Walhaz
*Walhaz is a reconstructed Proto-Germanic word meaning "Roman", "Romance-speaker", or "Celtic-speaker". The term was used by the ancient Germanic peoples to describe inhabitants of the former Western Roman Empire, who were largely romanised and spoke Latin or Celtic languages. The adjectival form is attested in Old Norse valskr, meaning "French"; Old High German walhisk, meaning "Romance"; New High German welsch, used in Switzerland and South Tyrol for Romance speakers; Dutch Waals "Walloon"; Old English welisċ, wælisċ, wilisċ, meaning "Romano-British". The forms of these words imply that they are descended from a Proto-Germanic form *walhiska-.
It is attested in the Roman Iron Age from an inscription on one of the Tjurkö bracteates, where walhakurne "Roman/Gallic grain" is apparently a kenning for "gold".
From ''*Walhaz'' to ''welsch''
*Walhaz is almost certainly derived from the name of the tribe which was known to the Romans as Volcae and to the Greeks as Οὐόλκαι / Ouólkai. This tribe occupied territory neighbouring that of the Germanic people and seem to have been referred to by the proto-Germanic name *Walhaz. It is assumed that this term specifically referred to the Celtic Volcae, because application of Grimm's law to that word produces the form *Walh-. Subsequently, this term *Walhōz was applied rather indiscriminately to the southern neighbours of the Germanic people, as evidenced in geographic names such as Walchgau and Walchensee in Bavaria. These southern neighbours, however, were then already completely Romanised. Thus, Germanic speakers generalised this name first to all Celts, and later to all Romans and Romanised peoples. Old High German Walh became Walch in Middle High German, and the adjective OHG walhisk became MHG welsch, e.g. in the 1240 Alexander romance by Rudolf von Ems – resulting in Welsche in Early New High German and modern Swiss German as the exonym for all Romance speakers. For instance, the historical German name for Trentino, the part of Tyrol with a Romance speaking majority, is Welschtirol, and the historical German name for Verona is Welschbern.Today, welsch is not in usage in German except in Switzerland. This term is used there not only in a historical context, but also as a somewhat pejorative word to describe Swiss speakers of Italian and French.
From ''*Walhaz'' to ''Vlach''
In Central and Eastern Europe, the word for Romance peoples was borrowed from the Goths into Proto-Slavic some time before the 7th century. The first source using the word was the writings of Byzantine historian George Kedrenos in the mid-11th century.From the Slavs the term passed to other peoples, such as the Hungarians, Turks and Byzantines and was used for all Latin people of the Balkans.
Over time, the term Vlach also acquired different meanings. Ottoman Turks in the Balkans commonly used the term to denote native Balkan Christians, and in parts of the Balkans the term came to denote "shepherd" – from the occupation of many of the Vlachs throughout Central and Eastern Europe.
The Polish words Włoch, "Italian", and Włochy, "Italy", and the Slovenian lah, a mildly derogatory word for "Italian", can also be mentioned.
Toponyms and exonyms
In the Frankish Table of Nations, there are a people called the Walagothi or Ualagothi.The term combines the prefix wala- and the name of the Goths. The implication is that these were Romance-speaking Goths, probably the Visigoths in Spain.
Numerous names of non-Germanic, and in particular Romance-speaking, European and near-Asian regions derive from the word Walh, in particular the exonyms
- Wallachia and Vlachs – "Romanians"
- in Polish: Włochy, the name of Italy, and Wołoch, referring to Vlachs and historically Romanians.
- in Hungarian: "oláh", referring to Romanians, Oláhország to Wallachia; "vlachok" referring to Romanians/Vlachs, generally; "olasz", referring to Italians.
- in Serbo-Croatian and Bulgarian: Vlah – to Romanians or other Romanian/Vlach subgroup. Also in Vlašić, the mountain in Bosnia and Herzegovina named after the Vlach shepherds that inhabited it.
- in Ukrainian: Voloh – to Romanians.
- in Russian: Valah/Valakh – to Romanians.
- in Greek: Vlahi/Vlakhi – to Romanians or other Romanian/Vlach subgroup
- in German: Wlachen or Walachen – to Romanians of other Romanian/Vlach subgroups; Wallach – a Romanian horse, i.e. a horse that has been gelded, as the Romanians gelded their war horses for practical reasons; Walachei – to any land inhabited by Vlachs, as well as "remote and rough lands", "boondocks";
- in Czech and Slovak: Vlach – Old Czech for an Italian, Valach – to Romanians or to their Slavic-speaking descendants inhabiting Moravian Wallachia; a gelded horse.
- in Turkish: Eflak – to Wallachia and "Ulahlar" to Romanians or other Romanian/Vlach subgroup.
- In Slovene: Laški, archaic name referring to Italians; it is also the name of several settlements in Slovenia, like Laško near Celje, or Laški Rovt near Bohinj. Laško is also the old Slovene name for the area around Monfalcone and Ronchi in Italy, on the border with Slovenia. These names are linked to the presence of larger nuclei of Romance-speaking populations at the time where the Slavs settled the area in the 6th century.
- in English:
- *Wales,
- *Cornwall
- *The names of many towns and villages throughout the North and West of England such as Walsden in West Yorkshire and Wallasey, near Liverpool.
- *Waledich or wallditch was the pre-Victorian name of Avebury stone circle in Avebury, Wiltshire
- *Galwalas, Old English name for people of Gaul or France
- Numerous attestations in German :
- *in village names ending in -walchen, such as Straßwalchen or Seewalchen am Attersee, mostly located in the Salzkammergut region and indicating Roman settlement
- *The name of the German village Wallstadt, today a part of the city of Mannheim, originates from the Germanic Walahastath
- *In German Welsch or Walsch, outdated for "Romance", and still in use in Swiss Standard German for Romands.
- *in numerous placenames, for instance Walensee and Walenstadt, as well as Welschbern and Welschtirol, also in:
- ** Welschbillig, in the Moselle valley, where Moselle Romance was spoken;
- ** Welschen Ennest ;
- ** Welschenrohr in the Swiss canton of Solothurn;
- ** Welschensteinach in the district Ortenau in Baden-Württemberg;
- ** Welschnofen, in opposition to Deutschnofen, in Alto Adige, Italy. In Welschnofen lived until the eighteenth century a Ladin community, while in Deutschnofen lived a German community.
- *in Walser German, Wailschu refers to Italian/Piedmontese
- * There is a street in Regensburg named Wahlenstrasse, seemingly once inhabited by Italian merchants. In other German places like Duisburg one can find a Welschengasse, or an Am Welschenkamp, referring to French speaking inhabitants
- *In Southern Austria, "welsch" is a prefix that generally means Italian. E.g. the wine variety "Welschriesling", common in Styria, Slovenia, Croatia and Hungary. It is often used as a rather sweeping, pejorative word for the nearest people of Latin/Romanic origin.
- *Kauderwelsch is a German word for gibberish and derives from the Rhaetoroman dialect of Chur in Switzerland.
- *Welche, the French spelling of Welsch, refers to an historical Romance dialect in Alsace bordering German-speaking Alsace
- *Rotwelsch is the language of traveller communities in Germany.
- In Dutch:
- *The Belgian region of Wallonia, cf. Dutch Waals Walloon, Walenland, Wallonië
- *The former island of Walcheren
- *The Calvinistic Walloon church in the Netherlands, whose native language is French
- In most langues d'oïl, walhaz was borrowed and altered by changing the initial w to g resulting in Gaul- : Gaule "Gaul", Gaulois "Gaulish".
- *French Galles, gallois > Italian Galles, gallese "Wales", "Welsh".
Pennsylvania German
Yiddish
The Yiddish term "Velsh" or "Veilish" is used for Sephardi Jews and the Rashi script.Family names
The element also shows up in family names:- in Dutch:
- *De Waal, Waal, De Waele, Waelhens, Swalen, Swelsen; but not van der Waals.
- in English:
- *Welsh, Welch, Walsh, Walch, Whale, Wallace, Wallis, Waugh
- in German:
- *Welsch, Welschen, Welzen, Welches, Wälsch, Walech, Walch, Wahl, Wahle, Wahlen, Wahlens, Wahlich, Wälke
- in Greek:
- *Vlahos
- in Hungarian:
- * Oláh, Olasz
- In Irish:
- *Mac Diarmada Gall, Dubhghall, Gallbhreatnach, Ó Gallchobhair, Mac an Ghallóglaigh
- Jewish-Polish:
- * Bloch, a Jewish family name, that derives from Polish Włochy
- in Polish:
- *Włoch, Wołoch, Wołos, Wołoszyn, Wołoszek, Wołoszczak, Wołoszczuk, Bołoch, Bołoz
- in Romanian
- * Olah, Olahu, Vlah, Vlahu, Valahu, Vlahuță, Vlahovici, Vlahopol, Vlas, Vlasici, Vlăsianu, Vlăsceanu, Vlaș, Vlașcu
- Slavic:
- *Vlach, Vlah
Historic persons
- Ieremia Valahul , Capuchin priest, b. in Tzazo, Moldavia Romania, beatified in 1983
- Saint Blaise, patron saint of Dubrovnik, an Armenian martyr
- Nicolaus Olahus , Archbishop of Esztergom
Other words
- The walnut was originally known as the Welsh nut, i.e. it came through France and/or Italy to Germanic speakers. In Polish orzechy włoskie translates to ‘Italian nuts’.
- Several German compound words, such as Welschkohl, Welschkorn, Welschkraut, literally mean "Welsh/Italian cabbage" and "Welsh/Italian corn".