Colombian Spanish
Colombian Spanish is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of coastal areas tends to exhibit phonology typical of Caribbean Spanish, while highland varieties do not. The Caro and Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, has high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.
Phonology
- The phoneme is realized as glottal "in all regions ". A notable exception is the Pastuso Spanish of Nariño Department, where the phoneme is realized as velar .
- As in most other American dialects, also, Colombian Spanish has yeísmo. The exception is the traditional speech of Santander and around Pasto, where can still be heard. Until the 20th century, most Andean Colombian dialects maintained, including Bogotá.
- As in most of the Americas, the Canary Islands and most of Andalusia, Colombia has seseo, making cocer/coser or abrazar/abrasar homophones. Though seseo is general in Colombia and is usually lamino-alveolar, an apico-alveolar, Castilian-style /s/,, made with the tip of the tongue against the alveolar ridge, is current in many Andean regions, especially in Antioquia Department. That trait is to be associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Colombia. In Bogotá and the Cundinamarca department, the intervocalic /s/ is voiced /z/.
- The voiced consonants,, and are pronounced as stop consonants after and sometimes before any consonant, rather than the fricative or approximant that is characteristic of most other dialects: pardo, barba, algo, peligro, desde of most other dialects. A notable exception is Nariño Department and most :es:Español costeño |Costeño speech, which feature the soft, fricative realizations that are common in other dialects.
Vowels
English | Standard Spanish | Standard Spanish IPA | Bogotá Dialect* | Paisa Dialect |
house | casa | |||
slow | lento | |||
leopard | leopardo | |||
danger | peligro | |||
department store | almacén | |||
stable | estable | |||
Bogotá | Bogotá |
Personal pronouns
- Much of the population in Colombia, especially in Bogotá, is known for using usted between friends, family members, and others whose relationship would indicate the use of tú or vos in most other dialects.
- Characteristic regional usages of pronouns include voseo in the Paisa Region and the Valle del Cauca Department and using of su merced in Cundinamarca and Boyacá Departments. Voseo is nonstandard and is prohibited in schools, and its use is decreasing and occurs in informal conversations. In the Eastern Highlands, such as in Bogotá, voseo was common until the 19th century, when it began to decline.
- The second-person plural pronoun vosotros and its corresponding verb forms, which are common in Spain, are, as in the rest of the Americas, considered archaic and so are restricted to ecclesiastical language.
- There are marked differences in the use of subject personal pronouns between the highlands and coast. The highland varieties have overall pronominal rates of approximately 22-26%. The coastal varieties have higher pronominal rates. For instance, the overall pronominal rate in Barranquilla is 34.2%.
Diminutives
- In Colombian Spanish, the diminutive forms -ico, -ica, rather than the more conventional -ito, -ita, are often used in words whose stem ends with "t": gato → gatico. That is often seen in Cuban, Venezuelan, and Costa Rican Spanish as well.
- The diminutive form can be applied not only to nouns, as above, but also to adjectives, to verbs. In their gerundive form, for example, corriendo becomes corriendito. In adverbs, for example, ahora becomes ahorita. Even in prepositions, junto a becomes juntico a.
- Redundant diminutives are used in which the diminutive ending is applied to both the noun and the adjective in the same phrase: el chocolate caliente becomes el chocolatico calientico.
- The emphatic diminutives are used in which two diminutive endings are applied to the same word to emphasize the sentence. For example, with ahora, Váyase ahora mismo becomes Váyase ahoritica mismo. Also, with bueno, El carro está bueno becomes El carro está buenecitico.
Common expressions
- Paradoxically, in intrafamily speech, it is common for husband and wife to address each other as mijo and mija, and sons and daughters are lovingly called papito and mamita.
- A common greeting in Colombia is ¿Quiubo?, a contraction of the older, still-used greeting ¿Qué Hubo?. That phrase, used by younger generations, is usually contracted to ¿Qu'iubo?. The phrase uses the preterite form of the verb haber, whose present-tense form, hay, means "there is" or "there are." Thus, ¿Qué Hubo translates literally to "what was there?" or "what has there been?" It is used like "what's up?" in English. It originated in the Paisa dialect but has spread throughout Colombia, and it is considered throughout Latin America and the Spanish-speaking world to be a very stereotypical of Colombia.
Slang words
Many of the words have been popularized by the Colombian media, such as Alonso Salazar's book, No nacimos pa' semilla, Victor Gaviria's movie , or Andrés López Forero's monologue La pelota de letras as well as many other cultural expressions, including telenovelas, magazines, news coverage, jokes, etc..
Some slang terms, with their literal translations and meanings, include the following:
- abrirse : to leave.
- aporrear: to accidentally fall.
- ave María pue: : Used to show surprise, especially in the paisa region.
- bacán, bacano, bacana: Relative to parties god Bacchus, someone or something cool, kind, friendly.
- barra : one thousand Colombian pesos.
- berraco : difficult; an exceptionally capable person; to be angry.
- brutal: extremely cool, really awesome. ¡Esa película fue brutal!—That movie was so cool!
- caliente : dangerous.
- camello : a job. Hard work. ¡Eso fue un camello! - That was hard work.
- cantaleta: a telling off or nagging.
- catorce : a favor.
- charlar: to chat, sometimes to gossip or joke.
- charro: funny in an amusing manner. ¡Esa pelicula fue muy charra! - That movie was very funny.
- chévere: cool, admirable.
- chicanear: to boast, to show off.
- chimba: cool ¡Que chimba parce! - How cool man especially in the paisa region.
- chino: : child.
- cojo : weak or lacking sense.
- comerse a alguien : to have sex.
- dar papaya : to expose yourself to unnecessary risk.
- farra: Party.
- filo : hunger.
- fresco : "Be cool!"
- golfa: a promiscuous woman.
- gonorriento: worst of the worst person.
- guayabo: a hangover. Ay, estoy enguayabado. Dame un cafecito, porfa. - "Oh, I'm hungover. Give me some coffee please."
- grilla: A prostitute or escort, so called for the way the call out to men on the street, in Valle del Cauca: a low-class person
- jeta: mouth, in a vulgar term.
- levantar: to pick up a woman or a man ; to beat someone up.
- ligar : to give money, to bribe, in Valle del Cauca: to woo someone
- llave : friend.
- lucas: with same usage of the word barra.
- mamar: to suck off. Also, to annoy, irritate. Estoy mamado de esto. "I'm tired of this situation."
- mañe: trashy, lacking class.
- mariconadas: joking around.
- marica : a term of endearment used among friends. Depending on the tone of voice, it can be understood as an insult. Maricón is a harsher, less-friendly variant.
- mierda : fecal matter.
- mono : a person with blonde hair or/and light skin or/and light eyes.
- mostro: friend.
- onces : merienda, similar to British Elevenses.
- paquete : one million Colombian pesos, also used as an insult.
- parar bolas : to pay attention.
- parce or parcero: "comrade". Originally used as "cell mate" , its usage devolved into "partner in crime". Used only in criminal circles from the late 1970s, it is now used openly in almost every urban center. It is especially common in the Paisa dialect. Also, it has a drug trafficking-related background: traffickers adapted the Brazilian Portuguese word parceiro.
- perder el año : to flunk in school; to die.
- pilas : a word used for warning.
- plata : money.
- plomo : bullets.
- porfa : please.
- quicas : breasts.
- ratero : robber.
- rumbear : to make out; to go clubbing.
- sapo : informant, snitch, tattletale.
- sardino, sardina : a young person.
- sereno : a mild disease or indisposition; associated with cold breezes.
- sisas: yes.
- soroche: fainting.
- taladro : a man who has sex with boys.
- teso: expert, "hardcore" ; difficult or tricky.
- tombo: police officer.
- tragado : having a crush on someone.
- trillar : to make out; it is also used to indicate that something has been overused
- tirar : to have sex.
- vaina : a loose term for "things", refers to an object or to a complicated situation.
- video: a lie, an overreaction, a problem.
- vieja : woman, female friend, mom.
- viejo or viejito : dude, male friend, dad.
Dialects
Paisa dialect
The Paisa dialect is spoken in the Colombian coffee production areas, such as Antioquia, Quindío, Risaralda, Caldas, and the northernmost parts of Tolima and Valle del Cauca. Paisa Spanish has an apicoalveolar, between and, as in northern and central Spain. Paisa Spanish, a "voseante" dialect, often uses vos, rather than tú, for the familiar singular "you" pronoun. The role of that voseo usage in forming the distinct Paisa linguistic identity was reinforced by its use in the works of several Paisa writers, including Tomás Carrasquilla, :es:Fernando González |Fernando González Ochoa, Manuel Mejía Vallejo, Fernando Vallejo, and Gonzalo Arango.Rolo dialect
"Rolo" is also called cachaco. It is an area of strong ustedeo, the familiar use of the pronoun usted. The dialect follows many patterns similar to those of the Cundiboyacense dialect, but it had ls only marginal use of the formal second-person pronoun sumercé.Cundiboyacense dialect
The Cundiboyacense dialect is spoken mainly in the departments of Cundinamarca and Boyacá. It uses the expression sumercé or su merced often as a formal second-person singular pronoun. The pronoun usted is used when two people speak in an informal situation. Tuteo is usual in conversation between a man and woman of similar ages. Occasionally, the pronoun usted may be used briefly in extremely-informal speech between couples or family members or to reprehend someone, depending on the tone of voice.Caribbean dialect
The Caribbean or Coastal dialect is spoken in the Caribbean Region of Colombia. It shares many of the features typical of general Caribbean Spanish and is phonologically similar to Andalusian and Canarian Spanish. Word-final is realized as velar. Syllable-final is typically pronounced and sk costa is pronounced and rosales becomes. The most notable and distinguishable varieties of Atlantic- Colombian accents are Barranquilla, Cartagena and Montería, and all varieties avoid using r.Island dialect
This is the dialect spoken in the Islands of San Andrés, Providencia, and Santa Catalina in Colombia's Caribbean Region. It is marked by a mixture of Caribbean Spanish with some features of English. Syllable-final can be realized, in addition to the flap, the trill, and the lateral , as the alveolar approximant, the last being thought to be an influence of British English. Thus, verso becomes ; invierno becomes , and escarlata becomes .Word-final, when followed by a vowel-initial word, is usually realized as a tap, an approximant, or the lateral, as in amo eterno. If it is when followed by a consonant or a pause, it may be realized as any of those sounds or as a trill or elided, as in amo paterno.
That phonetic characteristic is not exclusive to Colombians, whose ancestry is traced back to the Spanish period before the British invasion, under British territorial rule, and the recovery of Spanish control. It is also used by Raizals, by whites of British descent, and by descendants of mainland Colombians. The dialect of native Spanish-speakers in the area is closer to the Nicaraguan dialect of the Caribbean coast, reflecting the geographical location of the archipelago, off the coast of Nicaragua.
Valluno dialect
The Valluno dialect, or español vallecaucano, is spoken in the valley of the Cauca River between the Western and Central cordilleras. In Cali, the capital of Valle del Cauca, there is strong use of voseo, with its characteristic verb forms.The Valluno dialect has many words and phrases not used outside of the region. People commonly greet one another with the phrase "¿Q'hubo vé, bien o qué?". Also, it is common to be asked "¿Sí o no?" when assessing agreement to rhetorical statements. Thong sandals are referred to as chanclas, and plastic bags are called chuspas. As in other areas, a chocha is another crude word for "vagina," and chucha refers to an opossum. A pachanguero is someone who dances or parties all night long.
Andrés Caicedo was the main writer to depict the vernacular usage of language accurately.