English in computing
The English language is sometimes described as the lingua franca of computing. In comparison to other sciences, where Latin and Greek are the principal sources of vocabulary, computer science borrows more extensively from English. Due to the technical limitations of early computers, and the lack of international standards on the Internet, computer users were limited to using English and the Latin alphabet. However, this historical limitation is less present today. Most software products are localized in numerous languages and the use of the Unicode character encoding has resolved problems with non-Latin alphabets. Some limitations have only been changed recently, such as with domain names, which previously allowed only ASCII characters.
English is seen as having this role due to the prominence of the United States and the United Kingdom, both English-speaking countries, in development and popularization of computer systems, computer networks, software and information technology.
Influence on other languages
The computing terminology of many languages borrows from English. Some language communities resist actively to that trend, and in other cases English is used extensively and more directly. This section gives some examples for the use of English terminology in other languages, and also mentions any notable differences.Bulgarian
Both English and Russian have influence over Bulgarian computing vocabulary. However, in many cases the borrowed terminology is translated, and not transcribed phonetically. Combined with the use of Cyrillic this can make it difficult to recognize loanwords. For example, the Bulgarian term for motherboard is 'дънна платка'.- компютър – computer
- твърд диск – hard disk
- дискета – floppy disk; like the French disquette
- уеб сайт – web site; but also "интернет страница" – internet page
Faroese
French
In French, there are some generally accepted English loan-words, but there is also a distinct effort to avoid them. In France, the Académie française is responsible for the standardisation of the language and often coins new technological terms. Some of them are accepted in practice, in other cases the English loanwords remain predominant. In Quebec, the Office québécois de la langue française has a similar function.- email/mail ; courriel ; mél. ; more formally courrier électronique
- pourriel – spam
- hameçonnage, phishing – phishing
- télécharger – to download
- site web – website
- lien, hyperlien – website hyper-link
- base de données – database
- caméra web, webcaméra, short webcam – webcam
- amorcer, démarrer, booter – to boot
- redémarrer, rebooter – to reboot
- arrêter, éteindre – to shut down
- amorçable, bootable – bootable
- surfréquençage, surcadençage, overclocking – overclocking
- refroidissement à l'eau – watercooling
- tuning PC – case modding
German
- nouns: Computer, Website, Software, E-Mail, Blog
- verbs: downloaden, booten, crashen
Japanese
Japanese uses the katakana alphabet for foreign loan words, a wide variety of which are in use today. English computing terms are remain prevalent in modern Japanese vocabulary.
Utilizing a keyboard layout suitable for romanization of Japanese, a user may type in the Latin script in order to display Japanese, inclusive of hiragana, katakana, and Japanese kanji.
Usually when writing in Japanese on a computer keyboard, the text is input in roman transcription, optionally according to Hepburn, Kunrei, or Nippon romanization; the common Japanese word processing programs allow for all three. Long vowels are input according to how they are written in kana; for example, a long o is input as ou, instead of an o with a circumflex or macron. As letters are keyed in, they are automatically converted, as specified, into either hiragana or katakana. And these kana phrases are in turn converted, as desired, into kanji.
Icelandic
The Icelandic language has its own vocabulary of scientific terms, still English borrowings exist. English or Icelandicised words are mostly used in casual conversations, whereas the Icelandic words might be longer or not widespread.Norwegian
It's quite common to use English words in regards to computing in all Scandinavian languages.nouns: keyboard, webside, mail, software, blogg, spam
verbs: å boote, å spamme, å blogge
Polish
words derived from English:- ': joystick
- :pl:wikt:kartridż|kartrydż, kartridż:
- :pl:wikt:interfejs|interfejs: interface
- ': e-mail
Russian
- History of computer hardware in Soviet Bloc countries
- Computer Russification
Spanish
;Frequently untranslated, and their Spanish equivalent
- email: correo electrónico
- mouse : ratón
- messenger: mensajero
- webcam: cámara web
- website: página web, sitio web
- blog: bitácora, 'blog'
- ban/banned: vetar, vetado
- web: red
- flog
Many computing terms in Spanish share a common root with their English counterpart. In these cases, both terms are understood, but the Spanish is preferred for formal use:
- link vs enlace or vínculo
- net vs red
Character encoding
The wide adoption of Unicode, and UTF-8 on the web, resolved most of these historical limitations. ASCII remains the de facto standard for command interpreters, programming languages and text-based communication protocols.
- Mojibake – Text presented as "unreadable" when software fails due to character encoding issues.
Programming language
Some examples of non-English programming languages:
- Arabic: ARLOGO, قلب
- Bengali: BangaBhasha
- Chinese: Chinese BASIC
- Dutch: Superlogo
- French: LSE, WinDev, Pascal
- Hebrew: Hebrew Programming Language
- Icelandic: Fjölnir
- Indian Languages: Hindawi Programming System
- Russian: Glagol
- Spanish: Lexico
Communication protocols
Examples:
- FTP: USER, PASS, PASV, PORT, RETR, STOR, QUIT
- SMTP: HELO, MAIL, RCPT, DATA, QUIT
- HTTP: GET, PUT, POST, HEAD, DELETE, TRACE, OPTIONS
- 200 OK request succeeded
- 301 Moved Permanently to redirect the request to a new address
- 404 Not Found the requested page does not exist
Localization
BIOS
Many personal computers have a BIOS chip, displaying text in English during boot time.Keyboard shortcut
s are usually defined in terms of English keywords such as CTRL+F for find.English on the World Wide Web
is the largest language on the World Wide Web, with 27% of internet users.English speakers
Web user percentages usually focus on raw comparisons of the first language of those who access the web. Just as important is a consideration of second- and foreign-language users; i.e., the first language of a user does not necessarily reflect which language he or she regularly employs when using the web.Native speakers
English-language users appear to be a plurality of web users, consistently cited as around one-third of the overall. This reflects the relative affluence of English-speaking countries and high Internet penetration rates in them. This lead may be eroding due mainly to a rapid increase of Chinese users.First-language users among other relatively affluent countries appear generally stable, the two largest being German and Japanese, which each have between 5% and 10% of the overall share.
World Wide Web content
One widely quoted figure for the amount of web content in English is 80%. Other sources show figures five to fifteen points lower, though still well over 50%. There are two notable facts about these percentages:The English web content is greater than the number of first-language English users by as much as 2 to 1.
Given the enormous lead it already enjoys and its increasing use as a lingua franca in other spheres, English web content may continue to dominate even as English first-language Internet users decline. This is a classic positive feedback loop: new Internet users find it helpful to learn English and employ it online, thus reinforcing the language's prestige and forcing subsequent new users to learn English as well.
Certain other factors have propelled English into a majority web-content position. Most notable in this regard is the tendency for researchers and professionals to publish in English to ensure maximum exposure. The largest database of medical bibliographical information, for example, shows English was the majority language choice for the past forty years and its share has continually increased over the same period.
The fact that non-Anglophones regularly publish in English only reinforces the language's dominance. English has a rich technical vocabulary and many IT and technical professionals use English regardless of country of origin.