Dubbing (filmmaking)


Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.
The process usually takes place on a dub stage. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks – dialogue, automated dialogue replacement, effects, Foley, music – the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack. Dubbing is sometimes confused with ADR, also known as "additional dialogue replacement", "automated dialogue recording" and "looping", in which the original actors re-record and synchronize audio segments.
Outside the film industry, the term "dubbing" commonly refers to the replacement of the actor's voices with those of different performers speaking another language, which is called "revoicing" in the film industry.

Origins

Films, videos, and sometimes video games are often dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, and anime.
Dubbing originated from propagandist means. First after WWII movie dubbing was Konstantin Zaslonov dubbed from Russian to Czech language.

Methods

ADR/post-sync

Automated Dialog Replacement is the process of re-recording dialogue by the original actor after the filming process to improve audio quality or reflect dialogue changes. In India, the process is simply known as "dubbing", while in the UK, it is also called "post-synchronization" or "post-sync". The insertion of voice actor performances for animation, such as computer generated imagery or animated cartoons, is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue.
The ADR process may be used to:
In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio. The actor, usually the original actor from the set, views the scene with the original sound, then attempts to recreate the performance. Over the course of multiple takes, the actor performs the lines while watching the scene; the most suitable take becomes the final version. The ADR process does not always take place in a post-production studio. The process may be recorded on location, with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but by having them listen to the performance, since some actors believe that watching themselves act can degrade subsequent performances.
Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One famous example is the Star Wars character Darth Vader, portrayed by David Prowse; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader.
Other examples include:
The tasks involved are performed by three different agents in the dubbing process:
  1. translation
  2. take segmentation
  3. insertion of dubbing symbols
  4. lip-sync
  5. dialogue writing and the emulation of natural discourse
Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation and a dialogue writer does the rest.

Dialog writing

The dialogue writer’s role is to make the translation sound natural of the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text.
Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character’s mouth movements or not, by reading aloud simultaneously with the character. The dialogue writer often stays in the recording setting with the actors or the voice talents, to ensure that the dialogue is being spoken in the way that it was written to be, and to avoid any ambiguity in the way the dialogue is to be read. The overall goal is to make sure the script creates the illusion of authenticity of the spoken language.

Rythmo band

An alternative method to dubbing, called "rythmo band", has historically been used in Canada and France. It provides a more precise guide for the actors, directors, and technicians, and can be used to complement the traditional ADR method. The "band" is actually a clear 35 mm film leader on which the dialogue is hand-written in India ink, together with numerous additional indications for the actor—including laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, and mouth openings and closings. The rythmo band is projected in the studio and scrolls in perfect synchronization with the picture.
Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone. With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour.
However, the preparation of a rythmo band is a time-consuming process involving a series of specialists organized in a production line. This has prevented the technique from being more widely adopted, but software emulations of rythmo band technology overcome the disadvantages of the traditional rythmo band process and significantly reduce the time needed to prepare a dubbing session.o

Global use

Dub localization

Dub localization, also often simply referred to as localization, is the practice of voice-over translation that alters a film or television series from one region of the world to the local language of another.
The new voice track is usually spoken by a voice actor. In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild regulations or the desire to dissociate themselves from the role.
Dub localization is a contentious issue in cinephilia amongst aficionados of foreign filmmaking and television programs, particularly anime fans. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some fans frown on any extensive localization, while others expect it, and to varying degrees, appreciate it.

Europe

Kids/Family films and programming

In North-West Europe, Portugal, Poland, normaly Ukraine and Balkan countries, generally only movies and TV shows intended for children are dubbed, while TV shows and movies for older audiences are subtitled. For movies in cinemas with clear target audiences, both a dubbed and a subtitled version are usually available.
Albania
The first movie dubbed in Albanian language was The Great Warrior Skanderbeg in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios. All animated movies and children's programs are dubbed into Albanian language, many live-action movies as well. TV series nevertheless are usually not dubbed, they are subtitled except for a few Mexican, Brazilian and Turkish soap operas, like: Por Ti, Celebridade, A Casa das Sete Mulheres, Paramparça, etc. As for documentaries, Albania usually uses voice-over.
Belgium
In the Dutch-speaking part of Belgium, movies and TV series are shown in their original language with subtitles, with the exception of most movies made for a young audience. In the latter case, sometimes separate versions are recorded in the Netherlands and in Flanders. These dubbed versions only differ from each other in their use of different voice actors and different pronunciation, while the text is almost the same.
In the French-speaking part of Belgium, the range of French-dubbed versions is approximately as wide as the German range, where nearly all movies and TV series are dubbed.
Bosnia and Herzegovina
usually uses Serbian and Croatian dubs, but they have dubbed some cartoons in Bosnian by themselves, for example . Children's programs are airing dubbed, while every other program is subtitled.
Croatia
In Croatia, foreign films and TV series are always subtitled, while most children's programs and animated movies are dubbed into Croatian. The practice of dubbing began in the 1980s in some animated shows and continued in 90's, 00's and forward in other shows and films, the latter ones being released in home media. Recently, more efforts have been made to introduce dubbing, but public reception has been poor in some exceptions. Regardless of language, Croatian audiences prefer subtitling to dubbing, however it is still popular in animated films. Some previously popular shows lost their appeal completely after the practice of dubbing began, and the dubbing was eventually removed from the programs, even though most animated shows shown on television and some on home media have been well received by people watching dubbed versions of them. This situation is similar with theater movies, with only those intended for children being dubbed, but nowadays are shown in dubbed versions. Also, there has been an effort to impose dubbing by Nova TV, with La Fea Más Bella translated as Ružna ljepotica, a Mexican telenovela, but it failed. Some of Croatian dubbing is also broadcast in Bosnia and Herzegovina.
Estonia
In Estonia in cinemas, only children's animated films are dubbed and live-action films are shown in the original English and Russian languages with subtitles at cinemas. Subtitles are usually presented in both Estonian and Russian languages. Cartoons and animated series voiced by dubbing or voiceover and live-action films and television series only with Estonian subtitles also but with English and Russian Dub Languages. Animated films are commonly shown in both the originals and Russian languages and dubbed into Estonian. Most Estonian-language television channels use subtitles English and Russian Audio for foreign-language films and TV channels. However, Russian language channels tend to use dubbing more often, especially for Russian channels broadcast from Russia.
Greece
In Greece, most cartoon films have dubs. Usually when a movie has a Greek dub the dub is shown in cinemas but subtitled versions are shown as well. Foreign TV shows for adults are shown in their original versions with subtitles, most cartoons, for example, The Flintstones and The Jetsons were always dubbed, while Family Guy and American Dad! are always subtitled and contain the original English dialogue, since they are mostly for adults rather than children,. Also some Japanese anime series are dubbed in Greek The only television programs dubbed in Greek includes Mexican TV series and teen series. However, when Skai TV was re-launched in April 2006, the network opted for dubbing almost all foreign shows in Greek, unlike other Greek channels which had always broadcast most of the programs in their original language with subtitles.
Ireland
Ireland usually receives the same film versions as the UK. However some films have been dubbed into Irish by TG4, including the Harry Potter film series.
Netherlands
In the Netherlands, for the most part, Dutch versions are only made for children's and family films. Animated movies are shown in theaters with Dutch dubbing, but usually those cinemas with more screening rooms also provide the original subtitled version, such as movies like Finding Nemo, Shrek the Third and WALL-E.
North Macedonia
dubbed many cartoons in Macedonian, but they also air some Serbian dubs. Children's programs are airing dubbed, while every other program is subtitled. They use Serbian dubs for Disney movies, because there are no Macedonian Disney dubs.
Poland
In Poland, cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called "juxtareading," is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader, preferably with a deep and neutral voice which does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified voice talents are traditionally assigned to particular kinds of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.
It is claimed that, until around 1951, there were no revoiced foreign movies available in Poland. Instead, they were exclusively subtitled in Polish.
Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves, The Dance of Life, Paramount on Parade, and Darling of the Gods. In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros.
Polish dubbing in the first post-war years suffered from poor synchronization. Polish dialogues were not always audible and the cinema equipment of that time often made films sound less clear than they were. In the 1950s, Polish publicists discussed the quality of Polish versions of foreign movies.
The number of dubbed movies and the quality improved. Polish dubbing had a golden age between the 1960s and the 1980s. Approximately a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. In that time, Poland had some of the best dubbing in the world. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. In that time, dubbing in Poland was very popular. Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.
In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission.
Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.
In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule dubbing popular films and TV series, one of the best-known and popular dubbings was that of Friends, but this proved unsuccessful. It stopped dubbing films in 1999, although many people supported the idea of dubbing and bought the access only for dubbing versions of foreign productions. In the 1990s, dubbing was done by the television channel known as Wizja Jeden. They mainly dubbed BBC productions such as The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous and Men Behaving Badly. Wizja Jeden was closed in 2001. In the same year, TVP stopped dubbing the TV series Frasier, although that dubbing was very popular.
Currently, dubbing of films and TV series for teenagers is made by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek, which contained many references to local culture and Polish humor. Since then, people seem to have grown to like dubbed versions more, and pay more attention to the dubbing actors. However, this seems to be the case only with animated films, as live-action dubbing is still considered a bad practice. In the case of DVD releases, most discs contain both the original soundtrack and subtitles, and either voice over or dubbed Polish track. The dubbed version is, in most cases, the one from the theater release, while voice-over is provided for movies that were only subtitled in theaters.
Since theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska dubs all films for cinema releases. Also in 2012, United International Pictures Polska dubbed The Amazing Spider-Man, while Forum Film Polska – former distributor of Disney's films – decided to dub , along with its . However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters. The dubbed versions are more commonly shown in morning and early afternoon hours, with the subtitled version dominating in the evening. Both can be available in parallel at similar hours in multiplexes.
Portugal
In Portugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reduce the access to culture as most of the population was illiterate. Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children shown in Portugal, have imported Brazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by Brazilians. The Lion King was the first feature film to be dubbed in European Portuguese rather than strictly Brazilian Portuguese. Currently, all movies for children are dubbed in European Portuguese. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language documentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.
While on TV, children's shows and movies are always dubbed, in cinemas, films with a clear juvenile target can be found in two versions, one dubbed and another subtitled version. This duality applies only to juvenile films. Others use subtitles only. While the quality of these dubs is recognized, original versions with subtitles are usually preferred by the adults. Dubbing cartoons aimed at adults is less common. When The Simpsons Movie debuted in Portugal, most cinemas showed both versions, but in some small cities, cinemas decided to offer only the Portuguese version, a decision that led to public protest. Presently, live action series and movies are always shown in their original language format with Portuguese subtitles. Television programs for young children are dubbed into European Portuguese. Some video games aimed at adults are dubbed in European Portuguese, although there they provide an option to select the original language. There are also a few examples of anime who were dubbed in European Portuguese
Romania
In Romania, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian, including cartoons, live-action movies and TV series on Disney Channel, Cartoon Network, Minimax, and Nickelodeon, as well as those shown on general television networks, children-focused series or movies screened on children's television. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, those cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Such was the case for movies like Babe, , Finding Nemo, Cars, Shrek the Third, Ratatouille, Kung Fu Panda and WALL-E. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" of the European Commission, 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles, 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer. This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.
In Romania, foreign language television programs and films are generally subtitled rather than dubbed. This includes programs in non-Western languages, such as Turkish, Korean or Hindi.
Serbia
dubs are made mainly for Serbia, but they broadcast in Montenegro and Bosnia & Herzegovina, too. Children's animated and some live-action movies and TV series are dubbed into Serbian, while live-action films and TV series for adults are always airing subtitled, because in this region people prefer subtitling for live-action formats. Turkish soap opera Lale Devri started airing dubbed in 2011, on RTV Pink, but because of bad reception, dub failed and rest of TV series was aired subtitled. Married... with Children was dubbed, too.
The dubbing of cartoon series in former Yugoslavia during the 1980s had a twist of its own: famous Serbian actors, such as Nikola Simić, Mića Tatić, Nada Blam and others provided the voices for characters of Disney, Warner Bros., MGM and other companies, frequently using region-specific phrases and sentences and, thus, adding a dose of local humor to the translation of the original lines. These phrases became immensely popular and are still being used for tongue-in-cheek comments in specific situations. These dubs are today considered cult dubs. The only dub made after 1980s and 1990s ones that's considered cult is SpongeBob SquarePants dub, made by B92 in period 2002–2017, because of a great popularity and memorable translation with local humor phrases, such as 1980s dubs translation.
Some Serbian dubs are also broadcast in North Macedonia, while cult dubs made during Yugoslavia were aired all over the country.
In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.
Slovenia
In Slovenia, all foreign films and television programs are subtitled with the exception of children's movies and TV shows. While dubbed versions are always shown in cinemas and later on TV channels, cinemas will sometimes play subtitled versions of children's movies as well.
United Kingdom
In the United Kingdom, the vast majority of foreign language films are subtitled, although mostly animated films are dubbed in English. These usually originate from North America, as opposed to being dubbed locally. Foreign language serials shown on BBC Four are subtitled into English. There have, however, been notable examples of films and TV programs successfully dubbed in the UK, such as the Japanese Monkey and French Magic Roundabout series. When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for animation aimed at preschool children to be re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, such as Spin Master Entertainment's PAW Patrol series, although this is not done with shows aimed at older audiences. The off-screen narrated portions of some programs and reality shows that originate from North America are also redone with British English voices.
Some animated films and TV programs are also dubbed into Welsh and Scottish Gaelic.
Hinterland displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.
Nordic countries
In the Nordic countries, dubbing is used only in animated features and other films for younger audiences. Some cinemas in the major cities may also screen the original version, usually as the last showing of the day, or in a smaller auditorium in a multiplex.
In television programs with off-screen narration, both the original audio and on-screen voices are usually subtitled in their native languages.
The Nordic countries are often treated as a common market issuing DVD and Blu-ray releases with original audio and user choosable subtitle options in Danish, Finnish, Norwegian and Swedish. The covers often have text in all four languages as well, but are sometimes unique for each country. Some releases may include other European language audio and/or subtitles. Children's films typically have Nordic audio tracks in all four languages, as well as original audio in most cases.
In Finland, the dubbed version from Sweden may also be available at certain cinemas for children of the 5% Swedish-speaking minority, but only in cities or towns with a significant percentage of Swedish speakers. Most DVD and Blu-ray releases usually only have the original audio, except for children's films, which have both Finnish and Swedish language tracks, in addition to the original audio and subtitles in both languages.
In Finnish movie theaters, films for adult audiences have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed [|below] the Finnish in a cursive font. In the early ages of television, foreign TV shows and movies were voiced by narrator in Finland. Later, subtitles became a practice on Finnish television. Dubbing of films other than children's films is unpopular in Finland, as in many other countries. A good example is The Simpsons Movie. While the original version was well-received, the Finnish-dubbed version received poor reviews, with some critics even calling it a disaster. On the other hand, many dubs of Disney animated features have been well-received, both critically and by the public.
In Iceland, the dubbed version of film and TV is usually Danish with some translated into Icelandic. LazyTown, an Icelandic TV show originally broadcast in English, was dubbed into Icelandic, amongst thirty-two other languages, and it remains the TV show to have been dubbed into the most languages.

General films and programming

In the Turkish, French, Italian, Spanish, German, Czech, Slovak, Hungarian, Polish, Russian and Ukrainian language-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed. There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions. In Spain, Italy, Germany and Austria, even in the largest cities, there are few cinemas that screen original versions with subtitles, or without any translation. However, digital pay-TV programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs, which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original-language films were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small niche markets such as intellectual or art films.
France
In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.
Almost all theaters show movies with their French dubbing. Some of them also offer screenings in the original language, generally accompanied with French subtitles. A minority of theaters screen exclusively in the original language. According to the CNC, VOST screenings accounted for 16.4% of tickets sold in France.
In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to television viewers in both languages ; while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel Arte broadcasts both the French and German dubbings and subtitles, in addition to the original-language version.
Some voice actors that have dubbed for celebrities in the European French language are listed below.
European French dubbing artistsActor/ActressNotes
Alexandre GilletElijah Wood
Joshua Jackson
Ryan Gosling
Ben Foster
David Charvet
Charles PestelElijah Wood
Jonah Hill
Serge FaliuAdam Sandler
Charlie Sheen
Chris Tucker
Kal Penn
Terrence Howard
Emilio Estevez
Gabriel Le DozeGary Oldman
Kevin Spacey
Gabriel Byrne
Alfred Molina
Philip Seymour Hoffman
Toni Servillo
Chris Noth
Marie-Eugénie MaréchalKirsten Dunst
Elizabeth Banks
Amanda Seyfried
Chloé BerthierKirsten Dunst
Dorothée PousséoMary-Kate Olsen
Ashley Olsen
Piper Perabo
Brittany Murphy
Isla Fisher
Laurent MorteauJeff Bennett
Will Forte
Thomas Lennon
Jason Segel
Michel BedettiCorey Burton
Benoît AllemaneMorgan Freeman
Pierre HatetChristopher Lloyd
Rip Torn
Tom Selleck
Mark Hamill
Dominique Collignon-MaurinMark Hamill
Nicolas Cage
Kevin Kline
Bruno DubernatNeal McDonough
Blair Underwood
Taye Diggs
Jean-Claude DondaJim Broadbent
Ken Stott
William H. Macy
Joe Pantoliano
Italy
In Italy, dubbing is systematic, with a tradition going back to the 1930s in Rome, Milan, Florence and Turin. In Mussolini's fascist Italy, release of movies in foreign languages was banned in 1938 for political reasons. Rome is the principal base of the dubbing industry, where major productions such as movies, drama, documentaries and some cartoons are dubbed. However, dubbing in Milan is mostly of cartoons and some minor productions. Practically every foreign film of every genre, for children or adults, as well as TV shows, are dubbed into Italian. In big cities, original-version movies can also be seen in some theaters but it is not so common. Subtitles may be available on late-night programs on mainstream TV channels, and on pay-TV all movies are available in the original language with Italian subtitles, many shows featuring their original soundtracks.
Early in their careers, actors such as Alberto Sordi or Nino Manfredi worked extensively as dubbing actors. At one point, common practice in Italian cinema was to shoot scenes MOS and dub the dialogue in post-production. A notable example of this practice is The Good, the Bad, and the Ugly, in which all actors had to dub in their own voices.
Video games are generally either dubbed into Italian or released with the original audio tracks providing Italian subtitles.
The most important Italian voice actors and actresses, as long as the main celebrities dubbed in their career, are listed below.
Voice actor/actressYears activeMain actors/actresses dubbedNotes
Tina Lattanzi1923–1988Greta Garbo
Joan Crawford
Marlene Dietrich
Greer Garson
Rita Hayworth
Myrna Loy
Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the 1930s and 1940s. Famous interpretations of animation roles were the Evil Queen in Snow White and the Seven Dwarfs, Lady Tremaine in Cinderella, the Queen of Hearts in Alice in Wonderland and Maleficent in Sleeping Beauty.
Andreina Pagnani1924–1981Bette Davis
Marlene Dietrich
Ginger Rogers
Tallulah Bankhead
Norma Shearer
Greta Garbo
Carlo Romano1927–1975Jerry Lewis
Lou Costello
Bob Hope
Rod Steiger
Eli Wallach
Nigel Bruce
Louis de Funès
Peter Lorre
William Bendix
Fernando Sancho
Jason Robards
He was the official Italian voice of Jerry Lewis, Bob Hope and Lou Costello; he was also well-known for dubbing the role of Don Camillo played by French actor Fernandel.
Rosetta Calavetta1930–1993Marilyn Monroe
Lana Turner
Doris Day
Eleanor Parker
Ava Gardner
Veronica Lake
She was the official Italian voice of Lana Turner, Marilyn Monroe and Doris Day.
Mario Besesti1932–1968Charles Laughton
Edward Arnold
Thomas Mitchell
Raymond Massey
Miranda Bonansea1932–2009Shirley Temple
Judy Garland
Anne Francis
Linda Hunt
June Allyson
Jean Simmons
She was the official Italian voice of Shirley Temple.
Pino Locchi1932–1994Sean Connery
Giuliano Gemma
Tony Curtis
Charles Bronson
Sidney Poitier
Roger Moore
Jean-Paul Belmondo
Terence Hill
Clint Eastwood
Elvis Presley
Ringo Starr
He was the official Italian voice of Sean Connery until 1994 and the primary Italian voice of James Bond.
Lydia Simoneschi1932–1976Sophia Loren
Ingrid Bergman
Maureen O'Hara
Barbara Stanwyck
Susan Hayward
Jennifer Jones
Bette Davis
Joan Fontaine
Considered the "queen" of Italian dubbing actresses, she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her 40-years career.
Cesare Barbetti1934–2006Robert Redford
Robert Duvall
Steve McQueen
Kevin Kline
Dean Jones
James Fox
Steve Martin
Warren Beatty
Jon Voight
William Shatner
Jean-Louis Trintignant
John Lennon
Emilio Cigoli1935–1980Orson Welles
Gregory Peck
Gary Cooper
John Wayne
Burt Lancaster
William Holden
Charlton Heston
Clark Gable
Jean Gabin
Lee Van Cleef
Steve Reeves
Henry Fonda
Considered the "King" of Italian dubbing actors, he dubbed 7000 films from 1936 to 1980.
Giulio Panicali1935–1973Tyrone Power
Robert Taylor
Glenn Ford
Ray Milland
Robert Mitchum
Kirk Douglas
Henry Fonda
Dhia Cristiani1936–1975Anne Baxter
Esther Williams
Virginia Mayo
Rhonda Fleming
Yvonne Sanson
Joanne Dru
Gualtiero De Angelis1936–1980James Stewart
Cary Grant
Errol Flynn
Dean Martin
Henry Fonda
Lauro Gazzolo1938–1970Walter Brennan
Bud Abbott
Peter Lorre
Sam Jaffe
Alan Napier
Giuseppe Rinaldi1939–1987James Dean
Paul Newman
Rock Hudson
Jack Lemmon
Peter Sellers
Van Johnson
Marlon Brando
Frank Sinatra
Charles Bronson
James Coburn
Jason Robards
Luciano de Ambrosis1942–presentJames Caan
Burt Reynolds
Dennis Farina
He is known for playing the lead role as a child actor in Vittorio De Sica's film The Children Are Watching Us. Since 1994, he replaced Pino Locchi as the main Italian voice of Sean Connery. He dubbed most of the roles of the listed actors.
Gianni Musy1942–2011Michael Gambon
Richard Harris
Christopher Plummer
Max von Sydow
Ian McKellen
He is best known for dubbing the roles of Albus Dumbledore in the Harry Potter film series and Gandalf in the Lord of the Rings trilogy. He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow.
Massimo Turci1942–1990Russ Tamblyn
Paul McCartney
Ferruccio Amendola1943–2001Robert De Niro
Dustin Hoffman
Sylvester Stallone
Tomas Milian
Al Pacino
Peter Falk
The Italian voice of Robert De Niro, Dustin Hoffman, and Sylvester Stallone in almost each of their films from 1969 to 1995. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.
Maria Pia Di Meo1944–presentMeryl Streep
Audrey Hepburn
Julie Andrews
Shirley MacLaine
Jane Fonda
Barbra Streisand
Sandra Dee
Julie Christie
Ursula Andress
Barbara Bouchet
Edwige Fenech
The most important female dubbing voice in Italy after 1960. Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.
Enrico Maria Salerno1946–1994Clint EastwoodHe was the Italian voice of Clint Eastwood in the Dollars Trilogy and Hang 'Em High.
Renato Turi1946–1991Walter Matthau
Lee Marvin
Christopher Lee
Lee Van Cleef
John Carradine
Telly Savalas
Sidney Poitier
Charlton Heston
Charles Tingwell
Corrado Gaipa1946–1989Lionel Stander
Lee J. Cobb
Orson Welles
Alec Guinness
Best known for portraying Don Tommasino in The Godfather, he dubbed most of the roles of Lion Stander and Lee J. Cobb and some interpretations of Orson Welles between 1965 and 1972. He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.
Nando Gazzolo1948–2015David Niven
Peter Cushing
Rex Harrison
Michael Caine
George C. Scott
Franco Nero
Henry Fonda
Vittoria Febbi1949–presentBarbara Bouchet
Charlotte Rampling
Edwige Fenech
Liv Ullmann
Diane Keaton
Barbara Bach
Kathy Bates
Laura Gemser
Florinda Bolkan
Flaminia Jandolo1950–2019Brigitte Bardot
Rita Savagnone1952–presentVanessa Redgrave
Edwige Fenech
Claudia Cardinale
Whoopi Goldberg
Elizabeth Taylor
Ingrid Bergman
Greta Garbo
Sophia Loren
Nieves Navarro
Ursula Andress
Florinda Bolkan
Dominique Sanda
Loredana Nusciak
Stefania Sandrelli
Oreste Lionello1953–2009Woody Allen
Gene Wilder
Peter Sellers
George Harrison
He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from 1965 to 2006. He also dubbed most of the roles of Gene Wilder, Peter Sellers, and all the film appearances of George Harrison.
Sergio Graziani1956–2014Donald Sutherland
Michael Caine
Peter O'Toole
Klaus Kinski
Richard Harris
Philippe Noiret
Franco Nero
He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mid-1970s, after which Nero dubbed himself.
Dario Penne1957–presentAnthony Hopkins
Michael Caine
Christopher Lloyd
Dennis Hopper
Alan Rickman
James Cromwell
The Italian voice of Anthony Hopkins in every film since 1990 and of Michael Caine in almost every film since 1992.
Roberto Chevalier1958–presentTom Cruise
Tom Hanks
Andy García
Glauco Onorato1959–2009Bud Spencer
Danny Glover
Charles Bronson
Anthony Quinn
James Coburn
George Harrison
Sandro Acerbo1960–presentBrad Pitt
Will Smith
Michael J. Fox
Eddie Murphy
Manlio De Angelis1960–2017Joe Pesci
Alan Arkin
Gene Wilder
Roy Scheider
Richard Dreyfuss
Sergio Fiorentini1960–2014Gene Hackman
Eli Wallach
Oreste Rizzini1960–2008Michael Douglas
Jon Voight
Bill Murray
Chuck Norris
Gérard Depardieu
Eugene Levy
Giampiero Albertini1962–1991Peter FalkHe was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo.
Roberto Del Giudice1962–2007Lee Majors
Terry Jones
Timothy Bottoms
Renato Mori1962–2011Morgan Freeman
Gene Hackman
James Earl Jones
John Rhys-Davies
Rod Steiger
Jack Warden
Robert Shaw
Brian Dennehy
Sergio Di Stefano1963–2010Jeff Bridges
John Malkovich
Kevin Costner
Hugh Laurie
Alan Rickman
The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He is also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert.
Michele Gammino1965–presentHarrison Ford
Steven Seagal
Kevin Costner
Jack Nicholson
Bill Murray
Chevy Chase
Bob Hoskins
The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton.
Giancarlo Giannini1965–presentAl Pacino
Jack Nicholson
Michael Douglas
He is the official dubber of Al Pacino since 1995. Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson and Michael Douglas.
Omero Antonutti1966–2019Christopher Lee
Christopher Plummer
James Cromwell
Michele Kalamera1966–presentClint Eastwood
Steve Martin
Michael Caine
Leslie Nielsen
The official Italian voice of Clint Eastwood.
Carlo Valli1966–presentRobin Williams
Jim Broadbent
Colm Meaney
The official Italian voice of Robin Williams.
Fabio Boccanera1968–presentJohnny Depp
Giorgio Lopez1969–presentDanny DeVito
Dustin Hoffman
John Cleese
Pat Morita
Riccardo Rossi1970–presentAdam Sandler
Ben Affleck
Mark Ruffalo
Paul Walker
Cuba Gooding Jr.
Oreste Baldini1974–presentJohn Cusack
Ken Jeong
Noah Taylor
The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed Vito Corleone as a child in the flashback sequences of The Godfather Part II.
Riccardo Rovatti1974–presentCorey Burton
Martin Jarvis
Fabrizio Vidale1975–presentJack Black
Martin Freeman
Don Cheadle
Marlon Wayans
Ilaria Latini1976–presentKatie Holmes
Amy Adams
Anna Faris
Hayley Atwell
The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses.
Tonino Accolla1978–2013Eddie Murphy
Kenneth Branagh
Tom Hanks
Mickey Rourke
Jim Carrey
Billy Crystal
Ralph Fiennes
Gary Oldman
Ben Stiller
He is best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons.
Luca Biagini1979–presentJohn Malkovich
Kevin Kline
Michael Keaton
Hugh Laurie
Colin Firth
Stefano De Sando1979–presentRobert De Niro
James Gandolfini
Bryan Cranston
Tim Robbins
John Goodman
Nino Prester1979–presentEugene Levy
Gary Oldman
Stanley Tucci
Dave Bautista
Michael Rooker
Paolo Buglioni1980–presentNick Nolte
Alec Baldwin
Samuel L. Jackson
Roberto Pedicini1980–presentKevin Spacey
Jim Carrey
Woody Harrelson
Javier Bardem
Ralph Fiennes
Temuera Morrison
He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pasquale Anselmo1980–presentNicolas Cage
John Turturro
Philip Seymour Hoffman
Woody Harrelson
Clark Gregg
The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996.
Danilo De Girolamo1980–2012Alan Cumming
Vincent Gallo
Ulrich Tukur
David Thewlis
Jack Davenport
Pino Insegno1981–presentWill Ferrell
Viggo Mortensen
Liev Schreiber
Michael Shannon
Sacha Baron Cohen
The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pietro Ubaldi1981–presentGeoffrey Rush
Kevin Michael Richardson
Frank Welker
Luca Ward1981–presentPierce Brosnan
Samuel L. Jackson
Russell Crowe
Keanu Reeves
Gerard Butler
Antonio Banderas
Hugh Grant
Kevin Bacon
He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of James Bond during his portrayal by Pierce Brosnan.
Rossella Acerbo1982–presentDrew Barrymore
Michelle Rodriguez
Lisa Kudrow
Amanda Peet
Heather Graham
Reese Witherspoon
Marco Balzarotti1982–presentKevin Costner
Jeff Bennett
Kevin Conroy
Angelo Maggi1982–presentTom Hanks
Robert Downey Jr.
Gary Oldman
Massimo Venturiello1982–presentGary Oldman
James Woods
Kurt Russell
Vittorio De Angelis1983–2015Cary Elwes
Kevin James
Matt LeBlanc
Brendan Fraser
Steve Zahn
Francesco Pezzulli1983–presentLeonardo DiCaprioHe is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997.
Federica De Bortoli1984–presentNatalie Portman
Rachel McAdams
Isla Fisher
Kristen Stewart
She is the main Italian dubber of all the listed actresses.
Davide Perino1984–presentElijah Wood
Cristina Boraschi1985–presentJulia Roberts
Sandra Bullock
Julianne Moore
She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore.
Francesco Pannofino1985–presentGeorge Clooney
Denzel Washington
Robbie Coltrane
Kurt Russell
He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington.
Francesco Prando1985–presentLuke Perry
Matthew McConaughey
Vince Vaughn
Guy Pearce
Michael Fassbender
Daniel Craig
Eric McCormack
Jason Statham
He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry, Eric McCormack in, Eric Dane. He is also known for providing the Italian voice of James Bond during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors.
Stefano Benassi1986–presentChristoph Waltz
Colin Firth
Woody Harrelson
Tim Robbins
Gary Oldman
Valentina Mari1986–presentNatalie Portman
Audrey Tautou
Kristen Bell
Amanda Seyfried
Simone Mori1988–presentSeth Rogen
John C. Reilly
Ice Cube
Omar Sy
Simone Crisari1989–presentJonah Hill
Macaulay Culkin
Eleonora De Angelis1989–presentJennifer Aniston
Cameron Diaz
Angelina Jolie
Alessia Amendola1990–presentLindsay Lohan
Michelle Trachtenberg
Danielle Panabaker
Nanni Baldini1990–presentKevin Hart
Chris Rock
Topher Grace
Adam Goldberg
Domitilla D'Amico1990–presentKirsten Dunst
Scarlett Johansson
Anne Hathaway
Margot Robbie
Eva Green
Mila Kunis
Abbie Cornish
She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson.
Myriam Catania1985–presentKeira Knightley
Amanda Seyfried
Jessica Alba
Flavio Aquilone1994–presentZac Efron
Tom Felton
Dane DeHaan
Anton Yelchin
Devon Bostick
Liam Hemsworth
Perla Liberatori1994–presentHilary Duff
Scarlett Johansson
She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.
Adriano Giannini2001–presentHeath Ledger
Tom Hardy
Christian Bale
Joaquin Phoenix
Manuel Meli2003–presentJosh HutchersonShe dubbed most of the roles of Josh Hutcherson.
Joy Saltarelli2008–presentJennifer Lawrence
Ana de Armas
She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas.
Spain
In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero and Óscar Muñoz. Currently, with the spread of digital terrestrial television, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.
In some communities such as Catalonia, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also dubbed into their own languages, different from European Spanish. Films from the Spanish-speaking America shown in these communities are shown in their original language, while strong regional accents may be subtitled in news and documentaries.
Germany, Austria and Switzerland
The Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign-movie-dubbing studios per capita and per given area in the world and according to the German newspaper Die Welt 52% of all voice actors currently work in the German dubbing industry. In Germany, Austria, and the German-speaking part of Switzerland, practically all films, shows, television series and foreign soap operas are shown in dubbed versions created for the German market. However, in some of Switzerland's towns and cities, subtitled versions are common. Dubbing films is a traditional and common practice in German-speaking Europe, since subtitles are not accepted and used as much as in other European countries. According to a European study, Austria is the country with the highest rejection rate of subtitles, followed by Italy, Spain and Germany.
In German-speaking markets, computer and video games feature German text menus and are dubbed into the German language if speaking parts exist.
In recent years, Swiss and Austrian television stations have been showing increasing numbers of movies, series and TV-programs in "dual sound," which means the viewer can choose between the original language and the language of the channel.
Although German-speaking voice actors play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their German voice, and the German audience is used to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions, as English has become somewhat more popular among young educated viewers. On German mainstream television, films are never broadcast with subtitles, but pay-per-view programming is often available in the original language. Subtitled niche and art films are sometimes aired on smaller networks.
German-dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially in adding humorous elements absent from the original. In extreme cases, such as The Persuaders!, the German-dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in Bewitched, the translators changed "The Do Not Disturb sign will hang on the door tonight" to "The only hanging thing tonight will be the Do Not Disturb sign".
Some movies dubbed in Austria diverge from the German Standard version in addressing other people but only when the movies are dubbed into certain Austrian dialect versions..
Sometimes even English pronounced first names are translated and are pronounced into the correct German equivalent
Some movies dubbed before reunification exist in different versions for the east and the west. They use different translations, and often differ in the style of dubbing.
Some of the well-known German dubbing voice artists are listed below.
German dubbing artistsActor/ActressNotes
Timmo NiesnerElijah Wood
Tom Welling
Peter Sarsgaard
Topher Grace
The Official German voice artist for Elijah Wood since 1999.
Marie BierstedtKirsten Dunst
Anna Faris
Kate Beckinsale
Tim SchwarzmaierDaniel RadcliffeDubbed him as Harry Potter of the first two installments of the titular film series.
Nico SablikDaniel RadcliffeDubbed him as Harry Potter for the rest of the titular film series, starting with the third film.
Max FelderRupert Grint
Taylor Lautner
Gabrielle PietermannEmma Watson
Selena Gomez
Meaghan Jette Martin
Anna Kendrick
Dietmar WunderAdam Sandler
Cuba Gooding Jr.
Daniel Craig
Udo SchenkGary Oldman
Veronika NeugebauerNeve Campbell
Hartmut NeugebauerGene Hackman
John Goodman
Robbie Coltrane
Thomas PetruoGary Oldman
Thomas DannebergArnold Schwarzenegger
Sylvester Stallone
Nick Nolte
Ulrich MatthesKenneth BranaghDubbed him as Henry V of England in the 1989 film Henry V.
Slovakia
In Slovakia, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows to be provided with Slovak localization ; since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.
Hungary
In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian. The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule. One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon The Flintstones, with a local translation by József Romhányi. The Internetes Szinkron Adatbázis is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films. On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.
In the socialist era, every film was dubbed with professional and mostly popular actors. Care was taken to make sure the same voice actor would lend his voice to the same original actor. In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly released films, subtitling became dominant in the cinema. This, in turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dubbed soundtracks for the movies they presented, resulting in a constant degrading of dubbing quality. Once this became customary, cinema distributors resumed the habit of dubbing for popular productions, presenting them in a below-average quality. However, every feature is presented with the original soundtrack in at least one cinema in large towns and cities.
However, in Hungary, most documentary films and series are made with voiceovers. Some old movies and series, or ones that provide non-translatable jokes and conversations, are shown only with subtitles.
There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original soundtrack, which is either technologically or legally unsuitable for a DVD release. Many original features are released on DVD with a new soundtrack, which in some cases proves to be extremely unpopular, thus forcing DVD producers to include the original soundtrack. In some rare cases, the Hungarian soundtrack is left out altogether. This happens notably with Warner Home Video Hungary, which ignored the existence of Hungarian soundtracks completely, as they did not want to pay the licenses for the soundtracks to be included on their new DVD releases, which appear with improved picture quality, but very poor subtitling.
Poland
In Poland, cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called "juxtareading," is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader, preferably with a deep and neutral voice which does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified voice talents are traditionally assigned to particular kinds of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.
It is claimed that, until around 1951, there were no revoiced foreign movies available in Poland. Instead, they were exclusively subtitled in Polish.
Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves, The Dance of Life, Paramount on Parade, and Darling of the Gods. In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros.
Polish dubbing in the first post-war years suffered from poor synchronization. Polish dialogues were not always audible and the cinema equipment of that time often made films sound less clear than they were. In the 1950s, Polish publicists discussed the quality of Polish versions of foreign movies.
The number of dubbed movies and the quality improved. Polish dubbing had a golden age between the 1960s and the 1980s. Approximately a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. In that time, Poland had some of the best dubbing in the world. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. In that time, dubbing in Poland was very popular. Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.
In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission.
Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.
In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule dubbing popular films and TV series, one of the best-known and popular dubbings was that of Friends, but this proved unsuccessful. It stopped dubbing films in 1999, although many people supported the idea of dubbing and bought the access only for dubbing versions of foreign productions. In the 1990s, dubbing was done by the television channel known as Wizja Jeden. They mainly dubbed BBC productions such as The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous and Men Behaving Badly. Wizja Jeden was closed in 2001. In the same year, TVP stopped dubbing the TV series Frasier, although that dubbing was very popular.
Currently, dubbing of films and TV series for teenagers is made by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek, which contained many references to local culture and Polish humor. Since then, people seem to have grown to like dubbed versions more, and pay more attention to the dubbing actors. However, this seems to be the case only with animated films, as live-action dubbing is still considered a bad practice. In the case of DVD releases, most discs contain both the original soundtrack and subtitles, and either voice over or dubbed Polish track. The dubbed version is, in most cases, the one from the theater release, while voice-over is provided for movies that were only subtitled in theaters.
Since theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska dubs all films for cinema releases. Also in 2012, United International Pictures Polska dubbed The Amazing Spider-Man, while Forum Film Polska – former distributor of Disney's films – decided to dub , along with its . However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters. The dubbed versions are more commonly shown in morning and early afternoon hours, with the subtitled version dominating in the evening. Both can be available in parallel at similar hours in multiplexes.
Russia
n television is generally dubbed, but in the cases using voice-over dub technique with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the Soviet Union in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment.
The quality of the resulting dub was very low, the translated phrases were off-sync, interfering with the original voices, background sounds leaked into the track, translation was inaccurate and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.
In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language.
Releases of cinemas are almost always dubbed in the Russian language. On television series are shown as a dubbed translation and offscreen. Subtitles are not used at all.
Ukraine
In Ukraine, since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overe'ed.
In the past Russian-language films, TV series, cartoons, animated series and TV programs were usually not dubbed but were shown with the original audio with Ukrainian subtitles. However, this practice has been slowly abandoned since the late 2010s: all children's films and cartoons regardless of the original language are always dubbed into Ukrainian; example of the first Russian cartoons dubbed into Ukrainian for the cinematic-release is The Snow Queen 2, A Warrior's Tail, Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie, Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3, Bremenskie razboyniki,, Fantastic Journey to OZ, Fixies: Top Secret etc.; the same trend is seen among Russian language feature films for adults, with the first such films dubbed into Ukrainian including Battle for Sevastopol, Hardcore Henry, The Duelist.
Latvia and Lithuania
In Latvia and Lithuania, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. In recent years however, many cartoons have been dubbed into Latvian and Lithuanian for TV. But some other kids shows, like SpongeBob SquarePants, use the voice-over.

America

United States and English-speaking Canada

In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Peterson's Das Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version. Later on, English-dubbed versions of international hits like Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio and High Tension flopped at United States box office. When Miramax planned to release the English-dubbed versions of Shaolin Soccer and Hero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.
Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary market; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages, then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary market.
On the other hand, anime is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format. Most anime DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or Americanized. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable.
In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with. However, British children's shows are always re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. Conversely, British programs shown in Canada are not re-dubbed.
Some television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP function of the television unit.

Spanish-speaking countries

For Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish, while broadcasts on cable and satellite pan-regional channels are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish or Mexican Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.

Mexico

In Mexico, by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children, as well as some movies that are expected to have a wide audience may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions. Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones.
Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico. Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like Venezuela, Chile or Colombia.
Most movies released on DVD feature neutral Spanish as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences. Foreign programs are dubbed on broadcast TV, while on pay TV most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version.
Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as Mario Castañeda or Humberto Vélez.
The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors, or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work.
Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico. Sony recently announced that more games will be dubbed into neutral Spanish.

Peru

In Peru, all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television. Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish. Also, at most theaters, kids films subtitled are commonly shown at nighttime. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the late-2000s, as Peruvians viewers tend to get used to their original version.
Peru used to do not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until 2016, when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series, however, since 2014 a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", who is a group of actors who gives dubbing and locution service.

Brazil

In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free to air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies. Most of the dubbing studios in Brazil is in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.
The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation "Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then. The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009, At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.
In the 90's, with Saint Seiya, Dragon Ball and other anime shows becoming popular in Brazilian TV's, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture. Actors like Hermes Baroli, Marco Ribeiro and Wendel Bezerra are recognized for their most notable roles.
Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant. Most DVD and Blu-ray releases usually feature Portuguese, Spanish, and the original audio along with subtitles in native languages. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone. Games such as Halo 3, ', inFamous 2, Assassin's Creed III, ', World of Warcraft and others are dubbed in Brazilian Portuguese. This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in 1994, most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese.
A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here. However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil.
Brazilian Portuguese dubbing artistsActor/ActressNotes
:pt:Vagner Fagundes|Vagner FagundesElijah WoodOfficial voice artist for Elijah Wood in São Paulo dubs.
:pt:Sérgio Cantú|Sérgio CantúElijah Wood
Jonathan Sadowski
Official voice artist for Elijah Wood in Rio de Janeiro dubs.
:pt:Alexandre Moreno |Alexandre MorenoAdam Sandler
John Leguizamo
Ben Stiller
Vince Vaughn
Chris Tucker
Don Cheadle
Josh Duhamel
Jason Biggs
Sam Rockwell
:pt:Mauro Ramos|Mauro RamosGary Oldman
John Goodman
Forest Whitaker
Rip Torn
-
:pt:Letícia Quinto|Letícia QuintoAnne Hathaway
Kirsten Dunst
Natalie Portman
:pt:Sylvia Salustti|Sylvia SalusttiRenee O'Connor
Sarah Michelle Gellar
Gwyneth Paltrow
Jessica Alba
Megan Fox
Kirsten Dunst
Mayim Bialik
Amy Adams
:pt:Márcio Seixas|Márcio SeixasSean Connery
Morgan Freeman
Charles Bronson
Bud Spencer
Clint Eastwood
Leslie Nielsen
Roger Moore
Michael Caine
Timothy Dalton
Charlton Heston
Christopher Walken
:pt:Hércules Fernando|Hércules FernandoJet Li
Hugh Jackman
David Graf

Apparently, for unknown reasons, the Brazilian Portuguese dub credits from some shows or cartoons from channels from Viacom or Turner/Time Warner, are shown on Latin America.

French-speaking Canada

In Quebec, Canada, most films and TV programs in English are dubbed into Standard French, occasionally with Quebec French idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: grâce and être . Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as The Simpsons, is made using the more widely spoken joual variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many bilingual Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters, and some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show only movies in English. Most American television series are only available in English on DVD, or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.
Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the Parisian French dub of Shrek the Third, which Dumont found incomprehensible. After his complaints and a proposed bill, Bee Movie, the film from DreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France. In terms of Disney, the first Disney animated film to be dubbed in Quebec was Oliver and Company. The Disney Renaissance films were also dubbed in Quebec except for The Rescuers Down Under, Beauty and the Beast, and The Lion King.
In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.

Asia

China

China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies, dubbed primarily in Shanghai, became the main import. Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed. The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.
Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company has been dubbing movies into the Tibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60-75 by the early 2010s.
Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well.

Taiwan

dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program. Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U.S. shows and films, while subtitling continued.
In the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas, Hong Kong dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a Cantonese version.

Hong Kong

In Hong Kong, foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in Cantonese. English-language and Mandarin programs are generally shown in their original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films, are usually dubbed in Cantonese. However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films.
For the most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in The Lord of the Rings film series, Elijah Wood's character Frodo Baggins was dubbed into Mandarin by Jiang Guangtao for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and Macau. The first Cantonese dub, he was voiced by Leung Wai Tak, with a second Cantonese dub released, he was voiced by Bosco Tang.
A list for Mandarin and Cantonese voice artists that dub for actors are shown here.
Mandarin Chinese dubbing artistsActor/ActressNotes
Jiang GuangtaoElijah Wood
Zac Efron
Shia LaBeouf
Ren WeiTom Cruise

Cantonese Chinese dubbing artistsActor/ActressNotes
Liang WeideElijah WoodDubbed for Wood as Frodo Baggins in the 2005 TVB Pearl version of The Lord of the Rings.
Bosco TangElijah WoodDubbed for Wood as Frodo Baggins in the 2010 HMC version of The Lord of the Rings.

Israel

In Israel, only children's movies and TV programming are dubbed in Hebrew. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is rarely considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks Arabic. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language simultaneously.

Japan

In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children. When the American film Morocco was released in Japan in 1931, subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan. Later, around the 1950s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in Japanese on television. The first ones to be dubbed into Japanese were the 1940s Superman cartoons in 1955.
Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad. When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate eye, as was audio dubbing. Presently, TV shows and movies are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on VHS, DVD and Blu-ray. Laserdisc releases of Hollywood films were almost always subtitled.
Adult cartoons such as Family Guy, South Park, and The Simpsons are shown dubbed in Japanese on the WOWOW TV channel. was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the Kansai market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi, and TBS usually follow this practice, as do software releases on VHS, Laserdisc, DVD and Blu-ray. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions.
On 22 June 2009, 20th Century Fox's Japanese division has opened up a Blu-ray lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases. These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix. Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division NBCUniversal Entertainment Japan opening up "Reprint of Memories", along with :ja:ワーナー エンターテイメント ジャパン|Warner Bros Japan having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases.
"Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:
Japanese dubbing artistsActor/ActressNotes
Hiroya IshimaruJackie Chan
Tesshō GendaArnold Schwarzenegger
Isao SasakiSylvester Stallone
Masashi EbaraTom Hanks
Kōichi YamaderaJim Carrey
Brad Pitt
Jean-Claude Van Damme
Eddie Murphy
Kenyu HoriuchiBrad Pitt
Charlie Sheen
Takeshi KusaoLeonardo DiCaprioDubbed throughout his 1990s films.
Daisuke NamikawaElijah Wood
Hayden Christensen
Leonardo DiCaprio
Yūya UchidaLeonardo DiCaprio
Ryan Gosling
Rikiya KoyamaGeorge Clooney
Kiefer Sutherland
Kunio MuraiHarrison Ford
Tsutomu IsobeHarrison Ford
Mel Gibson
Chow Yun-fat
Kazuhiro YamajiRussell Crowe
Hugh Jackman
Jason Statham
Sean Penn
Hiroe OkaKate Winslet
Charlize Theron
Kirsten Dunst
Marika HayashiKate Winslet
Masane TsukayamaKevin Costner
Liam Neeson
Ed Harris
Robert De Niro
Akio ŌtsukaNicolas Cage
Steven Seagal
Denzel Washington
Dolph Lundgren
Masato SakoGary Oldman
Mayumi SakoRachel McAdams
Scarlett Johansson
Shinpachi TsujiGary Oldman
Hōchū ŌtsukaJean-Claude Van Damme
Jeff Goldblum
Donnie Yen
Gary Oldman
Dubbed for Oldman in a few films and later dubs of his earlier films.
Jūrōta KosugiJean-Claude Van Damme
Hiroaki HirataJohnny Depp
Keiji FujiwaraRobert Downey Jr.
Toshiyuki MorikawaTom Cruise
Adam Sandler
Keanu Reeves
Ewan McGregor
Masako IkedaAudrey Hepburn
Noriko OharaJane Fonda
Brigitte Bardot
Reiko MutōElizabeth Taylor
Gorō NayaCharlton Heston
Kiyoshi KobayashiJames Coburn
Yasuo YamadaClint Eastwood
Chikao ŌtsukaCharles Bronson
Richard Widmark
Kenji UtsumiOliver Reed
Genzō WakayamaSean Connery
Raymond Burr
Osamu KobayashiYul Brynner
Masato YamanouchiMontgomery Clift
Tyrone Power
Akiji KobayashiJohn Wayne
Iemasa KayumiFrank Sinatra
Donald Sutherland
Michio HazamaRoy Scheider
Steve Martin
Dean Martin
Sylvester Stallone
Nachi NozawaAlain Delon
Al Pacino
Bruce Willis
Robert Redford
Kei TomiyamaRick Moranis
Tadashi NakamuraLeslie Nielsen
Hirotaka SuzuokiTom CruiseDubbed throughout his 1990s films.
Yurika HinoIngrid Bergman
Winona Ryder
Kate Winslet
Julianne Moore
Kotono MitsuishiEllen Pompeo
Chie NakamuraKirsten Dunst
Yūko NagashimaSarah Jessica Parker
Atomu ShimojōEddie Murphy
Shūichi IkedaJet Li
Tōru FuruyaYuen Biao
Yū MizushimaSammo Hung
Takayuki SugōJean Reno
Tommy Lee Jones
Rica MatsumotoSandra Bullock
Renée Zellweger
Yoshito YasuharaMickey Rourke
Gary Oldman
Maaya SakamotoNatalie Portman
Takako HondaMilla Jovovich
Hilary Swank
Halle Berry
Kinryū ArimotoChristopher Walken
Takanobu HozumiChristopher Lloyd
Takeshi AonoChristopher Lloyd
Taichirō HirokawaRoger Moore
Hideyuki TanakaPierce Brosnan
Yoshisada SakaguchiMorgan Freeman
Masaru IkedaMorgan Freeman
Masahito KawanagoJustin Long
Mika DoiJulia Roberts
Wataru TakagiJack Black
Taiten KusunokiDwayne Johnson
Daisuke OnoBenjamin McKenzie-
Shunsuke SakuyaPatrick Wilson
Ben Affleck
Satoshi MikamiBenedict Cumberbatch
Daisuke HirakawaOrlando Bloom
Yuhko KaidaAnne Hathaway
Mie SonozakiAnne Hathaway
Kirsten Dunst
Shinobu AdachiJennifer Aniston
Kōsei HirotaDanny Trejo
Hiroshi YanakaJohn Cusack
Koichi ChibaChristopher Lee
Tetsuo KanaoWill Patton
Norihiro InoueAnthony Edwards
Kazue KomiyaBette Midler
Toshiko SawadaAnjelica Huston
Toshiko FujitaGlenn Close
Shigeru UshiyamaWilliam Fichtner
Megumi HanChloë Grace Moretz
Shin-ichiro MikiDaniel Wu
Kazuo KumakuraAlfred Hitchcock
Naoya UchidaBruce Willis
Keiko TodaJodie Foster
Gara TakashimaDemi Moore
Andie MacDowell
Amy Yasbeck
Emma Thompson
Mami KoyamaSharon Stone
Yūko SasakiRobin Wright
Atsuko TanakaNicole Kidman
Monica Bellucci
Kate Beckinsale
Rica FukamiCatherine Zeta-Jones
Misa WatanabeCameron Diaz
Yutaka AoyamaSteve Buscemi
Banjō GingaMichael Clarke Duncan
Daisuke GōriMichael Clarke Duncan
Naomi KusumiJohn Goodman
Bin ShimadaMark Hamill
Steve Carell
Haruhiko JōGeoffrey Rush
Junpei MoritaHugh Grant
Katsuhisa HōkiVing Rhames
Hiroshi IwasakiStanley Tucci
Kinya AikawaJack Lemmon
Taro IshidaGene Hackman
Ryoko ShiraishiMiley Cyrus
Takashi TaniguchiTommy Lee Jones
Kazuko YanagaSigourney Weaver
Hiroshi TsuchidaJoseph Gordon-Levitt
Takaya HashiAlan Rickman
Yoshimasa HosoyaTaylor Lautner
Ben HiuraBruce Willis
John Malkovich
Robert De Niro
Yūji MitsuyaMichael J. Fox
Yū HayashiShia LaBeouf
Fuminori KomatsuShia LaBeouf
Kenshō OnoDaniel Radcliffe
Yumi SudōHilary Duff
Hayden Panettiere
Emma Watson
Yūki TokiwaRupert Grint
Daryl Sabara
Shūhei SakaguchiChris Pine
Lee Byung-hun
Kazuya TakahashiLee Byung-hun
Akira IshidaLee Joon-gi
Mitsuaki MadonoKwon Sang-woo
Masato HagiwaraBae Yong-joon
Yumi TōmaKim Ha-neul
Hiroki TōchiWill Smith
Sam Worthington
Hisao EgawaDominic Purcell
Mitsuru MiyamotoAdrien Brody
Atsuko YuyaAngelina Jolie
Yasuyoshi HaraKurt Russell
Unshō IshizukaLiam Neeson
Shinji OgawaMichael Douglas
Dustin Hoffman
Takuya KirimotoBradley Cooper
MugihitoPatrick Stewart
Fumihiko TachikiForest Whitaker
Masakazu MoritaZac Efron
Hiroshi ArikawaIan McKellen
Kōsei TomitaErnest Borgnine
Shūichirō MoriyamaTelly Savalas
Akira KumeHumphrey Bogart
Katsunosuke HoriWilliam Hurt
Hiroko SuzukiJacqueline Bisset
Manabu InoTobey Maguire
Tamio ŌkiChristopher Plummer
Yasuyuki KasePaul Bettany
Yuzuru FujimotoJames Earl Jones
Saori YumibaKeira Knightley
Minoru UchidaHenry Fonda
Munenori OyamadaHenry Fonda
Tomoko ShiotaCate Blanchett
Mabuki AndōJennifer Garner
Asao KoikePeter Falk
Ryō KurosawaGary Cooper
Yōsuke KondōWilliam Holden
Hōsei KomatsuAnthony Quinn
Nobuo KawaiPaul Newman
Akio MiyabeSteve McQueen
Akira KimuraGlenn Ford
Kōji NakataJeffrey Hunter
Ushio ShimaKarl Malden
Kei TaguchiRichard Burton
Hikaru UranoJames Stewart
Nobuo TanakaSidney Poitier
Shinsuke ChikaishiJerry Lewis
Takao InoueRock Hudson
Aiko KonoshimaSophia Loren
Reiko TajimaKathleen Turner
Ranko MizukiIngrid Bergman
Tatsuya JōGregory Peck
Michiko ŌtsukaLauren Bacall
Hiroko UshidaBridgit Mendler
Tadashi MutōJesse Eisenberg

South Korea

In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television. However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Western cartoons are dubbed in Korean as well, such as Nickelodeon cartoons like SpongeBob SquarePants and Danny Phantom. Several English-language live-action films are dubbed in Korean, but they are not shown in theaters. Instead they are only broadcast on South Korean television networks, while DVD import releases of these films are shown with Korean subtitles, such as The Wizard of Oz, Mary Poppins, the Star Wars films, and Avatar. This may be due to the fact that the six American major film studios may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired. Even if they don't own the rights, Korean or non-Korean viewers can record from Korean-dubbed live-action films from television broadcasting onto DVDs with DVRs.
Sometimes, video games are dubbed in Korean. Examples would be the Halo series, the Jak & Daxter series, and the God of War series. For the Halo games, Lee Jeong Gu provides his Korean voice to the main protagonist Master Chief, while Kim So Hyeong voices Chieftain Tartarus, one of the main antagonists.
The following South Korean voice-over artists are usually identified with the following actors:
South Korean dubbing artistsActor/ActressNotes
Ahn Ji-hwanJohnny Depp
:ko:배정미|Bae Jung-MiKirsten Dunst
Bak IlPierce Brosnan
Michael Douglas
:ko:박기량|Park Ki-RyangMark HamillDubbed Hamill as Luke Skywalker in the Star Wars film series.
Bak Yeong-heeCarrie Fisher
Winona Ryder
Dubbed Fisher as Princess Leia in the Star Wars film series.
:ko:강희선|Kang Hee-SunJulia Roberts
Sharon Stone
:ko:함수정|Ham Soo-JungWinona Ryder
:ko:김환진|Kim Hwan-JinGeorge Clooney
Charlie Sheen
:ko:장유진|Jang Yoo-JinMeryl Streep
Chung MisookSandra Bullock
Emma Watson
Dubbed Watson as Hermione Granger in the Harry Potter film series.
:ko:정소영 |Jung So-YoungKirsten Dunst
Kim Kwan-cheolDenzel Washington
:ko:권영호 |Kwon Young-HoJohn CandyDubbed Candy as Gus Polinski in the SBS dub of Home Alone.
Kim So-hyeongTerrence Howard
Kim YoungsunElijah Wood
:ko:이정구 |Lee Jung-GooNicolas Cage
Richard Gere
Sylvester Stallone
Bruce Willis
:ko:박조호|Park Jo-HoNicolas Cage
:ko:소연 |So YeonKeira Knightley
:ko:손정아|Son Jung-AhSusan Sarandon
Sigourney Weaver
Dubbed Weaver as Ellen Ripley in the Alien titular film series.
Song Do-yeongKim Basinger
Meg Ryan
:ko:양지운|Yang Ji-WoonKevin Costner
Robert De Niro
Harrison Ford
Mel Gibson
:ko:유해무|Yoo Hae-MooSamuel L. Jackson
:ko:윤소라|Yoon So-RaDemi Moore
Michelle Pfeiffer
:ko:유강진|Yoo Kang-JinSean Connery

Thailand

In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio. On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in Bangkok and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles.
This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers.
Thai dubbing artistsActor/ActressNotes
Elijah WoodA Thailand actor and singer who dubbed for Wood as Frodo Baggins in the Kapook version of The Lord of the Rings.
Elijah WoodDubbed for Wood as Frodo Baggins in the Channel 7 version of The Lord of the Rings.
Elijah WoodDubbed for Wood as Frodo Baggins in The Hobbit.
Adam Sandler
Gary OldmanDubbed for Oldman as Sirius Black in the Harry Potter film series.
Kirsten DunstDubbed for Dunst as Mary Jane Watson in the original Spider-Man trilogy.
Leo PuttTobey MaguireDubbed for Maguire as Peter Parker/Spider-Man in the original Spider-Man trilogy.
James FrancoDubbed for Franco as Harry Osborn in the original Spider-Man trilogy.
Daniel RadcliffeDubbed for Radcliffe as Harry Potter in the titular film series. He dubbed for this character in all films except for the third one where he was dubbed by a different actor.
Daniel RadcliffeDubbed for Radcliffe as Harry Potter in the third Harry Potter film.
Emma WatsonThai actress and singer who dubbed for Watson as Hermione Granger in the Harry Potter film series.
Rupert GrintDubbed for Grint as Ron Weasley in the Harry Potter film series.
Tom FeltonDubbed for Felton as Draco Malfoy in the Harry Potter film series.
Sean AstinDubbed for Astin as Samwise Gamgee in the Kapook version of The Lord of the Rings.
Sean AstinDubbed for Astin as Samwise Gamgee in the Channel 7 version of The Lord of the Rings.
Leonardo DiCaprio
Dean O'Gorman
Dubbed for O'Gorman as Fíli in The Hobbit.
Sam Worthington
Aidan Turner
Dubbed for Turner as Kíli in The Hobbit.
Itthipol MameketWilliam MoseleyDubbed for Moseley as Peter Pevensie in.
Bruce Willis
Robin Williams †
Jonathan Hyde
Unknown dubbing artistSean Connery
'Pancake' Khemanit JamikornRachel WeiszOnly replaced her voice for Saphira in the Thai dub of Eragon. And this was the only role that she took over regarding Weisz.
Unknown dubbing artistMark Hamill

Indonesia

Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs aren't dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice were cast for the new Indonesian dub even though it took maybe a few months or even years for the movie to come out. Adult films was mostly subtitled, but sometimes they can be dubbed as well and because there aren't many Indonesian voices, especially in dubbed movies, three characters can have the exact same voice.
Reality shows are never dubbed in Indonesian, because they are not a planned interaction like with movies and TV shows, so if they appear in TV, they will be appear with subtitles.
Indonesian dubbing artistsActor/ActressNotes
Unknown dubbing artistElijah Wood
Unknown dubbing artistAdam Sandler
Unknown dubbing artistGary Oldman
Unknown dubbing artistKirsten Dunst
Unknown dubbing artistMark Hamill
Unknown dubbing artistWilliam Moseley

Philippines

In the Philippines, media practitioners generally have mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium. In general, the decision whether to dub a video production depends on a variety of factors such as the target audience of the channel or programming bloc on which the feature will be aired, its genre, and/or outlet of transmission.
Free-to-air TV
The prevalence of media needing to be dubbed has resulted in a talent pool that is very capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's three largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television.
Since the late 1990s/early 2000s, however, more originally English-language programs that air on major free-to-air networks have been dubbed into Filipino. Even the former Studio 23, once known for its airing programs in English, had adopted Filipino-language dubbing for some of its foreign programs. Children's programs from cable networks Nickelodeon, Cartoon Network, and Disney Channel shown on 5, GMA, or ABS-CBN, have long been dubbed into Filipino or another Philippine regional language. Animated Disney films are often dubbed in Filipino except for the singing scenes, which are shown in their original language. GMA News TV airs some documentaries, movies, and reality series originally shown in the English language as dubbed in Filipino.
Dubbing is less common in smaller free-to-air networks such as ETC and the former RPN 9 whereby the original-language version of the program is aired. Dramas from Asia and Latin America have always been dubbed into Filipino or another Philippine regional language, and each program from these genres feature their unique set of Filipino-speaking voice actors.
Pay TV
The original language-version of TV programs is also usually available on cable/satellite channels such as Fox Life, Fox, and AXN. However, some pay-TV channels specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. Cinema One, ABS-CBN's cable movie channel, shows some films originally in non-English language dubbed into Filipino. Nat Geo Wild airs most programs dubbed into Filipino for Philippine audiences, being one of the few cable channels to do so. Tagalized Movie Channel & Tag airs Hollywood and Asian movies dubbed in Filipino. Fox Filipino airs some English, Latin, and Asian series dubbed in Filipino such as The Walking Dead, Devious Maids, La Teniente, Kdabra, and some selected programs from Channel M. The defunct channel HERO TV, which focuses on anime and tokusatsu shows and now a web portal, dubs all its foreign programs into Filipino. This is in contrast to Animax, where their anime programs are dubbed in English.
Cinema
Foreign films, especially English films shown in local cinemas, are almost always shown in their original language. Non-English foreign films make use of English subtitles. Unlike other countries, children's films originally in English are not dubbed in cinemas.
A list of voice actors with their associates that they dub into Filipino are listed here.
Filipino dubbing artistsActor/ActressNotes
Ryan AngElijah Wood
Sherwin RevestirKirsten Dunst
Joonee GamboaWill Smith
Jennifer PazJennifer Lawrence
Diether OcampoTravis Willingham, Josh Peck
Claudine BarrettoMoira Kelly, Gabrielle Union, Julianne Buescher
Patrick GarciaDaniel Radcliffe, Drake Bell
Piolo PascualRob Lowe
Jolina MagdangalMiranda Cosgrove, Rashida Jones
Heart EvangelistaKari Wahlgren, Eden Riegel
Miles OcampoDiamond White
Izzy CanilloMax Charles, Joshua Rush
Kathryn BernardoAriel Winter, Alyson Stoner
Alden RichardsRoss Lynch
Angel AquinoNeve Campbell

India

In India, where "foreign films" are synonymous with "Hollywood films", dubbing is done mostly in Hindi, Tamil and Telugu. Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely Malayalam and Bengali, due to lack of significant market size. Despite this, some Kannada and Malayalam dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states, often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. Spider-Man 3 was also done in the Bhojpuri language, a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu. A Good Day to Die Hard, the most recent installment in the Die Hard franchise, was the first ever Hollywood film to receive a Punjabi language dub as well.
Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. The same situation is encountered for films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, Jumanji, Dragonheart and Van Helsing having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the Barbie films, and some Disney films. Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works. Large dubbing studios in India include Sound & Vision India, Main Frame Software Communications, Visual Reality, ZamZam Productions, Treasure Tower International, Blue Whale Entertainment, Jai Hand Entertainment, Sugar Mediaz and Rudra Sound Solutionz.

Pakistan

In Pakistan "foreign films", and cartoons are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu, the national language of Pakistan, are mutually intelligible.
However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi. This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether. Similarly, politicians leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.

Vietnam

In Vietnam, foreign-language films and programs are subtitled on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985, but are briefly translated with a speaker before commercial breaks. Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including Ben 10, and Ned's Declassified School Survival Guide, by using various voice actors to dub over the character roles.
Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. HTV3 also offers anime dubbed into Vietnamese. Pokémon got a Vietnamese dub in early 2014 on HTV3 starting with the Best Wishes series. But due to a controversy regarding Pokémon's cries being re-dubbed despite that all characters had their Japanese names, it was switched to VTV2 in September 2015 when the XY series debut. Sailor Moon also recently has been dubbed for HTV3 in early 2015.

Singapore

In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs, usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean and Japanese dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled.

Iran

In Iran, foreign films and television programs are dubbed in Persian. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies.
The most famous musicals of the time, such as My Fair Lady and The Sound of Music, were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers.
A list of Persian voice actors that associate with their actor counterparts are listed here.
Persian dubbing artistsActor/ActressNotes
Iraj NazerianOrson Welles
Marlon Brando
Lino Ventura
Gene Hackman
Charles Bronson
Sylvester Stallone
Rock Hudson
Dubbed for Welles as Charles Foster Kane in Citizen Kane and dubbed for Brando as Vito Corleone in The Godfather
Bahram ZandRobert De Niro
Mel Gibson
Russell Crowe
Jeremy Brett
Roger Hanin
-
Jalal MaghamiJames Cagney
Robert Redford
Omar Sharif
-
Khosro KhosroshahiAlain Delon
Dustin Hoffman
Al Pacino
-
Afshin ZinooriElijah Wood
Daniel Radcliffe
Leonardo DiCaprio
Dubbed for Wood as Frodo Baggins in The Lord of the Rings and dubbed for Radcliffe as Harry Potter in the titular film series from 3 to 5.

Georgia

In Georgia, original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons.

Azerbaijan

In Azerbaijan, dubbing is rare, as most Azerbaijani channels such as ARB Günəş air voice-overs or Azerbaijan originals.

Western Asia

See below.

Africa

North Africa, Western Asia

In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.
Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing.
In the Arabic-speaking countries, some children shows are dubbed in Arabic, otherwise Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic.
An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for Elijah Wood.
In Tunisia, the Tunisia National Television, the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content. During the 1970s and 1980s, TNT started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule.

South Africa

In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack "simulcast" in FM stereo on Radio 2000. These included US series such as The Six Million Dollar Man, ' Miami Vice ', Beverly Hills 90210, and the German detective series Derrick.
As a result of the boycott by the British actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists.
This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as The Jeffersons, were dubbed into Zulu, but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya the Bee, have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists. In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.

Uganda

Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English sound track is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey". VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.

Oceania

In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia, with foreign language television programs and films being shown with subtitles or English dubs produced in other countries. This has also been the case in New Zealand, but the Māori Television Service, launched in 2004, has dubbed animated films into Māori. However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.

Alternatives

Subtitles

can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; purists often demand subtitles. For small markets, subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.
In most English-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In Israel, some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and Hebrew. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in Finland, where Swedish and Finnish are both official languages.
In the Netherlands, Flanders, Nordic countries, Estonia and Portugal, films and television programs are shown in the original language with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed, such as the Harry Potter series, Finding Nemo, Shrek, Charlie and the Chocolate Factory and others. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.
In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese. RTP also transmitted Friends in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.
In Argentina and Venezuela, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series The Simpsons is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.

Dubbing and subtitling

In Bulgaria, television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. Mrs. Doubtfire is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1, though a subtitled version is currently shown on other channels.
Walt Disney Television's animated series were only aired with synchronized Bulgarian voices on BNT Channel 1 until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on Nova Television and Jetix in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Nova Television dubbed and aired the Pokémon anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.
Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian "3%" and the German thriller "Dark". Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.

General use

Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.

Video games

Many video games originally produced in North America, Japan, and PAL countries are dubbed into foreign languages for release in areas such as Europe and Australia, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized.
To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.
For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.
The North American version of any game is always available in English, with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors, and Soul series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.

Television

Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace. This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS. In the case of Smokey and the Bandit, extensive dubbing was done for the first network airing on ABC Television in 1978, especially for Jackie Gleason's character, Buford T. Justice. The dubbing of his phrase "sombitch" became "scum bum," which became a catchphrase of the time.
Dubbing is commonly used in science fiction television, as well. Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets will quite often make the original character dialogue unusable. Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.
Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network, removing references to death and hell as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".
Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the Australian shows The Olden Days and Bargearse, re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show Soupy Norman, re-dubbed from :pl:Pierwsza miłość|Pierwsza miłość, a Polish soap opera, and Most Extreme Elimination Challenge, a comedic dub of the Japanese show Takeshi's Castle.
Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in Russia and Poland, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars, are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV and VHS/DVD.
In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.
On special occasions, such as film festivals, live interpreting is often done by professionals.

Pornography

As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs, or the moans and groans.

Dubbing into varieties

In the case of languages with large communities, a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. For example, the animated movie The Incredibles was translated to European Spanish, Mexican Spanish, Neutral Spanish, and Rioplatense Spanish. In Spanish-speaking regions, most media is dubbed twice: into European Spanish and Neutral Spanish.
Another example is the French dubbing of The Simpsons, which has two entirely different versions for Quebec and for France. The humor is very different for each audience. Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons, which they often do not find amusing.
Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French, but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the 1995 film When the Bullet Hits the Bone, to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.
Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal, for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub. Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese, and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.
Similarly, in the Dutch-speaking region of Flanders, Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists rather than using soundtracks produced in the Netherlands.
The German-speaking region, which includes Germany, Austria, part of Switzerland, and Liechtenstein, share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages, generally uses dubbed versions made in each respective country. Liechtenstein uses German-dubbed versions only.
Sometimes, films are also dubbed into several German dialects, especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films, The Little Mermaid, Shrek 2, Cars, and Up.
Some live-action films or TV-series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, ; and Rehearsal for Murder, Framed ; The Munsters, Serpico, Rumpole, and The Thorn Birds
.
Before German reunification, East Germany also made its own particular German version. For example, Olsen Gang and the Hungarian animated series The Mézga Family were dubbed in West Germany as well as East Germany.
Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian: Serbian and Croatian. Serbian for Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina; Croatian for Croatia and parts of Bosnia and Herzegovina.

Criticism

While the voice actors involved usually bear the brunt of criticisms towards poor dubbing, other factors may include inaccurate script translation and poor audio mixing. Dialogue typically contains speech patterns and sentence structure that are natural to the original language but would appear awkward if translated literally. English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the dialogue so that it flows smoothly while following the natural pattern of English speech. On some occasions, voice actors record their dialogue individually instead of with the rest of the cast, and their performances can lack the dynamics gained from performing as a group.
Many martial arts movies from Hong Kong that were imported under the unofficial banner Kung Fu Theater were notorious for seemingly careless dubbing that included poor lip sync and awkward dialogue. Since the results were frequently unintentionally humorous, it has become one of the hallmarks that endear these films to fans of the 1980s culture.