai, consists of three different "worlds" or levels of existence and their respective mythological inhabitants and creatures. The year of composition was dated at 1345 CE, whereas the authorship is traditionally attributed to the then designated heir to the throne and later King LiThai of Sukhothai. Traibhumikatha is a work of high scholarly standard. In composing it, King Lithai had to consult over 30 Buddhist treatises, including Tripitaka and Milinda Panha. It is acclaimed to be the first research dissertation in Thai literary history.
Literature of the Ayutthaya Period
One of the representative works of the early Ayutthaya period is Lilit Ongkan Chaeng Nam, an incantation in verse to be uttered before the gathering of courtiers, princes of foreign land, and representatives of vassal states at the taking of the oath of allegiance ceremony. It was a ritual to promote loyalty and close domestic and foreign alliances.''Lilit'' poetry
A lilit is a literary format which interleaves poetic verses of different metrical nature to create a variety of pace and cadence in the music of the poetry. The first Lilit poem to appear is Lilit Yuan Phai. Yuan Phai is the Thai equivalent of the Song of Roland. It is an epic war poem of about 1180 lines, narrating the key events of the war between King Borommatrailokkanat and King Tilokaraj of Lan Na, and providing a victory ode for the King of Siam. The importance of Yuan Phai is not limited to just being the oldest surviving example of Lilit poetry. It serves also as an important historical account of the war between Siam and Lan Na, as well as an evidence of the Siamese's theory of kingship that was evolving during the reign of Borommatrailokkanat.Another famous piece of lilit poetry is Lilit Phra Lo , a tragico-romantic epic poem that employed a variety of poetical forms. Phra Lo is roughly 2,600 lines in length. It is one of the major lilit compositions still surviving today and is considered to be the best among them. Phra Lo is considered to be one of the earliest Thai poems that evoke sadness and tragic emotions. The story ends with the tragic death of the eponymic hero and two beautiful princesses with whom he was in love. The erotic theme of the poem also made Phra Lo controversial among the Siamese noble classes for generations. While its author is unknown, Phra Lo is believed to have been written around the beginning of King Ramathibodi II's reign, and certainly not later than 1656, since a part of it was recited in a Thai textbook composed in the King Narai's reign. The plot probably came from a folk tale in the north of Thailand. Its tragic story has universal appeal and its composition is considered to be a high achievement under the Thai poetic tradition.
Maha-chat Kham Luang: the "Great Birth" sermon
The third major work of this period is Mahajati Kham Luang or Mahachat Kham Luang, the Thai epic account of the "Great Birth" of Vessantara Bodhisatta, the last final life before he became the Buddha. Mahachat was written in the style of the Buddhist chant combining Pali verses with Thai poetical narrative. In 1492, King Borommatrailokkanat authorized a group of scholars to write a poem based on the story of Vessantara Jataka, believed to be the greatest of Buddha's incarnations. Their joint effort was this great work and the precedence of reciting Maha, the Great Life, was then established. Mahachat has traditionally been divided into 13 books. Six of them were lost during the sack of Ayutthaya and were ordered to be recomposed in 1815. There are many versions of Mahachat in Thailand today.Nirat: The Siamese tradition of parting and longing poetry
The nirat is a lyrical genre, popular in Thai literature, which can be translated as 'farewell poetry'. The core of the poetry is a travel description, but essential is the longing for the absent lover. The poet describes his journey through landscapes, towns, and villages, but he regularly interrupts his description to express his feelings for and thoughts of the abandoned lover. Nirat poetry probably originated from the Northern Thai people. Nirat Hariphunchai is traditionally believed to be the first Nirat to appear in the Thai language, during the reign of King Prasat Thong. However, the Thai nirat tradition could prove to be much older, depending on whether Khlong Thawatossamat could be dated back to the reign of King Borommatrailokkanat. Siamese poets composed Nirat with different poetical device. During the Ayutthaya period, poets liked to compose Nirat poems using 'khlong' and 'kap' metrical variety. Prince Thammathibet was a renowned Nirat poet whose works are still extant today.Other representatives of this genus are Si Prat and Sunthorn Phu . Since nirat poems record what the poet sees or experiences during his journey, they represent an information source for the Siamese culture as well as history in the premodern time. This poetical genre later spread, first to Myanmar in the late 18th Century, and then Cambodia in the mid 19th century, at the time when Cambodia was heavily influenced by the Siamese culture. Famous poems in the nirat genre during the Ayutthaya period are:
- Khlong Thawatossamāt : Thawatossamat is a 1,037-line nirat poem in khlong meter. It is believed to be composed by a group of royal poets rather than by one man. It is formerly thought to be composed during the reign of King Narai, but in fact the language of this poem suggests a much older period. The large number of Sanskrit words in Thawatossamat suggests that it was composed perhaps in the reign of King Borommatrailokkanat when such literary style was common. Thawatossamat is also an important work of Thai literature because it records the knowledge about specific traditions and norms practiced by Thai people in each month of a year. Thawatossamat is also unique among the nirat genre of poetry because the poet do not travel anywhere but they nonetheless express the longing and sadness that each month of separation from their loved ones brings.
- Khlong Kamsuan Sīprāt by Sīprāt: A nirat poem composed in khlong dàn meter.
- Kap Hor Khlong Nirat Thansōk by Prince Thammathibet: a nirat poem composed in a special style of kap hor khlong - where each of the khlong poems is enclosed in kap verses. This is a rare example of a highly polished and stately style of Thai poetry. Nirat Thansōk is 152-stanza long.
- Kap Hor Khlong Praphat Than-Thongdang by Prince Thammathibet. Another rare example of kap hor khlong genre. Only 108 stanzas of this poem have been found. The other half seems to have been lost.
The Siamese epic ''Khun Chang Khun Phaen''
As the national epic of the Siamese people, Khun Chang Khun Phaen is unique among other major epic poems of the world in that it concerns the struggles, romance, and martial exploits of non-aristocratic protagonists - with a high degree of realism - rather than being chiefly about the affairs of great kings, noble men or deities. The realism of KCKP also makes it standout from other epic literature of the region. As Baker and Phongpaichit note, the depiction of war between Ayutthaya and Chiangmai in Khun Chang Khun Phaen is "ossibly... the most realistic depiction of pre-modern warfare in the region, portraying the adventure, the risk, the horror, and the gain." KCKP additionally contains rich and detailed accounts of the traditional Thai society during the late Ayutthaya period, including religious practices, superstitious beliefs, social relations, household management, military tactics, court and legal procedures etc. To this day, KCKP is regarded as the masterpiece of Thai literature for its high entertainment value - with engaging plots even by modern standard - and its wealth of cultural knowledge. Marveling at the sumptuous milieu of old Siamese customs, beliefs, and practices in which the story takes place, William J. Gedney, a philologist specialized in Southeast Asian languages, commented that: “I have often thought that if all other information on traditional Thai culture were to be lost, the whole complex could be reconstructed from this marvelous text.” A complete English prose translation of KCKP was published by Chris Baker and P. Phongpaichit in 2010.
The folk legend of Sri Thanonchai
Another popular character among Ayutthaya folktales is the trickster, the best known is Sri Thanonchai, usually a heroic figure who teaches or learns moral lessons and is known for his charm, wit, and verbal dexterity. Sri Thanonchai is a classic trickster-hero. Like Shakespeare's villains, such as Iago, Sri Thanonchai's motive is unclear. He simply uses his trickeries, jests and pranks to upend lives and affairs of others which sometimes results in tragic outcomes. The story of Sri Thanonchai is well known among both Thai and Lao people. In the Lao tradition, Sri Thanonchai is called Xiang Mieng. A Lao-Isaan version of Xiang Mieng describes Sri Thanonchai as an Ayutthayan trickster.The Legend of Phra Malai (1737)
The Legend of Phra Malai is a religious epic adventure composed by Prince Thammathibet, one of the greatest Ayutthayan poets, in 1737, although the story's origin is assumed to be much older, being based on a Pali text. Phra Malai figures prominently in Thai art, religious treatises, and rituals associated with the afterlife, and the story is one of the most popular subjects of 19th-century illustrated Thai manuscripts.Prince Thammathibet's Phra Malai is composed in a style that alternates between rai and khlong sii-suphap. It tells a story of Phra Malai, a Buddhist monk of the Theravada tradition said to have attained supernatural powers through his accumulated merit and meditation. Phra Malai makes a journey into the realm of hell to teach Buddhism to the underworld creatures and the deceased. Phra Malai then returns to the world of the living and tells people the story of the underworld, reminding listeners to make good merits and to adhere to the buddhist's teachings in order to avoid damnation. While in the human realm, Phra Malai receives an offering of eight lotus flowers from a poor woodcutter, which he eventually offers at the Chulamani Chedi, a heavenly stupa believed to contain a relic of the Buddha. In Tavatimsa heaven, Phra Malai converses with the god Indra and the Buddha-to-come, Metteyya, who reveals to the monk insights about the future of mankind. Through recitations of Phra Malai the karmic effects of human actions were taught to the faithful at funerals and other merit-making occasions. Following Buddhist precepts, obtaining merit, and attending performances of the Vessantara Jataka all counted as virtues that increased the chances of a favourable rebirth, or Nirvana in the end.
Other notable works from the Ayutthaya Period
Three most famous poets of the Ayutthaya Period were Sīprāt , Phra Maha Raja-Kru, and Prince Thammathibet . Sriprat composed Anirut Kham Chan which is considered to be one of the best kham chan composition in the Thai language. Prince Thammathibet composed many extant refined poems, including romantic "parting and longing" poems. He also composed Royal Barge Procession songs or kap hé reu to be used during the King's grand seasonal water-way procession which is a unique tradition of the Siamese. His barge-procession songs are still considered best in the Thai repertoire of royal procession poems. Other notable literary works of the mid and late Ayutthaya Kingdom include:- Sue-ko Kham Chan by Phra Maha Raja-Kru. Sue-ko Kham Chan is the earliest-known surviving kham chan poem to appear in the Thai language. It is based on a story from Paññāsa Jātaka or Apocryphal Birth-Stories of the Buddha. Sue-ko Kham Chan narrates a story concerning a virtuous brotherly-like friendship between a calf and a tiger cub. Their love for each other impresses a rishi who asks the gods to turn them into humans on the merits of their virtues. Sue-ko Kham Chan teaches an important concept of Buddhist teaching according to which one becomes a human being, the highest species of the animal, not because he was born such, but because of his virtue or sila-dhamma.
- Samutta-Kōt Kham Chan by Phra Maha Raja-Kru. Samutta-Kōt kham chan is a religious-themed epic poem based on a story of Pannasa-Jataka. The poem is 2,218-stanza long. However, the original poet, Phra Maha Raja-Kru, only composed 1,252 stanzas and did not finish it. King Narai further composed 205 stanza during his reign and Paramanuchit-Chinorot, a noble-born poet monk and the Supreme Patriarch of Thailand, finished it in 1849. Samut-Koat Kham Chan was praised by the Literature Society as one of the best kham chan poems in the Thai language.
- Jindamanee : the first Thai grammar book and considered to be the most important book for teaching Thai language until the early 20th century. The first part was probably written during the reign of King Ekathotsarot . The later part was composed by Phra Horathibodi, a royal scholar, in the reign of King Narai. Jindamanee instructs not only the grammar and the orthography of Thai language, but also the art of poetry. Jindamanee contains many valuable samples of Thai poems from works which are now lost. For a 400-year-old Asian grammar book, Jindamanee 's didactic model is based on sound linguistic principles. Scholars believe that European knowledge on grammar, especially via French missionaries stationed in Siam during the 17th century, may have influenced its composition.
- Nang Sib Song or Phra Rotthasen or Phra Rot Meri : an indigenous folk tale, based on a previous life of the Buddha, popularized in many Southeast Asian countries. There are several poetic retellings of this story in the Thai language. The story of Nang Sib Song concerns the life of twelve sisters abandoned by their parents and adopted by an Ogress Santhumala disguised as a beautiful lady. The conclusion is the sad love story about the only surviving son of the twelve sisters, Phra Rotthasen with Meri the adopted daughter of ogress Santhumala. This is a story of unrequited love that ends with the death of the lovers, Rotthsen and Meri.
- Lakhon : Lakhon is a highly regarded type dramatic performance and literature in Siam. It is divided into two categories: lakhon nai, dramatic plays reserved only for the aristocrats, and lakhon nōk, plays for the enjoyment of the commoners. Only three plays have traditionally been classified as lakhon nai: Ramakien, Anirut, and Inao. Fifteen plays survived the destruction of Ayutthaya. Among the most well-known are:
- * Sāng-thong - a play based on a Buddhist jataka story of a noble man who hides his identity by disguising as a black-skinned savage. Its popularity was revived during the early Rattanakosin era by King Rama II who rewrote many parts of it as lakorn nok.
- * Inao - one of the three major lakhon nais. Inao was a very popular drama among the Siamese aristocrats of the late-Ayutthaya period. It is based on the East-Javanese Panji tales. Inao continued to be popular in the early-Rattanakosin era during which there are many adaptations of Inao in Thai language. The sack of Ayutthaya spread its popularity to Burma.
- * Phikul Thong or Phóm Hóm :
Early Rattanakosin Period
, Bangkok
The royal poets of the early Rattanakosin did not merely recompose the damaged or lost works of the Ayutthaya era but they also improved upon them. The Ramakien epic, recomposed and selected from various extant versions, during this period is widely considered to be more carefully worded than the old version lost to the fire. In addition, whereas the poet of Ayutthaya period did not care to adhere to strict metrical regulation of the indianised prosody, the compositions of Rattanakosin poets are so much more faithful to the metrical requirements. As a result, the poetry became generally more refined but also was rather difficult for the common man to appreciate. The literary circle of the early Rattanakosin era still only accepted poets who had a thorough classical education, with deep learning in classical languages. It was in this period that a new poetical hero, Sunthorn Phu emerged to defy the traditional taste of the aristocrat. Sunthorn Phu consciously moved away from a difficult and stately language of court poetry and composed mostly in a popular poetical form called klon suphap. He mastered and perfected the art of klon suphap and his verses in this genre are considered peerless in the Thai language to the present day. There were also other masterpieces of Klon-suphap poem from this era, such as "Ka Kee" – which influences the Cambodian Ka key – by Chao Phraya Phrakhlang.
The literary recovery project also resulted in the improvement of prose composition - an area which had been neglected in the previous Kingdom. A translation committee was set up in 1785, during the reign of King Phra Phutthayotfa Chulalok, to translate important foreign works for the learning of the Thai people. This includes the Mon Chronicle Rachathirat as well as Chinese classics, such as Romance of the Three Kingdoms or Sam-kok, Investiture of the Gods or Fengshen, Water Margin or Sòngjiāng. These long prose works became a gold standard of Thai classical prose composition.
King Rama II: poet king of Thailand
King Phra Phutthaloetla Naphalai, also known as King Rama II of Siam, was a gifted poet and playwright and is also a great patron of artists. His reign was known as the "golden age of Rattanakosin literature". His literary salon was responsible for reviving and repairing many important works of literature which were damaged or lost during the sack of Ayutthaya. Poets, including Sunthorn Phu, thrived under his patronage. King Loetlanaphalai was himself a poet and artist. He is generally ranked second only to Sunthorn Phu in terms of poetic brilliance. As a young prince, he took part in recomposing the missing or damaged parts of Thai literary masterpieces, including Ramakien and Khun Chang Khun Phaen. He later wrote and popularized many plays, based on folk stories or old plays that survived the destruction of the old capital, including:- Inao
- Krai Thong : a Thai folktale, originating from Phichit Province. It tells the story of Chalawan, a crocodile lord who abducts a daughter of a wealthy Phichit man, and Kraithong, a merchant from Nonthaburi who seeks to rescue the girl and must challenge Chalawan. The story was adapted into a lakhon nok play, by King Rama II,
- Kawee
- Sāng Thong
- Sang Sín Chai
- Chaiya Chet : a Thai folk story originating in the Ayutthaya period. Its popularity led to the dramatization of the story into lakhon. King Rama II rewrote the play for lakhon nok, i.e., non-aristocratic theatre performances.
Sunthorn Phu's ''Phra Aphai Mani'': the Siamese ''Odyssey''
Composition and versions
The epic tale of Phra Aphai Mani is a massive work of poetry in klon suphap. The unabridged version published by the National Library is 48,686-bāt long, totaling over 600,000 words, and spanning 132 samut Thai books—by far the single longest poem in the Thai language, and is the world's second longest epic poem written by a single poet. Sunthorn Phu, however, originally intended to end the story at the point where Phra Aphai abdicates the throne and withdraws. This leaves his original vision of the work at 25,098 bāt of poetry, 64 samut thai books. But Sunthorn Phu's literary patron wanted him to continue composing, which he did for many years. Today, the abridged version, i.e., his original 64 samut-thai volumes, or 25,098 couplets of poetry—is regarded as the authoritative text of the epic. It took Sunthorn Phu more than 20 years to compose.Phra Aphai Mani is Sunthorn Phu's chef-d'œuvre. It breaks the literary tradition of earlier Thai poetic novels or nithan kham-klon by including Western mythical creatures, such as mermaids, and contemporary inventions, such as steam-powered ships which only started to appear in Europe in the early-1800s. Sunthorn Phu also writes about a mechanical music player at the time when a gramophone or a self-playing piano was yet to be invented. This made Phra Aphai Mani surprisingly futuristic for the time. Also, unlike other classical Thai epic poems, Phra Aphai Mani depicts various exploits of white mercenaries and pirates which reflects the ongoing colonization of Southeast Asia in the early-19th century. Phra Aphai himself is said to have learned "to speak farang, Chinese, and Cham languages." Moreover, the locations of cities and islands in Phra Aphai Mani are not imagined but actually correspond to real geographical locations in the Andaman Sea as well as east of the Indian Ocean. Sunthorn Phu could also give an accurate description of modern sea voyage in that part of the world. This suggests that the Sunthorn Phu must have acquired this knowledge from foreign seafarers first-hand. The multi-cultural and the half-mythical, half-realistic setting of Phra Aphai Mani combined with Sunthorn Phu's poetic power, makes Phra Aphai Mani a masterpiece.
Sunthorn Phu as the poet of two worlds
Western colonialism was spreading into Southeast Asia when Sunthorn Phu was composing Phra Aphai Mani. Many Thai literary critics have thus suggested that Sunthorn Phu may have intended his epic masterpiece to be an anti-colonialism story, disguised as a versified tale of fantasy adventures. Sujit Wongthes, for example, proposes that Sunthorn Phu models Nang Laweng, Phra Aphai's beautiful blonde female nemesis who later becomes his lover, after Queen Victoria of England. He cites the fact that Sunthorn Phu portrays an English captain of a privateer as a villainous character to support his theory. In a literary sense, however, Phra Aphai Mani could perhaps be inspired by Greek epics and Persian literature, notably the Iliad, the Odyssey, the Argonauts, and Thousand and One Nights. The structure of Phra Aphai Mani conforms to the monomyth structure, shared by other great epic stories. It is possible that Sunthorn Phu may have learned these epic stories from European missionaries, Catholic priests, or learned individuals who travelled to Siam during the early-19th century. Phra Aphai, the protagonist, resembles Orpheus—the famed musician of the Argonauts—rather than a warrior like Achilles. Moreover, Phra Aphai's odyssean journey conjures similarity with the King of Ithaca. Pii Sue Samut, a love-struck female titan who kidnaps the hero, reminds us of the nymph Calypso. Also, much like Odysseus, Phra Aphai's long voyage enables him to speak many languages and to discern the minds and customs of many foreign races. Phra Aphai's name is pronounced quite similar to how "Orpheus" is pronounced in Greek. In addition, Nang Laweng's bewitching beauty, so captivating it drives nations to war, seems to match the reputation of Helen of Troy. Others have suggested that Nang Laweng may have been inspired by a story of a Christian princess, told in Persia's Thousand and One Nights, who falls in love with a Muslim king.All of this suggests that Sunthorn Phu was a Siamese bard with a bright and curious mind who absorbed, not only the knowledge of contemporary seafaring and Western inventions, but also stories of Greek classical epics from learned Europeans. In composing Phra Aphai Mani, Sunthorn Phu demonstrates a grand poetic ambition. He becomes the first Thai writer to draw inspirations from Western literary sources and produces an epic based, loosely, on the amalgamation of those myths and legends. Thus, rather than writing with a political motive, Sunthorn Phu might simply have wanted to challenge the best poets and literature of the West.
Sunthorn Phu's other literary legacy
Sunthorn Phu is also the master of the Siamese tradition of parting-and-longing poetry or nirat which was popular among Thai poets who journeyed away from loved ones. Sunthorn Phu composed many nirat poems, probably from 1807 when he was on a trip to Mueang Klaeng, a town between Rayong and Chanthaburi. There are many forms of "travel" or parting-and-longing poetry in the Thai language. In the Ayutthaya period, these were composed by noblemen, whose sentimentality and expressions were refined and formal. Sunthorn Phu was different because he was a common man and his poetry is more fun, catchy, and humorous. Sunthorn Phu was probably not as classically trained as other Thai famous poets in the past. Nidhi Eoseewong, a Thai historian, argues that Sunthorn Phu's success can be attributable to the rise of the bourgeoisie or the middle class audience—following the transformation of Siam from a feudal society to a market economy—who held different values and had different tastes from aristocrats.Sunthorn Phu was therefore, like Shakespeare, a people's poet. Instead of exclusively writing to please aristocratic institutions or patrons, Sunthorn Phu also writes both to entertain and to instruct, which shows his confidence in his personal mission as a poet. His works were thus popular among common Siamese, and he was prolific enough to make a living from it. Sunthorn Phu exercised his "copyright" by allowing people to make copies of his nithan poems, such as Phra Aphai Mani, for a fee. This made Sunthorn Phu one of the first Thais to ever earn a living as an author. Although a bard of the royal court, he was disdained by many genteel and noble-born poets for appealing to the common people.
Sunthorn Phu was a prolific poet. Many of Sunthorn Phu's works were lost or destroyed due to his sojourn lifestyle. However, much is still extant. He is known to have composed:
- Nine nirat poems,
- Four nithan kham klon or poetic stories, discounting Phra Aphai Mani, namely:
- * Kōbut
- * Phra Chai Suriya
- * Laksanawong
- * Singha-kraiphop
- Three didactic moral-teaching poems,
- Four bōt hé klŏm or lullabies
- One lakhon or a dramatic play, namely Aphainurāt
Modern Thai literature
Twentieth century Thai writers tended to produce light fiction rather than literature. But increasingly, individual writers are being recognized for producing more serious works, including writers like Kukrit Pramoj, Kulap Saipradit,, Suweeriya Sirisingh, Chart Korbjitti, Prabda Yoon, Duanwad Pimwana, and Pitchaya Sudbanthad. Some of their works have been translated into English. The Isan region of Thailand has produced two literary social critics in Khamsing Srinawk and Pira Sudham. Notably, Pira Sudham writes in English.
Thailand had a number of expatriate writers in the 20th century as well. The Bangkok Writers Group publishes fiction by Indian author G. Y. Gopinath, the fabulist A. D. Thompson, as well as non-fiction by Gary Dale Cearley.
Thai literary influence on neighboring countries
Thai literature, especially its poetic tradition, has had a strong influence on neighboring countries, especially Burma and Cambodia. The two golden periods of Burmese literature were the direct consequences of the Thai literary influence. The first occurred during the two-decade period when the Toungoo Dynasty made Siam a vassal state. The conquest incorporated many Thai elements into Burmese literature. Most evident were the yadu or yatu, an emotional and philosophic verse, and the yagan genre. The next transmission of Thai literary influence to Burma happened in the aftermath of the fall of Ayutthaya Kingdom in 1767. After a second conquest of Ayutthaya, many Siamese royal dancers and poets were brought back to the court of Konbaung. Ramakien, the Thai version of Ramayana was introduced and was adapted in Burmese where it is now called Yama Zatdaw. Many dramatic songs and poems were transliterated directly from the Thai language. In addition, the Burmese also adopted the Thai tradition of Nirat poetry, which became popular among the Burmese royal class. Burmese literature during this period was therefore modeled after the Ramayana, and dramatic plays were patronised by the Burmese court.and its political and cultural hegemony
Cambodia had fallen under Siamese hegemony in the reign of King Naresuan. But it was during the Thonburi Kingdom that the high cultures of the Rattanakosin kingdom were systematically transmitted to a Cambodian court that absorbed them voraciously. As Fédéric Maurel, a French historian, notes:
It was during this period of Siamzation that Thai literary influence had a wholesale impact on Khmer literature. The Nirat or Siamese tradition of parting poetry was emulated by Khmer poets; and many Thai stories were translated directly from the Siamese source into Khmer language.
One Thai study on comparative literature found that Cambodia's current version of Ramayana was translated directly from the Thai source, stanza by stanza. The Cambodian royal court used to stage Thai lakhon dramas in Thai language during King Narodom's reign. While older Reamker literary texts may have existed before the 16th century but most of the work has now been lost.