Wade–Giles
Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.
Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century. Wade–Giles is based on the Beijing dialect, whereas the Nanjing dialect-based romanization systems were in common use until the late 19th century. Both were used in postal romanizations. In mainland China it has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, with exceptions for the romanized forms of some locations, persons and other proper nouns. The romanized name for some locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.
History
Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, , which became the basis for the romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, Lionel Giles, a curator at the British Museum.Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh, Mandarin Phonetic Symbols II, and Tongyòng Pinyin. With the election of the Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to Hànyǔ Pīnyīn. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.
Initials and finals
The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound, together with the corresponding IPA phonetic symbol, and equivalent representations in Bopomofo and Hànyǔ Pīnyīn.Initials
Instead of ts, ts and s, Wade–Giles writes tz, tz and ss before ŭ.Finals
Wade–Giles writes -uei after k and k, otherwise -ui: kuei, kuei, hui, shui, chui.It writes as -o after k, k and h, otherwise as -ê: ko, ko, ho, shê, chê. When forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.
Wade–Giles writes as -uo after k, k, h and sh, otherwise as -o: kuo, kuo, huo, shuo, cho.
For -ih and -ŭ, see below.
Giles's A Chinese-English Dictionary also includes the syllables chio, chio, hsio, yo, which are now pronounced like chüeh, chüeh, hsüeh, yüeh.
Syllables that begin with a medial
Wade–Giles writes the syllable as i or yi depending on the character.System features
Consonants and initial symbols
A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe. Thomas Wade and others have used the spiritus asper, borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others have used a left curved single quotation mark for the same purpose. A third group used a plain apostrophe. The backtick, and visually similar characters are sometimes seen in various electronic documents using the system.Examples using the spiritus asper: p, p, t, t, k, k, ch, ch. The use of this character preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese and Min Nan whose century-old Pe̍h-ōe-jī is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration.. The convention of an apostrophe-like character or to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.
People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.
Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:
- The non-retroflex ch and ch are always before either ü or i, but never ih.
- The retroflex ch and ch are always before ih, a, ê, e, o, or u.
Vowels and final symbols
Syllabic consonants
Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant differently:- -ŭ is used after the sibilants written in this position as tz, tz and ss.
- -ih is used after the retroflex ch, ch, sh, and j.
Vowel o
Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Mandarin: and.What is pronounced today as a close-mid back unrounded vowel is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation. Specifically, after velar initials k, k and h, o is used; for example, "哥" is ko1 and "刻" is ko4. By modern Mandarin, o after velars have shifted to, thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.
What is pronounced today as is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo and the three syllables of kuo, kuo, and huo, which contrast with ko, ko, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. did not originally carry the medial. In modern Mandarin, the phonemic distinction between o and -uo/wo has been lost, and the medial is added in front of -o, creating the modern.
IPA | |||||||||||||||||||
Wade–Giles | po | pʻo | mo | fo | to | tʻo | no | lo | ko | kʻo | ho | cho | chʻo | jo | tso | tsʻo | so | o/ê | wo |
Zhùyīn | ㄅㄛ | ㄆㄛ | ㄇㄛ | ㄈㄛ | ㄉㄨㄛ | ㄊㄨㄛ | ㄋㄨㄛ | ㄌㄨㄛ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ | ㄓㄨㄛ | ㄔㄨㄛ | ㄖㄨㄛ | ㄗㄨㄛ | ㄘㄨㄛ | ㄙㄨㄛ | ㄜ | ㄨㄛ |
Pīnyīn | bo | po | mo | fo | duo | tuo | nuo | luo | ge | ke | he | zhuo | chuo | ruo | zuo | cuo | suo | e | wo |
Note that Zhùyīn and Pīnyīn write as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.
Tones
are indicated in Wade–Giles using superscript numbers placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn has the Wade–Giles equivalent chien4.Tone | Sample text | Hanyu pinyin | Wade–Giles |
1. high | s=妈 | mā | s= |
2. rising | s=麻 | má | s= |
3. low | s=码 | mǎ | s= |
4. falling | s=骂 | mà | s= |
5. neutral | s=吗; | ma | s= |
Punctuation
Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word.If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun".
Comparison with other systems
Pinyin
- Wade–Giles chose the French-like to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as in pinyin.
- Ü always has an umlaut above, while pinyin only employs it in the cases of nü, nüe, lü, lüe and lüan, while leaving it out after j, q, x and y as a simplification because / cannot otherwise appear after those letters. Because yü must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you in Pinyin.
- The Pīnyīn cluster is in Wade–Giles, reflecting the pronunciation of as in English book.
- After a consonant, both Wade–Giles and Pīnyīn use and instead of the complete syllables: and /.
Chart
Adaptations
There are several adaptations of Wade–Giles.''Mathews''
The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese–English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:- It uses the right apostrophe: pʼ, tʼ, kʼ, chʼ, tsʼ, tzʼŭ; while Wade–Giles uses the left apostrophe, similar to the aspiration diacritic used in the International Phonetic Alphabet before the revisions of the 1970s: p, t, k, ch, ts, tzŭ.
- It consistently uses i for the syllable, while Wade–Giles uses i or yi depending on the character.
- It uses o for the syllable, while Wade–Giles uses ê or o depending on the character.
- It offers the choice between ssŭ and szŭ, while Wade–Giles requires ssŭ.
- It does not use the spellings chio, chio, hsio, yo, replacing them with chüeh, chüeh, hsüeh, yüeh in accordance with their modern pronunciations.
- It uses an underscored 3 to denote a second tone which comes from an original third tone, but only if the following syllable has the neutral tone and the tone sandhi is therefore not predictable: hsiao3•chieh.
- It denotes the neutral tone by placing a dot or a circle before the syllable. The dot or circle replaces the hyphen.
Table