For a millennium before the 11th century, Imperial Annam was dominated by China and as a result much of the written work during this period was in Hanese. Chữ nôm, created around the 10th century, allowed writers to compose in Vietnamese using modified Chinese characters. It flourished in the 18th century when many notable Vietnamese writers and poets composed their works in chữ nôm and when it briefly became the official written script. While the quốc ngữ script was created in the 17th century, it did not become popular outside of missionary groups until the early 20th century, when the French colonial administration mandated its use in French Indochina. By the mid-20th century, virtually all Vietnamese works of literature were composed in quốc ngữ. Today, Francophone Vietnamese and English-speaking Vietnamese are counted by many critics as contributors to the ongoing history Vietnamese literature.
Types
Folk literature
Unlike written literature, early oral literature was composed in Vietnamese and is still accessible to ordinary Vietnamese today. Vietnamese folk literature is an intermingling of many forms. It is not only an oral tradition, but a mixing of three media: hidden, fixed, and shown. Folk literature usually exist in many versions, passed down orally, and have unknown authors. Myths consist of stories about supernatural beings, heroes, creator gods, and reflect the viewpoint of ancient people about human life. They consist of creation stories, stories about their origins, culture heroes.
Medieval literature
Han
The earliest surviving literature by Vietnamese writers is written in Classical Chinese. Almost all of the official documents in Vietnamese history were written in Classical Chinese, as were the first poems. Not only is the Chinese script foreign to modern Vietnamese speakers, these works are mostly unintelligible even when directly transliterated from Chinese into the modern quốc ngữ script due to their Chinese syntax and vocabulary. As a result, these works must be translated into colloquial Vietnamese in order to be understood by the general public. These works include official proclamations by Vietnamese kings, royal histories, and declarations of independence from China, as well as Vietnamese poetry. In chronological order notable works include:
Works written in chữ nôm - a locally invented demotic script based on Chinese characters - was developed for writing the spoken Vietnamese language from the 13th Century onwards. For the most part, these chu nom texts can be directly transliterated into the modern quốc ngữ script and be readily understood by modern Vietnamese speakers. However, since chữ nôm was never standardized, there are ambiguities as to which words are meant when a writer used certain characters. This resulted in many variations when transliterating works in chữ nôm into quốc ngữ. Some highly regarded works in Vietnamese literature were written in chữ nôm, including Nguyễn Du's Truyện Kiều, Đoàn Thị Điểm's chữ nôm translation of the poem Chinh Phụ Ngâm Khúc from the Classical Chinese poem composed by her friend Đặng Trần Côn, and poems by the renowned poet Hồ Xuân Hương. Other notable works include:
Chinh phụ ngâm "Lament of the soldier's wife", translations from Chinese into vernacular chữ Nôm by several translators including Phan Huy Ích and Đoàn Thị Điểm
While created in the seventeenth century, chữ quốc ngữ was not widely used outside of missionary circles until the early 20th century, when the French colonial government mandated its use in French Indochina. During the early years of the twentieth century, many periodicals in chữ quốc ngữ flourished and their popularity helped popularize chữ quốc ngữ. While some leaders resisted the popularity of chữ quốc ngữ as an imposition from the French, others embraced it as a convenient tool to boost literacy. After declaring independence from France in 1945, Empire of Vietnam's provisional government adopted a policy of increasing literacy with chữ quốc ngữ. Their efforts were hugely successful, as the literacy rate jumped overnight. In those early years, there were many variations in orthography and there was no consensus on how to write certain words. After some conferences, the issues were mostly settled, but some still linger to this day. By the mid-20th century, all Vietnamese works of literature are written in chữ quốc ngữ, while works written in earlier scripts are transliterated into chữ quốc ngữ for accessibility to modern Vietnamese speakers. The use of the earlier scripts is now limited to historical references. Works in modern Vietnamese include: