Dunglish


Dunglish is a popular term for a mixture of Dutch and English, often viewed pejoratively as mistakes native Dutch speakers make when speaking English. The term is first recorded in 1965, with other colloquial portmanteau words including Denglish, Dutchlish, and Dinglish.
English instruction in the Netherlands and Flanders, the Dutch-speaking part of Belgium, begins at an early age and continues as a basic school subject thereafter, with a large number of university courses and programs entirely in English. English-language films are often more popular in the Dutch-speaking world than Dutch-language ones, and moreover – like other foreign-language films in this region – are usually subtitled rather than dubbed. This education and exposure results in a relatively high general competence in English, yet mistakes are still made.
The Dutch word for the poorest form of Dunglish, steenkolenengels, goes back to the early twentieth century, when Dutch port workers used a rudimentary form of English to communicate with the personnel of English coal ships.
Errors occur mainly in pronunciation, word order, and the meaning of words, so-called false friends and false cognates. Former Dutch ambassador and prime minister Dries van Agt supposedly once said "I can stand my little man". The former leader of the Dutch Liberal Party, Frits Bolkestein, repeatedly referred to economic prospects as "golden showers", unaware of the term's sexual connotation.

Incorrect meaning of words

Errors often occur because of the false friend or false cognate possibility: words are incorrectly translated for understandable reasons. Examples are:
Some Dutch speakers may use Dutch syntax inappropriately when using English, creating errors such as What mean you? instead of What do you mean? However, note that older English used "what say you?" for "what do you say?".
This is because English and Dutch do not follow exactly the same word order. English has a subject–verb–object word order, but this is shared only partially by Dutch, which has a verb-second order, causing the subject to follow the verb if another constituent already precedes it; e.g., Hij is daar, but Daar is hij; literally "There is he".
Also, Dutch places perfect participles towards the end of a clause while the auxiliary remains at the verb-second position, allowing for the two to be separated and for many other elements to stand in between; e.g. Ik heb dat gisteren gedaan; literally "I have that yesterday done".
In questions, English employs periphrastic constructions involving the verb to do, a rare feature crosslinguistically. Dutch does not use this construction, but instead utilizes a VSO word order, inverting the subject and verb.
In English noun adjuncts, such as Schiphol in the phrase Schiphol Meeting Point, the modifying noun comes before the other noun. In Dutch this is the reverse, giving rise to errors like "Meeting Point Schiphol".

Compound nouns written as one word

In English, only certain compound nouns can be written as one word, whereas in Dutch the default is to write compound nouns as a single word. This is witnessed in errors in English texts on signs - at Schiphol Airport alone one can see signs for "meetingpoint", "boardingpass" and "traintickets". In some cases the English compound noun spelled as two words in English has been officially absorbed by the Dutch language - as is the case with :nl:creditcard|creditcard and jetlag.

Verb conjugation

English and Dutch are both West Germanic languages, with many cognate verbs with identical or nearly identical meanings. This similarity between verbs may cause speakers of Dutch to conjugate English verbs according to Dutch grammar.
Dutch author Maarten H. Rijkens has written two books on the subject for Dutch readers: I always get my sin and We always get our sin too.