Daoism–Taoism romanization issue


The English words Daoism and Taoism are alternative spellings for the same-named Chinese philosophy and religion. The root for Daoism or Taoism is the Chinese word , which was transcribed ' or tau in the earliest systems for the romanization of Chinese and ' or dau in 20th century systems.

Phonology

In order to explain why English Taoism might be pronounced, it is necessary to introduce some technical terminology from linguistics. A phoneme is the smallest unit of speech sounds that a particular language distinguishes, and unrelated languages can have disparate phonemic inventories. For instance, Standard English, depending on dialect, has about 24 consonant phonemes and Standard Chinese has 19. To illustrate how phonemic gaps can affect borrowed words, English has and consonants and Chinese has but not, thus, Chinese uses /l-/ to transcribe both /l-/ and /r-/ English loanwords; for example, léishè "laser" and léidá "radar". Conversely, Japanese has the /r-/ phoneme but not /l-/, with borrowings of rēza and rēdā.
In phonetics, the consonant of Chinese tao or dào 道 is classified as an unaspirated denti-alveolar stop. Aspiration is articulation that involves an audible puff of breath; for example, the /t/ in English tore is aspirated with a burst of air while the /t/ in store is unaspirated. The IPA symbol for aspiration is a superscript "h", , and the optional diacritic for unaspiration is a superscript equals sign "=", . A stop consonant or oral occlusive is a consonant in which the speaker blocks the vocal tract so that all airflow ceases, and a denti-alveolar consonant is articulated with a flat tongue against the alveolar ridge and upper teeth.
The present Chinese unaspirated denti-alveolar stop in pinyin dào 道 is commonly transcribed with the IPA symbol , although some linguists prefer using with the voiceless under-ring diacritic. The sinologist and phonologist Jerry Norman explains the reason for using instead of for Pinyin d. Chinese stops and affricates fall into two contrasting unaspirated and aspirated series. The unaspirated series is lenis, and "often gives the impression of being voiced to the untrained ear", while the aspirated series is strongly aspirated. Standard Chinese phonology uses aspiration for the contrastive distribution of consonantal stops. For example, phonemically differentiating the unaspirated denti-alveolar stop // with the aspirated denti-alveolar stop //, as in unaspirated dào or // 道 "way" and aspirated tào or // "sheath; case; cover".
Instead of aspiration, English phonology primarily contrasts stop consonants by voicing, that is, the vocal cords vibrate in a voiced sound but not in a voiceless or unvoiced one. The voiced stops are in complementary distribution with voiceless. Voiced stops are usually unaspirated and voiceless stops are sometimes aspirated. There are six voiceless plosives in Chinese: simple and aspirated p p', t t', k k', which would correspond to English voiceless and voiced p b, t d, k g. The six Chinese plosives are generally rendered by English p t k, for instance, simple t in moutan, and Tanka, and aspirated t' in fantan and twankay.
In English, aspiration is allophonic, meaning multiple alternative pronunciations for a single phoneme in a particular language. For example, as in pin and as in spin are allophones for the phoneme because they cannot distinguish words. English-speakers treat them as the same sound, but they are phonetically different, the first is aspirated and the second is unaspirated.
Phonological rules can miss the point when it comes to loanwords, which are borrowings that move from a language with one set of well-formedness conditions to a language with a different set, with the result that adjustments have to be made to meet the new constraints. Coming back to the Chinese unaspirated denti-alveolar stop in pinyin dào 道, this speech sound exists in English—but never as the stressed first syllable in a word. Unaspirated occurs instead in words such as "stop" or "pat" as a complementary /t/ allophone of the aspirated initial t in English, such as in "tap". Owing to the linguistic difference between the Chinese aspirated /tʰ/ vs. unaspirated /t/ phonemic contrast and English voiced /d/ vs. unvoiced /t/ phonemic contrast, an English speaker who is unfamiliar with Chinese romanization will likely pronounce Dao with the voiced alveolar stop and Tao with the voiceless alveolar stop. Thus, the Chinese unaspirated phoneme in dào 道 /taʊ/ is nearer to the pronunciation of English voiced unaspirated in Dow /daʊ/ than the voiceless aspirated in Taos , but it is neither.

Romanizations

Scholars have been developing Chinese romanization systems for four centuries, and the unaspirated 道 "road; way" has many transcriptions.
Jesuit missionaries in China recorded the earliest romanizations of /taʊ/ 道. The first bilingual Chinese dictionary in a Western language, Michele Ruggieri's and Matteo Ricci's Portuguese 1583-1588 Dicionário Português-Chinês or Pú-Hàn cídiǎn 葡漢辭典, transcribed /taʊ/ as "táo". The Latin 1615 De Christiana expeditione apud Sinas, compiled by Matteo Ricci and Nicolas Trigault, romanized it as "tau" in the Chinese term "Tausu", which Samuel Purchas's 1625 English translation gave as "Tausa".
During the 19th and 20th centuries, new and revised Chinese romanization schemes flourished. The Standard Chinese pronunciation of 道 is variously transcribed as Wade–Giles tao, Legge romanization tâo, Latinxua Sin Wenz dau, Gwoyeu Romatzyh daw, Yale dàu, and Hanyu Pinyin dào. In addition to Latin alphabet romanizations, there are transliterations of Zhuyin fuhao ㄉㄠ and Cyrillic Pallidius System дао. Romanization systems use one of two arbitrary ways to represent the Chinese phonemic opposition between aspirated and unaspirated consonants. Take for example, Chinese unaspirated "way" and aspirated "peach". Some systems, like Wade–Giles tao 道 and t'ao 桃, introduce a special symbol for aspiration, in this case the Greek rough breathing diacritic indicating before a vowel; others, like Pinyin dao 道 and tao 桃, use "d" and "t". In English and other languages, "d" and "t" indicate a voiced and unvoiced distinction, which is not phonemic in Chinese.
While many scholars prefer the more familiar spelling "Taoism", arguing that it is now an English word in its own right, the term "Daoism" is becoming increasingly popular. In one work, "Daoism" was preferred to "Taoism" principally for technical, phonological and conventional reasons, but also because it was thought the modern term "Daoism" helped highlight a departure from earlier Western interpretations of the philosophy. Miller later added that "Daoism" is his preferred usage as a distinction "from what 'Taoism' represented in the 20th-century Western imagination". One commentator, who goes beyond the spelling distinction between Orientalist "Taoism" and academic "Daoism", discriminates "Taoism" with its common voiced /ˈtaʊ.ɪzəm/ mispronunciation. Having explained that both "Daoism" and "Taoism" are pronounced "with a 'd' sound", i.e., /ˈdaʊ.ɪzəm/, Komjathy describes a new religious movement labeled "American Taoism" or "Popular Western Taoism" in which "Taoism" is pronounced with a "hard 't' sound", /ˈtaʊ.ɪzəm/.

Borrowings

Within the lexical set of English words originating from Chinese, the loanword Tao/Dao is more typical than the loanblend Taoism/Daoism. Most Sinitic borrowings in English are loanwords directly transliterated from Chinese, some are calques or loan translations, and a few are hybrid words or loanblends that combine a borrowing with a native element. Besides English Taoism/Daoism, other common -ism borrowings include Confucianism, Mohism, and Maoism. While most Chinese loanwords have a "foreign appearance", monosyllabic ones such as li or tong are more likely to remain "alien" than loanblends with English elements such as Taoism or tangram that are more readily "naturalized".
The Oxford English Dictionary records the progression of occurrences over the succeeding centuries: Tao 1736, Tau 1747, Taouism and Taouist 1838, Taoistic 1856, Tao-ism 1858, Taoism 1903, Daoism 1948, Dao and Daoist 1971.
Linguists distinguish between hypercorrection, the erroneous use of a nonstandard word form due to a belief that it is more accurate than the corresponding standard form, and hyperforeignism, the misapplication of foreign loanword pronunciation patterns extended beyond their use in the original language. Taoism is neither a hypercorrection because it originated from a spelling misunderstanding rather than a phonemic modification, nor a hyperforeignism because it is not an attempt to sound more Chinese.
The pronunciation of Taoism as instead of is not unique and typifies many Chinese borrowings in English that are distorted owing to Chinese romanization systems. Wade–Giles I Ching and T'ai Chi Ch'üan are two common cases in which the Pinyin romanization more accurately represents Chinese pronunciation than Wade–Giles. I Ching transcribes the Chinese /i t͡ɕiŋ/ Book of Changes, but some English speakers pronounce it /ˈaɪ tʃiːŋ/, reading Chinese I /i/ as the English pronoun I /aɪ/ and the aspirated alveolo-palatal Ch / t͡ɕʰ/ as the fortis postalveolar /tʃ/. The T'ai Chi Ch'üan martial art /tʰaɪ̯ t͡ɕi t͡ɕʰy̯ɛn/ is commonly misspelled Tai Chi Chuan without umlaut or apostrophes, and is similarly naturalized as English /ˌtaɪ ˌtʃi ˈtʃwɑn/.

Lexicography

English dictionaries provide some insights into the Daoism/Taoism pronunciation issue. For over a century, British and American lexicographers glossed the pronunciation of Taoism as, but gradually began changing it to and added Daoism entries.
One scholar analyzed Taoism pronunciation glosses in general-purpose English dictionaries, comparing twelve published in Great Britain and eleven published in the United States. After standardizing the various dictionary respelling systems into the International Phonetic Alphabet, there are four types of Taoism glosses involving prescriptive linguistics and descriptive linguistics: is prescriptively accurate, describes a common distortion, and the alternate and glosses are more comprehensive.
Nine of the twelve British-English dictionaries gloss the pronunciation of Taoism as, and three give. The eleven American-English references haves more varied glosses: six times, twice, twice, and once. The respective first accurate American and British lexicographic glosses for Taoism were "douizm; tou-" and "Also Daoism and with pronunc. ". Within the present sample of English-language dictionaries, the American publications were faster to rectify the mistaken pronunciation to .
Besides and pronunciation variations for the consonant T in Taoism, the dictionaries also glosses the vocalic diphthong as,, and the triphthong, which may be owing to the old Taouism, Tauism, and Tavism variant spellings. For instance, the 1989 OED2 mixed gloss "m, ˈdaʊɪz" combines the pronunciation from the 1933 OED1 Taoism entry and the (