Relative clause
A relative clause is a kind of subordinate clause that contains the element whose interpretation is provided by an antecedent on which the subordinate clause is grammatically dependent; that is, there is an anaphoric relation between the relativized element in the relative clause and antecedent on which it depends.
Typically, a relative clause modifies a noun or noun phrase, and uses some grammatical device to indicate that one of the arguments within the relative clause has the same referent as that noun or noun phrase. For example, in the sentence I met a man who wasn't there, the subordinate clause who wasn't there is a relative clause, since it modifies the noun man, and uses the pronoun who to indicate that the same "man" is referred to within the subordinate clause.
In many European languages, relative clauses are introduced by a special class of pronouns called relative pronouns, such as who in the example just given. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called relativizers; the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant; or a relative clause may be indicated by word order alone. In some languages, more than one of these mechanisms may be possible.
Types
Bound and free
A bound relative clause, the type most often considered, qualifies an explicit element appearing in the main clause, and refers back to that element by means of some explicit or implicit device within the Clause.The relative clause may also function as an embedded clause within a main clause, thereby forming a matrix sentence. The noun in the main clause that the relative clause modifies is called the head noun, or the antecedent.
For example, in the English sentence "The man whom I saw yesterday went home", the relative clause "whom I saw yesterday" modifies the head noun man, and the relative pronoun whom refers back to the referent of that noun. The sentence is equivalent to the following two sentences: "I saw a man yesterday. The man went home." The shared argument need not fulfill the same role in both clauses; in this example the same man is referred to by the subject of the matrix clause, but the direct object of the relative clause.
A free relative clause, on the other hand, does not have an explicit antecedent external to itself. Instead, the relative clause itself takes the place of an argument in the matrix clause. For example, in the English sentence "I like what I see", the clause what I see is a free relative clause, because it has no antecedent, but itself serves as the object of the verb like in the main clause.
Restrictive and non-restrictive
Bound relative clauses may or may not be restrictive. Whereas a non-restrictive or non-defining relative clause merely provides supplementary information, a restrictive or defining relative clause modifies the meaning of its head word. For example:- The man who lives in this house has not been seen for days. This is a restrictive relative clause, modifying the meaning of man, and essential to the sentence. If the bold part is deleted the remaining part does not provide the sense.
- The mayor, who lives in this house, has not been seen for days. This is a non-restrictive relative clause, since it provides supplementary information about the mayor, but is not essential to the sentence – if the clause were omitted, it would still be known which mayor is meant. If the bold part is deleted the remaining part provides the sense.
In colloquial speech, a non-restrictive relative clause may have a whole sentence as its antecedent rather than a specific noun phrase; for example:
- The cat was allowed on the bed, which annoyed the dog.
Finite and non-finite
Relative clauses may be either finite clauses or non-finite clauses. An example of a non-finite relative clause in English is the infinitive clause on whom to rely, in the sentence "She is the person on whom to rely".Formation methods
Languages differ in many ways in how relative clauses are expressed:- How the role of the shared noun phrase is indicated in the embedded clause.
- How the two clauses are joined together.
- Where the embedded clause is placed relative to the head noun.
- The role of the shared noun in the embedded clause is indicated by gapping; that is, a gap is left in the object position after "saw", implying that the shared noun phrase is to be understood to fill that gap and to serve as the object of the verb "saw".
- The clauses are joined by the complementizer "that".
- The embedded clause is placed after the head noun "the man".
- "The man went home".
- "The man went home".
- "The man went home".
- "The man went home".
- "The man went home".
- "The man went home".
- "The 's man went home".
- "The man went home".
- "The man went home".
- ", that man went home".
- " went home."
Strategies for indicating the role of the shared noun in the relative clause
- Gap strategy or gapped relative clause
- Relative pronoun
- Pronoun retention
- Nonreduction
Gapped relative clause
There may or may not be any marker used to join the relative and main clauses. Often the form of the verb is different from that in main clauses and is to some degree nominalized, as in Turkish and in English reduced relative clauses.
In non-verb-final languages, apart from languages like Thai and Vietnamese with very strong politeness distinctions in their grammars, gapped relative clauses tend, however, to be restricted to positions high up in the accessibility hierarchy. With obliques and genitives, non-verb-final languages that do not have politeness restrictions on pronoun use tend to use pronoun retention. English is unusual in that all roles in the embedded clause can be indicated by gapping: e.g. "I saw the man who is my friend", but also "... who I know", "... who I gave a book to", "... who I spoke with", "... who I run slower than". Usually, languages with gapping disallow it beyond a certain level in the accessibility hierarchy, and switch to a different strategy at this point. Classical Arabic, for example, only allows gapping in the subject and sometimes the direct object; beyond that, a resumptive pronoun must be used. Some languages have no allowed strategies at all past a certain point—e.g. in many Austronesian languages, such as Tagalog, all relative clauses must have the shared noun serving the subject role in the embedded clause. In these languages, relative clauses with shared nouns serving "disallowed" roles can be expressed by passivizing the embedded sentence, thereby moving the noun in the embedded sentence into the subject position. This, for example, would transform "The man who I gave a book to" into "The man who was given a book by me". Generally, languages such as this "conspire" to implement general relativization by allowing passivization from all positions — hence a sentence equivalent to "The man who is run slower than by me" is grammatical. Gapping is often used in conjunction with case-marked relative pronouns, but this is not necessary.
Relative pronoun type
This is in fact a type of gapped relative clause, but is distinguished by the fact that the role of the shared noun in the embedded clause is indicated indirectly by the case marking of the marker used to join the main and embedded clauses. All languages which use relative pronouns have them in clause-initial position: though one could conceivably imagine a clause-final relative pronoun analogous to an adverbial subordinator in that position, they are unknown.Some languages have what are described as "relative pronouns" but which do not actually indicate the case role of the shared noun in the embedded clause. Classical Arabic in fact has "relative pronouns" which are case-marked, but which agree in case with the head noun. Case-marked relative pronouns in the strict sense are almost entirely confined to European languages, where they are widespread except among the Celtic family and Indo-Aryan family. The influence of Spanish has led to their adaption by a very small number of Native American languages, of which the best-known are the Keresan languages.
Pronoun retention type
In this type, the position relativized is indicated by means of a personal pronoun in the same syntactic position as would ordinarily be occupied by a noun phrase of that type in the main clause—known as a resumptive pronoun. It is equivalent to saying "The man who I saw him yesterday went home". Pronoun retention is very frequently used for relativization of inaccessible positions on the accessibility hierarchy. In Persian and Classical Arabic, for example, resumptive pronouns are required when the embedded role is other than the subject or direct object, and optional in the case of the direct object. Resumptive pronouns are common in non-verb-final languages of Africa and Asia, and also used by the Celtic languages of northwest Europe and Romanian. They also occur in deeply embedded positions in English, as in "That's the girl that I don't know what she did", although this is sometimes considered non-standard.Only a very small number of languages, of which the best known is Yoruba, have pronoun retention as their sole grammatical type of relative clause.
Nonreduction type
In the nonreduction type, unlike the other three, the shared noun occurs as a full-fledged noun phrase in the embedded clause, which has the form of a full independent clause. Typically, it is the head noun in the main clause that is reduced or missing. Some languages use relative clauses of this type with the normal strategy of embedding the relative clause next to the head noun. These languages are said to have internally headed relative clauses, which would be similar to the English structure " is my friend" or "I took out on a date". This is used, for example, in Navajo, which uses a special relative verb.A second strategy is the correlative-clause strategy used by Hindi and other Indo-Aryan languages, as well as Bambara. This strategy is equivalent to saying "Which girl you see over there, she is my daughter" or "Which knife I killed my friend with, the police found that knife". It is "correlative" because of the corresponding "which... that..." demonstratives or "which... she/he/it..." pronouns, which indicate the respective nouns being equated. The shared noun can either be repeated entirely in the main clause or reduced to a pronoun. There is no need to front the shared noun in such a sentence. For example, in the second example above, Hindi would actually say something equivalent to "I killed my friend with which knife, the police found that knife".
Dialects of some European languages, such as Italian, do use the nonreduction type in forms that could be glossed in English as "The man just passed us by, he introduced me to the chancellor here."
In general, however, nonreduction is restricted to verb-final languages, though it is more common among those that are head-marking.
Strategies for joining the relative clause to the main clause
The following are some of the common strategies for joining the two clauses:- Use of an indeclinable particle inserted into the sentence, placed next to the modified noun; the embedded clause is likewise inserted into the appropriate position, typically placed on the other side of the complementizer. This strategy is very common and arguably occurs in English with the word that, though this interpretation of "that" as something other than a relative pronoun is controversial. In the modern varieties of Arabic ; in Chinese.
- Use of a relative pronoun. Prototypically, a relative pronoun agrees with the head noun in gender, number, definiteness, animacy, etc., but adopts the case that the shared noun assumes in the embedded, not matrix, clause. This is the case in a number of conservative European languages, such as Latin, German and Russian. Many languages also have similar linking words commonly termed "relative pronouns" that agree in some way with the head noun, but do not adopt the case role of the embedded clause. In English, for example, the use of who vs. which agrees with the animacy of the head noun, but there is no case agreement except in the formal English contrast who vs. whom. Similarly, in Classical Arabic, there is a relative pronoun that agrees in number, gender, definiteness and case with the head noun. Languages with prototypical relative pronouns typically use the gapping strategy for indicating the role in the embedded clause, since the relative pronoun itself indicates the role by its case. Some linguists prefer to use the term relative pronoun only for the prototypical cases.
- Directly inserting the embedded clause in the matrix clause at the appropriate position, with no word used to join them. This is common, for example, in English, and is used in Classical Arabic in relative clauses that modify indefinite nouns.
- By nominalizing the relative clause. Generally, no relative pronoun or complementizer is used. This occurs, for example, in reduced relative clauses in English. Formal German makes common use of such participial relative clauses, which can become extremely long. This is also the normal strategy in Turkish, which has sentences equivalent to "I ate the potato of Hasan's giving to Sina". This can be viewed as a situation in which the "complementizer" is attached to the verb of the embedded clause.
Position of the head noun with respect to the relative clause
Various possibilities for ordering are:
- Relative clause following the head noun, as in English, French or Arabic.
- Relative clause preceding the head noun, as in Turkish, Japanese, or Chinese.
- Head noun within the relative clause. An example of such a language is Navajo. These languages are said to have [|nonreduced] relative clauses. These languages have a structure equivalent to " went home".
- Adjoined relative clause. These languages have the relative clause completely outside the main clause, and use a correlative structure to link the two. These languages also have nonreduced relative clauses. Hindi is the most well known such language, and have a structure similar to "Which man I saw yesterday, that man went home" or "I saw which man yesterday, that man went home". Another example is Warlpiri, which constructs relative clauses of a form similar to "I saw the man yesterday, which he was going home". However, it is sometimes said these languages have no relative clauses at all, since the sentences of this form can equally well translate as "I saw the man who was going home yesterday" or "I saw the man yesterday when/while he was going home".
Accessibility hierarchy
Edward Keenan and Bernard Comrie noted that these roles can be ranked cross-linguistically in the following order from most accessible to least accessible:
Ergative–absolutive languages have a similar hierarchy:
This order is called the accessibility hierarchy. If a language can relativize positions lower in the accessibility hierarchy, it can always relativize positions higher up, but not vice versa. For example, Malagasy can relativize only subject and Chukchi only absolutive arguments, whilst Basque can relativize absolutives, ergatives and indirect objects, but not obliques or genitives or objects of comparatives. Similar hierarchies have been proposed in other circumstances, e.g. for pronominal reflexes.
English can relativize all positions in the hierarchy. Here are some examples of the NP and relative clause usage from English:
Some other examples:
Languages that cannot relativize directly on noun phrases low in the accessibility hierarchy can sometimes use alternative voices to "raise" the relevant noun phrase so that it can be relativized. The most common example is the use of applicative voices to relativize obliques, but in such languages as Chukchi antipassives are used to raise ergative arguments to absolutive.
For example, a language that can relativize only subjects could say this:
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
A further example is languages that can relativize only subjects and direct objects. Hence the following would be possible:
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
- The girl came to visit.
Lexical Functional Grammar, where it is known as Syntactic Rank or the Relational Hierarchy.
Examples
Indo-European languages
English
In English, a relative clause follows the noun it modifies. It is generally indicated by a relative pronoun at the start of the clause, although sometimes simply by word order. If the relative pronoun is the object of the verb in the relative clause, it comes at the beginning of the clause even though it would come at the end of an independent clause.The choice of relative pronoun can be affected by whether the clause modifies a human or non-human noun, by whether the clause is restrictive or not, and by the role of the relative pronoun in the relative clause.
- For a human antecedent, "who", "whom", or "that" is usually used. For a non-human antecedent, only "that" or "which" is used.
- For a non-human antecedent in a non-restrictive clause, only "which" is used ; while either "which" or "that" may be used in a restrictive clause but some styles and prescriptive grammars require the use of "that" in the restrictive context.
- Of the relative pronoun pair "who" and "whom", the subjective case form is used if it is the subject of the relative clause ; and, in formal usage, the objective case form if it is the object of the verb or preposition in the relative clause ; but in informal usage "whom" is often replaced by "who".
- "I met a man and a woman yesterday. The woman, who had a thick French accent, was very pretty."
- "I met two women yesterday, one with a thick French accent and one with a mild Italian one. The woman who had the thick French accent was very pretty."
French
The system of relative pronouns in French is as complicated as, but similar in many ways to, the system in English.When the pronoun is to act as the direct object of the relative clause, que is generally used, although lequel, which is inflected for grammatical gender and number, is sometimes used in order to give more precision. For example, any of the following is correct and would translate to "I talked to his/her father and mother, whom I already knew":
However, in the first sentence, "whom I already knew" refers only to the mother; in the second, it refers to both parents; and in the third, as in the English sentence, it could refer either only to the mother, or to both parents.
When the pronoun is to act as the subject of the relative clause, qui is generally used, though as before, lequel may be used instead for greater precision.
Contrary to English, the relative pronoun can never be omitted in French, not even when the relative clause is embedded in another relative clause.
When the pronoun is to act in a possessive sense, where the preposition de would normally be used, the pronoun dont is used, but does not act as a determiner for the noun "possessed":
This construction is also used in non-possessive cases where the pronoun replaces an object marked by de:
More generally, in modern French, dont can signal the topic of the following clause, without replacing anything in this clause:
When the pronoun is to act as the object of a preposition, lequel is generally used, though qui can be used if the antecedent is human.
There exists a further complication when the antecedent is a non-human indefinite pronoun. In that case, lequel cannot be used because it must agree in gender with its head, and an indefinite pronoun has no gender. Instead, quoi, which usually means "what", is used.
The same happens when the antecedent is an entire clause, also lacking gender.
The preposition always appears before the pronoun, and the prepositions de and à contract with lequel to form duquel and auquel, or with lesquels to form desquels and auxquels.
German
Aside from their highly inflected forms, German relative pronouns are less complicated than English. There are two varieties. The more common one is based on the definite article der, die, das, but with distinctive forms in the genitive and in the dative plural. Historically this is related to English that. The second, which is more literary and used for emphasis, is the relative use of welcher, welche, welches, comparable with English which. As in most Germanic languages, including Old English, both of these varieties inflect according to gender, case and number. They take their gender and number from the noun which they modify, but the case from their function in their own clause.The relative pronoun dem is neuter singular to agree with Haus, but dative because it follows a preposition in its own clause. On the same basis, it would be possible to substitute the pronoun welchem.
However, German uses the uninflecting was as a relative pronoun when the antecedent is alles, etwas or nichts.
In German, all relative clauses are marked with commas.
Alternatively, particularly in formal registers, participles can be used to embed relative clauses in adjectival phrases:
Unlike English, which only permits relatively small participle phrases in adjectival positions, and disallows the use of direct objects for active participles, German sentences of this sort can embed clauses of arbitrary complexity.
Spanish
Latin
In Latin, relative clauses follow the noun phrases they modify, and are always introduced using relative pronouns. Relative pronouns, like other pronouns in Latin, agree with their antecedents in gender and number, but not in case: a relative pronoun's case reflects its role in the relative clause it introduces, while its antecedent's case reflects the antecedent's role in the clause that contains the relative clause. For example:In the former example, urbēs and quae both function as subjects in their respective clauses, so both are in the nominative case; and due to gender and number agreement, both are feminine and plural. In the latter example, both are still feminine and plural, and urbēs is still in the nominative case, but quae has been replaced by quās, its accusative-case counterpart, to reflect its role as the direct object of vīdī.
For more information on the forms of Latin relative pronouns, see the section on relative pronouns in the article on Latin declension.
Ancient Greek
follows the same rule as Latin.- αἱ πόλεις, ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.
The Greek definite article ὁ, ἡ, τό has a different origin, since it is related to the Sanskrit demonstrative sa, sā and Latin is-tud.
Information that in English would be encoded with relative clauses could be represented with complex participles in Ancient Greek. This was made particularly expressive by the rich suite of participles available, with active and passive participles in present, past and future tenses. This is called the attributive participle.
Serbo-Croatian
uses exactly the same principle as Latin does. The following sentences are the Latin examples translated to Serbo-Croatian :s in Serbo-CroatianIn the first sentence, koji is in the nominative, and in the second koje is in the accusative. Both words are two case forms of the same relative pronoun, that is inflicted for gender, number, and case.
An alternative relativizing strategy is the use of the non-declinable word što 'that' to introduce a relative clause. This word is used together with a resumptive pronoun, i.e. a personal pronoun that agrees in gender and number with the antecedent, while its case form depends on its function in the relative clause. The resumptive pronoun never appears in subject function.
Relative clauses are relatively frequent in modern Serbo-Croatian since they have expanded as attributes at the expense of the participles performing that function. The most frequently used relative pronoun is koji. There are several ongoing changes concerning koji. One of them is the spread of the genitive-accusative syncretism to the masculine inanimate of the pronoun. The cause lies in the necessity to disambiguate the subject and the object by morphological means. The nominative-accusative syncretism of the form koji is inadequate, so the genitive form kojeg is preferred:
Celtic languages
The Celtic languages distinguish two types of relative clause: direct relative clauses and indirect relative clauses. A direct relative clause is used where the relativized element is the subject or the direct object of its clause, while an indirect relative clause is used where the relativized element is a genitival or is the object of a preposition. Direct relative clauses are formed with a relative pronoun at the beginning; a gap is left in the relative clause at the pronoun's expected position.;Irish
;Welsh
The direct relative particle "a" is not used with "mae" in Welsh; instead the form "sydd" or "sy'" is used:
There is also a defective verb "piau", corresponding to "who own":
Indirect relative clauses are formed with a relativizer at the beginning; the relativized element remains in situ in the relative clause.
;Irish
;Welsh
Although both the Irish relative pronoun and the relativizer are 'a', the relative pronoun triggers lenition of a following consonant, while the relativizer triggers eclipsis.
Both direct and indirect relative particles can be used simply for emphasis, often in answer to a question or as a way of disagreeing with a statement. For instance, the Welsh example above, "y dyn a welais" means not only "the man whom I saw", but also "it was the man I saw"; and "y dyn y rhois y llyfr iddo" can likewise mean "it was the man to whom I gave the book".
Semitic languages
Hebrew
In Biblical Hebrew, relative clauses were headed with the word asher, which could be either a relative pronoun or a relativizer. In later times, asher became interchangeable with the prefix she-, and in Modern Hebrew, this use of she- is much more common than asher, except in some formal, archaic, or poetic writing. In meaning, the two are interchangeable; they are used regardless of whether the clause is modifying a human, regardless of their grammatical case in the relative clause, and regardless of whether the clause is restrictive.Further, because Hebrew does not generally use its word for is, she- is used to distinguish adjective phrases used in epithet from adjective phrases used in attribution:
Since 1994, the official rules of Modern Hebrew have stated that relative clauses are to be punctuated in Hebrew the same way as in English. That is, non-restrictive clauses are to be set off with commas, while restrictive clauses are not:
Nonetheless, many, perhaps most, speakers of Modern Hebrew still use the pre-1994 rules, which were based on the German rules. Except for the simple adjective-phrase clauses described above, these speakers set off all relative clauses, restrictive or not, with commas:
One major difference between relative clauses in Hebrew and those in English is that in Hebrew, what might be called the "regular" pronoun is not always suppressed in the relative clause. To reuse the prior example:
More specifically, if this pronoun is the subject of the relative clause, it is always suppressed. If it is the direct object, then it is usually suppressed, though it is also correct to leave it in. If it is the object of a preposition, it must be left in, because in Hebrew—unlike in English—a preposition cannot appear without its object. When the pronoun is left in, she- might more properly be called a relativizer than a relative pronoun.
The Hebrew relativizer she- ‘that’ "might be a shortened form of the Hebrew relativizer ‘asher ‘that’, which is related to Akkadian ‘ashru ‘place’ Alternatively, Hebrew ‘asher derived from she-, or it was a convergence of Proto-Semitic dhu and ‘asher Whereas Israeli she- functions both as complementizer and relativizer, ashér can only function as a relativizer."
Arabic
Literary Arabic
In Modern Standard and Classical Arabic there is a relative pronoun allaḏī, feminine singular allatī, masculine plural allaḏīna, feminine plural allawātī, masculine dual allaḏānī / allaḏayni, feminine dual allatānī / allataynī.Its usage has two specific rules: it agrees with the antecedent in gender, number and case, and it is used only if the antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative pronoun is used. The former is called jumlat sila while the latter is called jumlat sifa.
- الولد الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم
- هذا ولد رأيته في الصف أمس
Colloquial Arabic
- alwalad illi shuftō fi ssaff embārih ghāyeb alyōm
- hāda walad illi shuftō fi ssaff embārih
Japonic languages
Japanese
Japanese does not employ relative pronouns to relate relative clauses to their antecedents. Instead, the relative clause directly modifies the noun phrase as an attributive verb, occupying the same syntactic space as an attributive adjective.In fact, since so-called i-adjectives in Japanese are technically intransitive stative verbs, it can be argued that the structure of the first example is the same as the others. A number of "adjectival" meanings, in Japanese, are customarily shown with relative clauses consisting solely of a verb or a verb complex:
Often confusing to speakers of languages which use relative pronouns are relative clauses which would in their own languages require a preposition with the pronoun to indicate the semantic relationship among the constituent parts of the phrase.
Here, the preposition "in" is missing from the Japanese Common sense indicates what the meaning is in this case, but the "missing preposition" can sometimes create ambiguity.
In this case, is the context-free interpretation of choice, but is possible with the proper context.
Without more context, both and are equally viable interpretations of the Japanese.
Note: Spaces are not ordinarily used in Japanese, but they are supplemented here to facilitate parsing by non-speakers of the language.
Caucasian languages
Georgian
In Georgian, there are two strategies for forming relative clauses. The first is similar to that of English or Latin: the modified noun is followed by a relativizer that inflects for its embedded case and may take a postposition. The relativized noun may be preceded by a determiner.A second, more colloquial, strategy is marked by the invariant particle რომ rom. This particle is generally the second word of the clause, and since it does not decline, is often followed by the appropriately cased third-person pronoun to show the relativized noun's role in the embedded clause. A determiner precedes the relativized noun, which is also usually preceded by the clause as a whole.
Such relative clauses may be internally headed. In such cases, the modified noun moves into the clause, taking the appropriate declension for its role therein, and leaves behind the determiner in the matrix clause.
Austronesian languages
Tagalog
uses the gapping strategy to form relative clauses, with the complementiser, na / =ng 'that', separating the head, which is the noun being modified, from the actual relative clause. In [|below], lalaki 'man' serves as the head, while nagbigay ng bigas sa bata 'gave rice to the child' is the relative clause.The gap inside the relative clause corresponds to the position that the noun acting as the head would have normally taken, had it been in a declarative sentence. In, the gap is in subject position within the relative clause. This corresponds to the subject position occupied by ang lalaki 'the man' in the declarative sentence in.
There is a constraint in Tagalog on the position from which a noun can be relativised and in which a gap can appear: A noun has to be the subject within the relative clause in order for it to be relativised. The phrases in are ungrammatical because the nouns that have been relativised are not the subjects of their respective relative clauses. In, the gap is in direct object position, while in, the gap is in indirect object position.
The correct Tagalog translations for the intended meanings in are found in, where the verbs have been passivised in order to raise the logical direct object in and the logical indirect object in to subject position.
Tagalog relative clauses can be left-headed, as in and, right-headed, as in, or internally headed, as in.
In, the head, lalaki 'man', is found after or to the right of the relative clause, nagbigay ng bigas sa bata 'gave rice to the child'. In, the head is found in some position inside the relative clause. When the head appears to the right of or internally to the relative clause, the complementiser appears to the left of the head. When the head surfaces to the left of the relative clause, the complementiser surfaces to the right of the head.
There are exceptions to the subjects-only constraint to relativisation mentioned above. The first involves relativising the possessor of a noun phrase within the relative clause.
In, the head, bata 'child', is the owner of the injured finger. The phrase ang daliri 'the finger' is the subject of the verb, nasugatan 'was injured'.
Another exception involves relativising the oblique noun phrase.
When an oblique noun phrase is relativised, as in, na 'that', the complementiser that separates the head from the relative clause, is optional. The relative clause itself is also composed differently. In the examples in, and in to, the relative clauses are simple declaratives that contain a gap. However, the relative clause in looks more like an indirect question, complete with the interrogative complementiser, kung 'if', and a pre-verbally positioned WH-word like saan 'where', as in. The sentence in is the declarative version of the relative clause in, illustrating where the head, ospital 'hospital', would have been "before" relativisation. The question in shows the direct question version of the subordinate indirect question in.
Hawaiian
Relative clauses in Hawaiian are avoided unless they are short.If in English a relative clause would have a copula and an adjective, in Hawaiian the antecedent is simply modified by the adjective: "The honest man" instead of "the man who is honest". If the English relative clause would have a copula and a noun, in Hawaiian an appositive is used instead: "Paul, an apostle" instead of "Paul, who was an apostle".
If the English relative pronoun would be the subject of an intransitive or passive verb, in Hawaiian a participle is used instead of a full relative clause: "the people fallen" instead of "the people who fell"; "the thing given" instead of "the thing that was given". But when the relative clause's antecedent is a person, the English relative pronoun would be the subject of the relative clause, and the relative clause's verb is active and transitive, a relative clause is used and it begins with the relative pronoun nana: The one who me sent = "the one who sent me".
If in English a relative pronoun would be the object of a relative clause, in Hawaiian the possessive form is used so as to treat the antecedent as something possessed: the things of me to have seen = "the things that I saw"; Here is theirs to have seen = This is what they saw".
Andean languages
Aymara
Chinese
Mandarin
In Mandarin Chinese, the relative clause is similar to other adjectival phrases in that it precedes the noun that it modifies, and ends with the relative particle de. If the relative clause is missing a subject but contains an object, the main-clause noun is the implied subject of the relative clause:If the object but not the subject is missing from the relative clause, the main-clause noun is the implied object of the relative clause:
If both the subject and the object are missing from the relative clause, then the main-clause noun could either be the implied subject or the implied object of the relative clause; sometimes which is intended is clear from the context, especially when the subject or object of the verb must be human and the other must be non-human:
But sometimes ambiguity arises when it is not clear from the context whether the main-clause noun is intended as the subject or the object of the relative clause:
However, the first meaning is usually intended, as the second can be unambiguously stated using a passive voice marker:
Sometimes a relative clause has both a subject and an object specified, in which case the main-clause noun is the implied object of an implied preposition in the relative clause:
It is also possible to include the preposition explicitly in the relative clause, but in that case it takes a pronoun object :
Free relative clauses are formed in the same way, omitting the modified noun after the particle de. As with bound relative clauses, ambiguity may arise; for example, "eat " may mean "that which is eaten", i.e. "food", or "those who eat".
Creoles
Hawaiian Creole English
In Hawaiian Creole English, an English-based creole also called Hawaiian Pidgin or simply Pidgin, relative clauses work in a way that is similar to, but not identical to, the way they work in English. As in English, a relative pronoun that serves as the object of the verb in the relative clause can optionally be omitted: For example,can also be expressed with the relative pronoun omitted, as
However, relative pronouns serving as the subject of a relative clause show more flexibility than in English; they can be included, as is mandatory in English, they can be omitted, or they can be replaced by another pronoun. For example, all of the following can occur and all mean the same thing: