Arbëresh language
Arbëresh is the Albanian speech spoken by the Arbëreshë people in Italy, as well as the endonym of the Arvanitic language spoken by Arvanites in Greece.
History
Between the 11th and 14th centuries, Albanian-speaking mercenaries, from the areas that are now Albania and Greece, were often recruited by the Franks, Catalans, Italians and Byzantines.The invasion of the Balkans by the Ottoman Turks in the 15th century caused large waves of emigration from the Balkans to southern Italy. In 1448, the King of Naples, Alfonso V of Aragon, asked the Albanian noble Skanderbeg to transfer to his service ethnic Albanian mercenaries. Led by Demetrio Reres and his two sons, these men and their families were settled in twelve villages in the Catanzaro area of Calabria. The following year, some of their relatives and other Albanians were settled in four villages in Sicily. In 1459 Ferdinand I of Naples also requested assistance from Skanderbeg. After victories in two battles, a second contingent of Albanians was rewarded with land east of Taranto, in Apulia, where they founded 15 villages. After the death of Skanderbeg, resistance to the Ottomans in Albania came to an end. Subsequently, many Albanians fled to neighbouring countries and some settled in villages in Calabria.
There was a constant flow of ethnic Albanians into Italy into the 16th century, and other Albanian villages were formed on Italian soil. The new immigrants often took up work as mercenaries with Italian armies. For instance, between 1500 and 1534, Albanians from central Greece were employed as mercenaries by Venice, to evacuate its colonies in the Peloponnese, as the Turks invaded. Afterwards these troops reinforce defences in southern Italy against the threat of Turkish invasion. They established self-contained communities, which enabled their distinct language and culture to flourish. Arbëreshë, as they became known, were often soldiers for the Kingdom of Naples and the Republic of Venice, between the 16th and 19th centuries.
Despite an Arbëreshë cultural and artistic revival in the 19th century, emigration from southern Italy significantly reduced the population. In particular, migration to the Americas between 1900 and 1940 caused the total depopulation of approximately half of the Arbëreshë villages.
Classification
Arbëresh derives from a medieval variety of Tosk, which was spoken in southern Albania and from which the modern Tosk is also derived. It follows a similar evolutionary pattern to Arvanitika, a similar language spoken in Greece. Arbëresh is spoken in Southern Italy in the regions of Abruzzi, Basilicata, Calabria, Campania, Molise, Apulia and Sicily. All the varieties of Arberesh are closely related to each other but are not always entirely mutually intelligible.Arbëresh retains many features of medieval Albanian from the time before the Ottoman invasion of Albania in the 15th century. It also retains some Greek elements, including vocabulary and pronunciation, most of which it shares with its relative Arvanitika. Many of the conservative features of Arberesh were lost in mainstream Albanian Tosk. For example, it has preserved certain syllable-initial consonant clusters which have been simplified in Standard Albanian. Arbëresh most resembles the dialect of Albanian spoken in the south-central region of Albania, and also that of Çam Albanians.
Arbëresh was commonly called 'Albanese' in Italy until the 1990s. Arbëresh speakers used to have only very vague notions about how related or unrelated their language was to Albanian. Until the 1980s Arbëresh was exclusively a spoken language, except for its written form used in the Italo-Albanian Byzantine Church, and Arbëreshë people had no practical connection with the Standard Albanian language used in Albania, as they did not use this form in writing or in media. When a large number of immigrants from Albania began to enter Italy in the 1990s and came into contact with local Arbëreshë communities, the differences and similarities were for the first time made apparent. The Arbëreshë have mixed feelings towards the "new Albanians".
Since the 1980s, some efforts have been organized to preserve the cultural and linguistic heritage of the language.
Arbëresh has been replaced by local Romance languages and by Italian in several villages, and in others is experiencing contact induced language shift. Many scholars have produced language learning materials for communities, including those by Zef Skirò Di Maxho who has written two books 'Udha e Mbarë' and 'Udhëtimi', both used in schools in the village of Piana degli Albanesi, Sicily, Gaetano Gerbino wrote Fjalori Arbëresh, others include Giuseppe Schirò Di Modica, Matteo Mandalà, Zef Chiaramonte, and the only book written in English for the U.S. and U.K. Arberesh diaspora is ‘Everyday Arberesh’ by Martin H. Di Maggio.
False friends
While the relation between Arbëresh and standard Albanian is close, the two are not 100% mutually intelligible and there are many false friends, for example:Arbëresh | Meaning | Albanian | Meaning |
shërbenj | to work | shërbej | to serve |
pënonj | to work in the fields | punoj | to work |
shesh | plateau | shesh | square |
kopíl | young man | kopil | bastard |
brekë | trousers | brekë | underpants |
brumë | pasta | brumë | dough |
zienj | to cook | ziej | to boil |
Varieties
The varieties of Arberisht largely correspond with the regions where they are spoken, while some settlements have distinctive features that result in greater or lesser degrees of mutual intelligibility.The Siculo-Arbëresh variety is spoken exclusively in the Province of Palermo and in three villages; Piana degli Albanesi, Santa Cristina Gela and Contessa Entellina, while the varieties of Piana and Santa Cristina Gela are similar enough to be entirely mutually intelligible, the variety of Contessa Entellina is not entirely intelligible. Therefore a further dialect within Siculo-Arberesh known as the Palermitan-Arberisht variety can be identified, as well as a Cosenza variety, a Basilicata variety, a Campania variety represented by the speech of one single settlement of Greci. There is also a Molisan-Arbëresh and an Apulio-Arbëresh.
Within the Cosenza Calabrian varieties of Arbëresh, the dialect of Vaccarizzo Albanese is particularly distinct. Spoken in the villages of Vaccarizzo Albanese and San Giorgio Albanese in Calabria by approximately 3,000 people. Vaccarizzo Albanian has retained many archaic features of both Gheg and Tosk dialects.
Phonology
Some features of Arbërish distinguish it considerably from standard Albanian. In some cases these are retentions of older pronunciations.Vowels
;ËThe letter is pronounced as either a mid central vowel or as a close back unrounded vowel. So the word is pronounced either or depending on the dialect.
;Y to I
Arbërisht lacks the close front rounded vowel of Albanian, which is replaced by the close front unrounded vowel. For example becomes ti, and becomes hini.
Consonants
GJ, QThe letters and are pronounced as a palatalized voiced velar plosive and a palatalized voiceless velar plosive, rather than a voiced palatal plosive and a voiceless palatal plosive as in standard Albanian. E.g. the word is pronounced rather than, is pronounced rather than, and is pronounced.
GL, KL
In some words, Arbëresh has preserved the consonant clusters and. In Standard Albanian these have mostly become the palatal stops gj and q. E.g. glet not , klumësht not , and klisha instead of .
H, HJ
The letter is pronounced as a voiceless velar fricative . As such, the Albanian word is pronounced, not. Arbëresh additionally has the palatalized counterpart,. Therefore, the word is pronounced. The letter combination is present in a few standard Albanian words, but is not treated as a separate letter of the alphabet as it is in Arbëresh.
LL, G
The letters and are realised as a voiced velar fricative . The vast majority of these words originate in Sicilian, but the sound also occurs in words of Albanian origin. Often is replaced by in the Arbëresh orthography. This feature is very strong that it is carried over into the Italian speech of inhabitants of Piana degli Albanesi and Santa Cristina Gela in words such as Grazie, Frigorifero, Gallera, Magro, Gamba etc. which are realised respectively as,,,, etc. In Piana degli Albanesi the tendency is to treat Italian loanwords differently from Sicilian, which results in the difference between llampjun, pronounced as , and lampadhin, pronounced as . In the first example, the becomes because it comes from Sicilian, whereas in the process of transference from the Italian ampadina to Arbëresh lampadhin, the does not change but the becomes.
Written | Pronounced | English |
gëzim | joy | |
gajdhur | donkey | |
grish | invite | |
llah | eat until stuffed | |
pagëzim | baptism | |
rruga | street |
Written | Pronounced |
fugurë | |
fugatjar | |
garazh | |
gurg | |
gust | |
guant | |
magare |
Final devoicing of consonants
In contrast with standard Albanian Arbëresh has retained an archaic system of final devoicing of consonants. The consonants that change when in final position or before another consonant are the voiced stops b, d, g, gj; the voiced affricates x, xh; and the voiced fricatives dh, ll, v, z, zh.Original voiced | b | d | g / | gj | x | xh | dh | ll | v | z | zh |
Devoiced | p | t | k | q | c | ch | th | h | f | s | sh |
Examples:
- b > p: thelb -
- d > t: vend -
- dh > th: zgledh -
- g > k: lig -
- gj > q: zogj -
- j > hj: vaj -
- ll > h: uthull -
- x > c: ndanx -
- z > s: loz -
- zh > sh: gozhda -
Stress
Morphology
In Arbëresh the first person present indicative is marked by the word ending in NJ, whereas in Albanian this is normally marked by J. So, 'I live' is rrónj in Arbëresh and rroj in standard Albanian.The present continuous or gerund differs from Standard Albanian; Arbëresh uses the form "jam'e bënj" instead of "po bej".
Non-Albanian derived elements
Vocabulary
Some Arbëresh words appear to be of Greek origin.Examples:
From Greek:
- amáhj < .
- haristís < . Arvanitika uses fharistisem.
- hora <
- parkalés from Greek .
- hiravol, < χειρόβολο.
- dhomat, < Gr. δεμάτιον.
- argomē, < όργωμα. Today surviving in the toponym Argomazit of Piana dei Albanesi.
- kalogreshza, < καλόγρια = woman monk.
- gjitonia, < γειτονία.
- dhaskal, < δάσκαλος.
- akoma, < ακόμα.
Archaic Sicilianisms
Alongside the Greek component in Arbëresh, there is an extensive vocabulary derived from Sicilian and other southern Italian regional languages. Many of these words have retained their original meanings where Sicilian has given way to Italian in everyday speech amongst the non-Arbëresh Sicilian people.Examples:
- ghranët < Sic. granna, meaning 'grains'. It is still used in some contexts by modern Sicilian speakers, but in all situations in Arbëresh. Another Arbëresh word for 'money' is haromë, but is no longer used.
- qaca < Sic. chiazza; used in all Arbëresh dialects as well as Sicilian. The Albanian word sheshi which means 'square' in standard Albanian means 'plateau' in Arbëresh.
- rritrenjët < Norman French via Sic. retained in Arbëresh, but no longer in use in modern Sicilian.
- rritëratë < Sic. 'picture', more common in Arbëresh than in modern Sicilian.
- zdar < Sic. sdari; no longer commonly used in Sicilian.
- zgarrar < Sic. sgarrari.
Incorporation
Examples:
- pincar, originally mendonj-mbanj mend but also mëndinj; derived from the Sicilian 'pinzari'. Which conjugates in the present tense as follows:
- U pincar = I think
- Ti pincar = You think
- Ai/Ajo pincar = He/She thinks
- Na pincarjëm = We think
- Ata/Ato pincarjën = They think
- Ju pincarni = You think
- U pincarta = I thought
- Ti pincarte = You thought
- Ai/Ajo pincarti = He/She thought
- Na pircartëm = We thought
- Ata/Ato pincartën = They thought
- Ju pincartët = You thought
Contractions
M’e tha mua | He told me |
Ngë m’i tha më | He did not tell me |
T’e thom | I tell you |
T’i thom | I tell you |
Diminutives and augmentatives
The Arbëresh diminutive and augmentative system is calqued from Sicilian and takes the form of /-ats/ = Sic. -azz; for example "kalac", and the diminutive takes the form of /-tʃ-ɛl from Sic. /-c-edd; for example "vajziçele".The Arbëresh word for "swear word" is "fjalac" and comes from a fusion of the Arbëresh word of Albanian etymology: "fjalë" plus the Sicilian augmentative /-azz/ minus the feminine gendered ending /-a/; this calques the Sicilian word 'palurazza' which is cognate with Italian 'parolaccia'.Comparison with other forms of Albanian
There are many instances in which Arberisht differs greatly from Standard Albanian, for instance:Arbërisht | Shqip | Meaning |
Vje' më rarë or vje' më thënë | do të thotë or do me thënë | It means |
Bëjëm të shkonj or mënd e më shkosh | më le të kaloj | Let me pass |
Shkòmë musturën | më jep piperin | Pass me the pepper |
Zotërote/Strote ë një "zot"? | Zotëri, jeni prift? | Sir, are you a priest? |
E ghrish zotërisë satë për një pasijatë | ju ftoj për një shëtitje | I invite you for a stroll |
Zglith mirë | lexo mirë | Read well |
Qëroi isht burinë i lig | moti është shumë keq | The weather is very bad |
U rri Sëndahstinë | jetoj në Shën Kristinë | I live in Santa Cristina |
Ka bëjëm të ngrënit | do ta gatuajmë ushqimin | We will prepare the food |
U ka' jecur njera qacës | unë kam ecur deri sheshit | I have walked to the square |
Ghajdhuri isht ghrishur ndë horën | gomari është ftuar në katund | The donkey is invited into the village |
Jam e vete/m'e vete ngulem/flë | unë do të fle | I'm going to sleep |
Lyp ndjesë se zgarrarta shumë | më fal se gabova shumë | I'm sorry that I've made so many errors |
Ajo isht time shoqe | ajo është gruaja ime | She is my wife |
Flit t'arbrisht | fol shqip | Speak Albanian! |
Jim shoq isht e ngulet | shoku im është duke fjetur | My husband is sleeping |
Më përqen rritëratën tënë | më pëlqen fotografia jonë | I like our photograph |
Mortatë or motrëmëmë | hallë or tezë | Aunt |
Lalë or vovi | xhaxha or Lalë | Uncle or Older brother |
Lalëbukri | Uncle by marriage | |
Vova | motra e madhe | Older sister |
Tata | babai or Tata | Father |
Mëmë | nëna or mamaja | Mother |
Midhe'/ Mëdhema | edhe | Also |
Lluai | vëllai | brother |
Drëngova / also Kapirta | Kuptova | I understood |
Sprasmja | Fundi | end |
Fundi/Bythi | Bythi | buttocks |
Jotëm përherë të thëshjë të mos hash nga tajuri çë ngë ka' klënë pastruam! | Jot ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos hash nga pjata që nuk është pastruar | Your mother always said don't eat from plates that haven't been cleaned! |
Kemi besë se ai ngë i ftes | besojmë se ai nuk ka faj | We believe he is not at fault |
Grammar comparison
There are many elements of Arberesh grammar that differ considerably from Albanian, for example:Arbërisht | Shqip | Meaning | Notes |
ka shkosh | do të kalosh | You will pass | Arbërisht uses the common Balkan participle ka, whereas Shqip uses do which translates as 'want', which is also a feature of the Balkan sprachsbund |
flini alluras/anangasij | folni/flisni shpejt | Speak soon | |
flëni | flini | Sleep! | |
bëjëm të shkonj | më lër të kaloj | Let me pass | Shqip uses 'allow me to pass' whereas Arbërisht uses 'we do to pass' and 'able to pass'. |
vajta | shkova | I went | Arbërisht conjugates from the Tosk word të vete whereas shkova means 'I passed' in Arbërisht |
ke gjegjur | ke dëgjuar | You have heard | |
i papas zën fill parkalesin | prifti fillon lutjen | The priest starts the prayer | |
stisi | ishte ndërtuar | It was built | |
Jo, ngë e ka' parë | Jo, nuk e kam parë | No, I haven't seen it | |
jam e flas, je flet, ai isht e flet, ajo isht e flet, jem'e flasjëm, jan'e flasjën, jan'e flini | po flas, ti po flet, ai po flet, ajo po flet, po flasim, po flasin, po flisni | I am talking, you are talking, he is talking, she is talking, we are talking, they are talking, you are talking | The present continuous is marked with the structure 'I am, You are, He is, She is, We are, They are etc. Whereas Shqip uses po which literally means 'yes' |
ki’ të zgjoneshjëm | duhet të ishim zgjuar | We should have got up | |
te ku ë Mërì? | ku është Maria? | Where is Maria? | The locative marker te which literally means 'to' is added before ku 'where'. |
Mërìa rri alartë | Maria jeton lartë | Maria lives upstairs | |
Si ë Zotërote? | Si jeni ju, Zotëri? | How are you sir? | The polite or formal is marked by use of Zotërote with ju being reserved for the plural only |
Name
The name Arbërishte is derived from the ethnonym "Albanoi", which in turn comes from the toponym "Arbëria", which in the Middle Ages referred to a region in what is today Albania. Its native equivalents used to be the self-designation of Albanians in general. Both "Arbëria" and "Albania/Albanian" go further back to name forms attested since antiquity.Within the Arbëresh community the language is often referred to as "Tarbrisht" or "Gjegje." The origin of the term "gjegje" is uncertain, however this does mean "listen" in Arbërisht. Gheg is also the name of one of the two major dialects of Albanian as spoken in the Balkans. The name Gheg is derived from the term initially used by the Orthodox Christian population of pre-Ottoman Albania for confessional denotation when referring to their Catholic neighbors who converted to Catholicism to better resist the Orthodox Serbs.
Arbëresh names
Every Italo-Albanian person is given a legal Italian name and also a name in Albanian Arbërisht. Quite often the Arbëresh name is merely a translation of the Italian name. Arbëresh surnames are also used amongst villagers but do not carry any legal weight; the Arbëresh surname is called an "ofiqe" in Arbërisht. Some Arbëresh 'ofiqe' are 'Butijuni', 'Pafundi', 'Skarpari'.Examples of Italian names and their Arbëresh equivalents:
Italian | Arbëresh |
Giuseppe | Zef, Josif |
Marco | Marku |
Luca | Lekë, Lekini/u |
Francesco | Frangjishk, Nxhiku, Çiku |
Nicola | Kola, Koll |
Angelica | Ëngjëlliqe |
Gabriele | Gavril, Bjelli |
Alessandro | Lishëndri |
Elena, Elenuccia | Lena, Lenuca |
Giacomo | Minu, Minikeli, Jakini |
Mario, Mariuccio | Marjucë |
Emanuele, Manuele | Manueli |
Maria | Mëria |
Martino | Martini, Tinuçë |
Gaetano | Tani |
Eleuterio | Lëfteri |
Antonio | Ndon, Nton, Gjon |
Gaspare | Ghaspani |
Domenica, Mimma | Mima |
Lorenzo | Lloreu |
Giovanni | Jani, Xhuan, Vanù |
Demetrio | Mitri |
Spiridione | Spiridhon, Dhoni, Spiro |
Rosalia | Sallja |
Tommaso, Tommasino | Masinë |
Cosimo | Gësmëni |
Saverio | Shaverë |
Andrea | Ndrica |
Writing system
The language is not usually written outside of the church and a few highly educated families, but officials are now using the standard Albanian alphabet, which is used on street signs in villages as well as being taught in schools.Language samples
Pronouns
Verbs
Arbëresh verbs often differ, somewhat drastically, from their Standard Albanian counterparts.Type | Form | English |
Infinitive | të bunj | to do |
Gerund | jam e bunj | doing |
Some common phrases
Arberesh | English |
Falem | Hello. |
Çë bun? Si rri? | What are you doing? How are you? |
Jam shum mirë | I am very well |
Ghracji, je mirë? | Thank you, and are you well? |
O, jam midhema mirë. | Yes, I'm fine too. |
Flet arbërisht? | Do you speak Arbërisht? |
Ka vjen? | Where are you from? |
Jam gjimps arbëresh | I'm half Arbëresh |
Mëma jime ë lëtire | My mother is Italian |
Ju parkales | Please |
Gëzonem të të njoh | Pleased to meet you |
Mirmenat | Good morning |
Shihemi | See you soon |
Gjegjemi aghuras | We'll speak soon |
Si thrite? | What's your name? |
Mua më thonë Marieja | My name is Maria |
Ëj/ò | Yes |
Arà/ëj | Yes |
Ora/ëj | Yes |
Jo | No |
Prepositions
Arbëresh | English |
te | to |
nga/ka | from |
prapa | behind |
te ana e | beside, next to |
kundrë | against |
me | with |
'e, i, të | of |
brënda | within, inside |
jasht | outside |
siprë | on, above |
njera | until |
për/pë' | for |
nën | under |
mjes | between, among |
Demonstrative pronouns
Demonstrative pronouns replace nouns once they are able to be understood from their context.Arbëresh | English |
ai/ajo | that |
ata/ato | those |
ki/kjo | this |
rta/rto | these |
mosgjë/gjë | none |
Sample text
Shërbesa e Kurorës - The Arbëresh Marriage CeremonyZoti : Gjergji, do ti të marsh për gruja Linën çë ë ke këtú te ana, si urdhuron Klisha Shejte, e të qëndrosh lidhur me atë në të mirën si edhé në të ligën gjithë ditët e gjellës tënde?
Priest: Do you George want to take as your wife Lina who is present here according to the instructions of the Holy Church and to be faithful through the good and the bad all of your life?
Dhëndërri: O, e dua!
Groom: Yes, I want!
Zoti: Bekuar kloft Perëndia jínë nga herë, naní e për gjithëmonë e për jetë të jetëvet.
Priest: blessed be our God for all time, now and always in the centuries of centuries.
Populli: Amín.
People: Amen.
Zoti: Në paqe parkalesjëm t'ën Zonë.
Priest: In peace we pray to the Lord.
Populli: Lipisí, o i Madh'yn'Zot.
People: Our Great God, we beseech you.
Bekimi të unazavet
Zoti: Me këtë unazë shërbëtori i Perëndis, Gjergji, lidhet me shërbëtorën e Perëndis, Lina, në embër të Atit, të Birit e të Shpirtit Shejt.
Priest: The servant of God, George, is tied to the servant of God, Lina, in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.
Zoti jep krinjët e këndon Msalmin 127:
Të limë atá çë i trëmben t'ynë Zoti e çë jecjën te udhët e Tij.
the priest delivers the candles and intones Psalm 127
Make happy those who fear the Lord and may they walk in His ways.
Lëvdi tij, o i madh'yn'Zot, lëvdi tij. Dhóksa si, o Theós imón, dhóksa si
Glory to you, our God, glory to you.
Se ti ka hashë bukën e shërbëtyrës s'duarvet tote. Lumë ti e fatbardhë ka jeshë. Jotë shoqe ka jet si dhri me pemë te muret e shpis tënde. Bijët tatë si degë ullinjësh rrethë triesës tënde. Shi kështú ka jet bekuar njeriu çë ka trëmbësirën e Perëndisë.
That you will eat the bread of the work of your hands. You will be happy and enjoy all that is good.
See your wife as a fertile vine in the intimacy of your home.
That your daughters will be like olive branches around your table.
That those who fear the Lord will be blessed.