Swiss German
Swiss German is any of the Alemannic dialects spoken in the German-speaking part of Switzerland and in some Alpine communities in Northern Italy bordering Switzerland. Occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are grouped together with Swiss German as well, especially the dialects of Liechtenstein and Austrian Vorarlberg, which are closely associated to Switzerland's.
Linguistically, Alemannic is divided into Low, High and Highest Alemannic, varieties all of which are spoken both inside and outside Switzerland. The only exception within German-speaking Switzerland is the municipality of Samnaun where a Bavarian dialect is spoken. The reason "Swiss German" dialects constitute a special group is their almost unrestricted use as a spoken language in practically all situations of daily life, whereas the use of the Alemannic dialects in other countries is restricted or even endangered.
The dialects of Swiss German must not be confused with Swiss Standard German, the variety of Standard German used in Switzerland. Most people in Germany do not understand Swiss German. Therefore, when an interview with a Swiss German speaker is shown on German television, subtitles are required. Although Swiss German is the native language, from age 6, Swiss school students additionally learn Swiss Standard German at school and are thus capable of understanding, writing and speaking Standard German with varying abilities mainly based on the level of education.
Use
Unlike most regional languages in modern Europe, Swiss German is the spoken everyday language for the majority of all social levels in industrial cities, as well as in the countryside. Using the dialect conveys neither social nor educational inferiority and is done with pride. There are a few settings where speaking Standard German is demanded or polite, e.g., in education, in multilingual parliaments, in the main news broadcast or in the presence of non-Alemannic speakers. This situation has been called a "medial diglossia", since the spoken language is mainly the dialect, whereas the written language is mainly Standard German.In 2014, about 87% of the people living in the German-speaking portion of Switzerland were using Swiss German in their everyday lives.
Swiss German is intelligible to speakers of other Alemannic dialects, but largely unintelligible to speakers of Standard German without adequate prior exposure, including for French- or Italian-speaking Swiss who learn Standard German at school. Swiss German speakers on TV or in films are thus usually dubbed or subtitled if shown in Germany.
Dialect rock is a music genre using the language; many Swiss rock bands, however, alternatively rather sing in English.
The Swiss Amish of Adams County, Indiana, and their daughter settlements also use a form of Swiss German.
Variation and distribution
Swiss German is a regional or political umbrella term, not a linguistic unity. For all Swiss-German dialects, there are idioms spoken outside Switzerland that are more closely related to them than to some other Swiss-German dialects. The main linguistic divisions within Swiss German are those of Low, High and Highest Alemannic, and mutual intelligibility across those groups is almost fully seamless, though with some minor exceptions, mainly regarding vocabulary. Low Alemannic is only spoken in the northernmost parts of Switzerland, in Basel and around Lake Constance. High Alemannic is spoken in most of the Swiss Plateau, and is divided in an eastern and a western group. Highest Alemannic is spoken in the Alps.- Low Alemannic:
- *Basel German in Basel-Stadt, closely related to Alsatian
- High Alemannic:
- *western:
- **Bernese German, in the Swiss Plateau parts of Bern
- **dialects of Basel-Landschaft
- **dialects of Solothurn
- **dialects of the western part of Aargau
- *in a middle position between eastern and western:
- **dialects in the eastern part of Aargau
- **dialects of Lucerne
- **dialects of Zug
- **Zürich German, in Zürich
- *eastern:
- **dialects of St. Gallen
- **dialects of Appenzell
- **dialects of Thurgau
- **dialects of Schaffhausen
- **dialects in parts of Graubünden
- Highest Alemannic:
- *dialects in parts of Canton of Fribourg
- *dialects of the Bernese Oberland
- *dialects of Unterwalden and Uri
- *dialects of Schwyz
- *dialects of Glarus
- *Walliser German in parts of the Valais
- *Walser German: due to the medieval migration of the Walser, Highest Alemannic spread to pockets of what are now parts of northern Italy, the north-west of Ticino, parts of Graubünden, Liechtenstein and Vorarlberg.
History
Most Swiss German dialects, being High German dialects, have completed the High German consonant shift, that is, they have not only changed t to or and p to or, but also k to or. There are, however, exceptions, namely the idioms of Chur and Basel. Basel German is a Low Alemannic dialect, and Chur German is basically High Alemannic without initial or.Examples:
High Alemannic | Low Alemannic | Standard German | Translation |
box | |||
Caribbean |
The High German consonant shift happened between the fourth and 9th centuries south of the Benrath line, separating High German from Low German, where high refers to the geographically higher regions of the German-speaking area of those days.
North of the Benrath line up to the North Sea, this consonant shift did not happen.
The Walser migration, which took place between the 12th and 13th centuries, spread upper Wallis varieties towards the east and south, into Grisons and even further to western Austria and northern Italy. Informally, a distinction is made between the German-speaking people living in the canton of Valais, the Walliser, and the migrated ones, the Walsers.
Generally, the Walser communities were situated on higher alpine regions, so were able to stay independent of the reigning forces of those days, who did not or were not able to follow and monitor them all the time necessary at these hostile and hard to survive areas. So, the Walser were pioneers of the liberalization from serfdom and feudalism. And, Walser villages are easily distinguishable from Grisonian ones, since Walser houses are made of wood instead of stone.
Phonology
Consonants
Like all other Southern German dialects, Swiss German dialects have no voiced obstruents. However, they have an opposition of consonant pairs such as and or and. Traditionally, that distinction is said to be a distinction of fortis and lenis, but it has been claimed to be a distinction of quantity.Swiss German keeps the fortis–lenis opposition at the end of words. There can be minimal pairs such as graad 'straight' and Graat 'arête' or bis 'be ' and Biss 'bite'. That distinguishes Swiss German and Swiss Standard German from German Standard German, which neutralizes the fortis–lenis opposition at the ends of words. The phenomenon is usually called final-obstruent devoicing even though, in the case of German, phonetic voice may not be involved.
Swiss German are not aspirated. Aspirated have secondarily developed by combinations of prefixes with word-initial or by borrowings from other languages : 'keep' ; 'tea' ; 'salary'. In the dialects of Basel and Chur, aspirated is also present in native words. All typically-voiced consonant sounds are voiceless. Stop sounds being, and fricatives as.
Unlike Standard German, Swiss German does not have the allophone but is typically, with allophones. The typical Swiss shibboleth features this sound: Chuchichäschtli, pronounced.
Most Swiss German dialects have gone through the Alemannic n-apocope, which has led to the loss of final -n in words such as Garte 'garden' or mache 'to make'. In some Highest Alemannic dialects, the n-apocope has also been effective in consonant clusters, for instance in Hore 'horn' or däiche 'to think'. Only the Highest Alemannic dialects of the Lötschental and of the Haslital have preserved the -n.
The phoneme is pronounced as an alveolar trill in many dialects, but some dialects, especially in the Northeast or in the Basel region, have a uvular trill, and other allophones resulting in fricatives and an approximant as like in many German varieties of Germany.
In Bernese German, an can be pronounced as a . It may also be pronounced this way when occurring towards the end of a syllable.
A labiodental approximant is used in Bernese German, as the sound is present in Standard German. In Walser German, it is realized as a labiodental fricative .
Vowels
Most Swiss German dialects have rounded front vowels, unlike other High German dialects. Only in Low Alemannic dialects of northwestern Switzerland and in Walliser dialects have rounded front vowels been unrounded. In Basel, rounding is being reintroduced because of the influence of other Swiss German dialects.Like Bavarian dialects, Swiss German dialects have preserved the opening diphthongs of Middle High German: : in 'lovely' ; 'hat' ; 'cool'. Some diphthongs have become unrounded in several dialects. In the Zürich dialect, short pronunciations of // are realized as . Sounds like the monophthong can frequently become unrounded to among many speakers of the Zürich dialect. Vowels such as a centralized and an open-mid only occur in the Bernese dialect.
Like in Low German, most Swiss German dialects have preserved the old West-Germanic monophthongs : 'arrow' ; 'belly' ; 'pillar'. A few Alpine dialects show diphthongization, like in Standard German, especially some dialects of Unterwalden and Schanfigg and the dialect of Issime.
Middle High German/many Swiss German dialects | Unterwalden dialect | Schanfigg and Issime dialects | Standard German | translation |
house | ||||
time |
Some Western Swiss German dialects like Bernese German have preserved the old diphthongs, but the other dialects have like Standard German or. Zürich German, and some other dialects distinguish primary diphthongs from secondary ones that arose in hiatus: Zürich German from Middle High German versus Zürich German from Middle High German ; Zürich German 'leg, woman' from Middle High German bein, vrouwe versus Zürich German 'free, building' from Middle High German frī, būw.
Suprasegmentals
In many Swiss German dialects, consonant length and vowel length are independent from each other, unlike other modern Germanic languages. Here are examples from Bernese German:short | long | |
short | 'bowl' | 'the honest ones' |
long | 'apes' | 'to sleep' |
Lexical stress is more often on the first syllable than in Standard German, even in French loans like or "thanks". However, there are many different stress patterns, even within dialects. Bernese German has many words that are stressed on the first syllable: 'casino' while Standard German has. However, no Swiss German dialect is as consistent as Icelandic in that respect.
Grammar
The grammar of Swiss dialects has some specialties compared to Standard German:- There is no preterite indicative.
- The preterite is replaced by perfect constructs.
- It is still possible to form pluperfect phrases, by applying the perfect construct twice to the same sentence.
- There is no genitive case, though certain dialects have preserved a possessive genitive. The genitive case is replaced by two constructions: The first of these is often acceptable in Standard German as well: possession + Prp. vo + possessor: es Buech vomene Profässer vs. Standard German ein Buch von einem Professor, s Buech vom Profässer vs. Standard German das Buch des Professors. The second is still frowned on where it appears in Standard German : dative of the possessor + the possessive pronoun referring to the possessor + possession: em Profässer sis Buech.
- The order within verb groups may vary, e.g. wo du bisch cho/wo du cho bisch vs. standard German als du gekommen bist "when you have come/came". In fact, dependencies can be arbitrarily cross-serial, making Swiss German one of the few known non-context-free natural languages.
- All relative clauses are introduced by the relative particle wo, never by the relative pronouns der, die, das, welcher, welches as in Standard German, e.g. ds Bispil, wo si schrybt vs. Standard German das Beispiel, das sie schreibt ; ds Bispil, wo si dra dänkt vs. Standard German das Beispiel, woran sie denkt. Whereas the relative particle wo replaces the Standard German relative pronouns in the Nom. and Acc. without further complications, in phrases where wo plays the role of an indirect object, a prepositional object, a possessor or an adverbial adjunct it has to be taken up later in the relative clause by reference of the personal pronoun or the pronominal adverb. E.g. de Profässer won i der s Buech von em zeiget ha, de Bärg wo mer druf obe gsii sind.
- In combinations with other verbs, the verbs gah or goh "go", cho "come", la or lo "let" and aafa or aafo "begin" reduplicate, prefixed to the main verb.
Vocabulary
Most word adoptions come from Standard German. Many of these are now so common that they have totally replaced the original Swiss German words, e.g. the words Hügel 'hill', Lippe 'lip'. Others have replaced the original words only in parts of Switzerland, e.g., Butter 'butter'. Virtually any Swiss Standard German word can be borrowed into Swiss German, always adapted to Swiss German phonology. However, certain Standard German words are never used in Swiss German, for instance Frühstück 'breakfast', niedlich 'cute' or zu hause 'at home'; instead, the native words Zmorge, härzig and dehei are used.
Swiss dialects have quite a few words from French and Italian, which are perfectly assimilated. Glace for example is pronounced in French but or in many Swiss German dialects. The French word for 'thank you', merci, is also used as in merci vilmal, literally "thanks many times". Possibly, these words are not direct adoptions from French but survivors of the once more numerous French loanwords in Standard German, many of which have fallen out of use in Germany.
In recent years, Swiss dialects have also taken some English words which already sound very Swiss, e.g., , or or –. These words are probably not direct loanwords from English but have been adopted through standard German intermediation. While most of those loanwords are of recent origin, some have been in use for decades, e.g. .
There are also a few English words which are modern adoptions from Swiss German. The dishes müesli, and rösti have become English words, as did loess, flysch, kepi, landammann, kilch, schiffli, and putsch in a political sense. The term is sometimes explained as originating from Swiss German, while printed etymological dictionaries derive it from Low German instead.
Literature
Written forms that were mostly based on the local Alemannic varieties, thus similar to Middle High German, were only gradually replaced by the forms of New High German. This replacement took from the 15th to 18th centuries to complete. In the 16th century, the Alemannic forms of writing were considered the original, truly Swiss forms, whereas the New High German forms were perceived as foreign innovations. The innovations were brought about by the printing press and were also associated with Lutheranism. An example of the language shift is the Froschauer Bible: Its first impressions after 1524 were largely written in an Alemannic language, but since 1527, the New High German forms were gradually adopted. The Alemannic forms were longest preserved in the chancelleries, with the chancellery of Bern being the last to adopt New High German in the second half of the 18th century.Today all formal writing, newspapers, books and much informal writing is done in Swiss Standard German, which is usually called Schriftdeutsch. Certain dialectal words are accepted regionalisms in Swiss Standard German and are also sanctioned by the Duden, e.g., Zvieri. Swiss Standard German is virtually identical to Standard German as used in Germany, with most differences in pronunciation, vocabulary, and orthography. For example, Swiss Standard German always uses a double s instead of the eszett.
There are no official rules of Swiss German orthography. The orthographies used in the Swiss-German literature can be roughly divided into two systems: Those that try to stay as close to standard German spelling as possible and those that try to represent the sounds as well as possible. The so-called Schwyzertütschi Dialäktschrift was developed by Eugen Dieth, but knowledge of these guidelines is limited mostly to language experts. Furthermore, the spellings originally proposed by Dieth included some special signs not found on a normal keyboard, such as instead of for or instead of for. In 1986, a revised version of the Dieth-Schreibung was published, designed to be written "on a normal typewriter".
A few letters are used differently from the Standard German rules:
- are used for the affricate.
- is used for the unaspirated fortis.
- traditionally stands for the that corresponds to Standard German, e.g. in Rys ‘rice’ vs. Ris ‘giant’. This usage goes back to an old ij-ligature. Many writers, however, don't use, but /, especially in the dialects that have lost distinction between these sounds, compare Zürich German Riis ‘rice’ or 'giant' to Bernese German Rys 'rice' vs. Ris . Some use even, influenced by Standard German spelling, which leads to confusion with for.
- represents, slightly different from Standard German as.
- usually represents, and can also represent or.
- represents, represents, and represents.
- Since is written as, is written as, though in eastern Switzerland is often used for both of these phonemes.
- Anna Maria Bacher, Z Kschpel fam Tzit; Litteri un Schattä; Z Tzit fam Schnee
- Albert Bächtold, De goldig Schmid; Wält uhni Liecht; De Studänt Räbme; Pjotr Ivanowitsch
- Ernst Burren, Dr Schtammgascht; Näschtwermi
- August Corrodi, De Herr Professer; De Herr Vikari; De Herr Dokter
- Barbara Egli, Wildi Chriesi
- Fritz Enderlin, De Sonderbunds-Chrieg, translated from C. F. Ramuz's French poem La Grande Guerre du Sondrebond
- Martin Frank, Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet
- Simon Gfeller, Ämmegrund; Drätti, Müetti u der Chlyn; Seminarzyt
- Georg Fient, Lustig G’schichtenä
- Paul Haller, Maria und Robert
- Frida Hilty-Gröbli, Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos
- Josef Hug, S Gmaiguet; Dunggli Wolgga ob Salaz
- Guy Krneta, Furnier, Zmittst im Gjätt uss, Ursle
- Michael Kuoni, Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau's
- Maria Lauber, Chüngold; Bletter im Luft; Der jung Schuelmiischter
- Pedro Lenz, Plötzlech hets di am Füdle; Der Goalie bin ig
- Meinrad Lienert, Flüehblüemli; 's Mirli; Der Waldvogel
- Carl Albert Loosli, Mys Dörfli; Mys Ämmitaw; Wi's öppe geit!
- Kurt Marti, Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache; Rosa Loui
- Werner Marti, Niklaus und Anna; Dä nid weis, was Liebi heisst
- Mani Matter, songwriter
- Traugott Meyer,
's Tunnälldorf; Der Gänneral Sutter - Gall Morel, Dr Franzos im Ybrig
- Viktor Schobinger, Der Ääschme trifft simpatisch lüüt and a lot of other Züri Krimi
- Caspar Streiff, Der Heiri Jenni im Sunnebärg
- Jakob Stutz, Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes
- Rudolf von Tavel, Ring i der Chetti; Gueti Gschpane; Meischter und Ritter; Der Stärn vo Buebebärg; D’Frou Kätheli und ihri Buebe; Der Frondeur; Ds velorene Lied; D’Haselmuus; Unspunne; Jä gäl, so geit’s!; Der Houpme Lombach; Götti und Gotteli; Der Donnergueg; Veteranezyt; Heinz Tillman; Die heilige Flamme; Am Kaminfüür; Bernbiet; Schweizer daheim und draußen; Simeon und Eisi; Geschichten aus dem Bernerland
- Alfred Tobler, Näbes oß mine Buebejohre
- Johann Martin Usteri, Dichtungen in Versen und Prosa
- Hans Valär, Dr Türligiiger
- Bernhard Wyss, Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes
- Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch
- Ds Alte Teschtamänt bärndütsch
- D Psalme bärndütsch
- S Nöi Teschtamänt Züritüütsch
- D Psalme Züritüütsch
- Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch
- S Markus Evangelium Luzärntüütsch
- Markusevangeeli Obwaldnerdytsch