Hepburn romanization
Hepburn romanization is the most widely-used system of romanization for the Japanese language. Published in 1886 by American missionary James Curtis Hepburn, it uses consonants that approximate those in English and vowels that approximate those in Italian. The "modified Hepburn system", also known as the "standard system", was published with revisions in 1908.
Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most widely-used method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of Japanese, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information such as train tables and road signs. People who speak English or Romance languages will generally be more accurate in pronouncing unfamiliar Japanese words romanized in the Hepburn style compared to other systems.
History
In 1867, American missionary James Curtis Hepburn published the first modern Japanese–English dictionary. In 1886, he published the dictionary's third edition, which popularized a version of his system with input from an international commission consisting of Japanese and foreign scientists. In 1908, the Society for the Propagation of Romanization, led by educator Kanō Jigorō, published a version of the Hepburn system with revisions, which is known today as the "modified Hepburn" or "standard system".Legal status
Hepburn is based on English phonology and has competed with the alternative Nihon-shiki romanization, which was developed in Japan as a replacement of the Japanese script. In 1930 a Special Romanization Study Commission was appointed to compare the two. The Commission eventually decided in favor of a slightly-modified version of Nihon-shiki, which was proclaimed to be Japan's official romanization for all purposes by a September 21, 1937, cabinet ordinance; it is now known as the Kunrei-shiki romanization. The ordinance was temporarily overturned by the Supreme Commander for the Allied Powers during the Occupation of Japan, but it was reissued with slight revisions in 1954.In 1972 a revised version of Hepburn was codified as ANSI standard Z39.11-1972. It was proposed in 1989 as a draft for ISO 3602 but rejected in favor of the Kunrei-shiki romanization. The ANSI Z39.11-1972 standard was deprecated on October 6, 1994.
As of 1978 the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations used Hepburn instead of Kunrei-shiki. In addition The Japan Times, the Japan Travel Bureau, and many other private organizations used Hepburn instead of Kunrei-shiki. The National Diet Library used Kunrei-shiki.
Although Hepburn is not a government standard, some government agencies mandate it. For example, the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires the use of Hepburn on transport signs, including road signs and railway station signs.
In many other areas that it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard. Signs and notices in city offices and police stations and at shrines, temples and attractions also use it. English-language newspapers and media use the simplified form of Hepburn. Cities and prefectures use it in information for English-speaking residents and visitors, and English-language publications by the Japanese Foreign Ministry use simplified Hepburn as well. Official tourism information put out by the government uses it, as do guidebooks, both local and foreign, on Japan.
Many students of Japanese as a foreign language learn Hepburn.
Variants
There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:- The Traditional Hepburn, as defined in various editions of Hepburn's dictionary, with the third edition often considered authoritative. It is characterized by the rendering of syllabic n as m before the consonants b, m and p: Shimbashi for.
- Modified Hepburn, also known as Revised Hepburn, in which the rendering of syllabic n as m before certain consonants is no longer used: Shinbashi for. The style was introduced in the third edition of Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary, was adopted by the Library of Congress as one of its ALA-LC romanizations, and is the most common version of the system today.
- Railway Standard, which mostly follows the Hyōjun-shiki Rōmaji, however syllabic n is rendered as m before b, m and p. Japan Railways and other major railways use it for station names.
- Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Standard, how to spell Roman letters of road signs, which follows the modified Hepburn style. It is used for road signs.
- Ministry of Foreign Affairs Passport Standard, a permissive standard, which explicitly allows the use of "non-Hepburn romaji" in personal names, notably for passports. In particular, it renders the syllabic n as m before b, m and p, and romanizes long o as oh, oo or ou.
Obsolete variants
The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:Second version
- and were written as ye: Yedo
- and were written as dzu: kudzu, tsudzuku
- ,, and were written as kiya, kiyo and kiu
- was written as kuwa
First version
- was written as sz.
- was written as tsz.
- and were written as du.
Features
Some linguists such as Harold E. Palmer, Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn since the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations. Supporters of Hepburn argue that it is not intended as a linguistic tool.
Long vowels
The long vowels are generally indicated by macrons. Since the macron is usually missing on typewriters and people may not know how to input it on computer keyboards, the circumflex accent is often used in its place.The combinations of vowels are written as follows in traditional/modified Hepburn:
A + A
In traditional and modified:- : + = jaaku – evil
- : + + = obaa-san – grandmother
- : + + = obāsan – grandmother
I + I
- : o + ni + i + sa + n = oniisan – older brother
- : o + ji + i + sa + n = ojiisan – grandfather
- : o + i + shi + i = oishii – delicious
- : ni + i + ga + ta = Niigata
- : ha + i + i + ro = haiiro – grey
U + U
- : + = kuu – to eat
- : + = nuu – to sew
- : + = mizuumi - lake
- : + = sūgaku – mathematics
- : + = chūi – attention
- : = gūtara – loafer
- : + = yūutsu - depression
E + E
- : + = nureen – open veranda
- : + + = oneesan – older sister
- : + + = onēsan – older sister
O + O
- : + = koodori – dance
- : = kōri – ice
- : + = tōmawari – roundabout route
- : + = Ōsaka – Osaka
O + U
- : + = ou – to chase
- : + = mayou – to get lost
- : + = kouma – foal
- : + = koushi – calf
- : + = gakkō – school
- : + = Tōkyō – Tokyo
- : + = benkyō – study
- : + = dempō or denpō – telegraphy
- : + + = kinyōbi or kin'yōbi – Friday
- : + = kōshi – lattice
E + I
- : ga + ku + se + i = gakusei – student
- : ke + i + ke + n = keiken – experience
- : se + i + fu + ku = seifuku – uniform
- : me + i = mei – niece
- : ma + ne + i + te = maneite – call/invite and then
Other combination of vowels
- : ka + ru + i = karui – light
- : u + gu + i + su = uguisu – bush warbler
- : o + i = oi – nephew
Loanwords
- : se + + ra + = sērā – sailor
- : pa + + ti + = pātī – party
- : hi + + ta + = hītā – heater
- : ta + ku + shi + = takushī – taxi
- : su + + pa + + ma + n = Sūpāman – Superman
- : ba + re + + bo + + ru = barēbōru – volleyball
- : so + + ru = sōru – sole
- : ba + re + e = baree – ballet
- : so + u + ru = souru – soul, Seoul
- : mi + i + ra = miira – mummy
Variations
- Tōkyō – indicated with macrons. That follows the rules of the traditional and modified Hepburn systems and is considered to be standard.
- Tokyo – not indicated at all. That is common for Japanese words that have been adopted into English and is also the convention used in the de facto Hepburn used in signs and other English-language information around Japan, mentioned in the paragraph on legal status.
- Tôkyô – indicated with circumflex accents, like the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.
- Tohkyoh – indicated with an h. It is sometimes known as "passport Hepburn" as the Japanese Foreign Ministry has authorized it in passports.
- Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo and ū as uu. That is sometimes called wāpuro style, as it is how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. The method most accurately represents the way that vowels are written in kana by differentiating between and .
- * However, using this method makes the pronunciation of ou become ambiguous, either a long o or two different vowels: o and u. See Wāpuro rōmaji#Phonetic accuracy for details.
- Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as Pocket Kenkyusha Japanese dictionary and Basic English writers' Japanese-English wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization. It is also used to write words without reference to any particular system.
Particles
- When is used as a particle, it is written wa.
- When is used as a particle, Hepburn originally recommended ye. This spelling is obsolete, and it is commonly written as e.
- When is used as a particle, it is written wo.
- When is used as a particle, it is written e.
- When is used as a particle, it is written o.
Syllabic ''n''
- : annai – guide
- : Gumma – Gunma
- : kan-i – simple
- : shin-yō – trust
- : annai – guide
- : Gunma – Gunma
- : kan'i – simple
- : shin'yō – trust
Long consonants
- : kekka – result
- : sassato – quickly
- : zutto – all the time
- : kippu – ticket
- : zasshi – magazine
- : issho – together
- : kotchi – this way
- : matcha – matcha
- : mittsu – three
Romanization charts
- Each entry contains hiragana, katakana, and Hepburn romanization, in that order.
- † — The characters in are rare historical characters and are obsolete in modern Japanese. In modern Hepburn romanization, they are often undefined.
- ‡ — The characters in are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese, and romanization follows the rules [|above].
Extended katakana
Digraphs with orange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those with blue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, both suggested by the Cabinet of Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Katakana combinations with beige backgrounds are suggested by the American National Standards Institute and the British Standards Institution as possible uses. Ones with purple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting.
- * — The use of in these two cases to represent w is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound into katakana. E.g.: ; . The wa-type of foreign sounds is usually transcribed to ワ, while the wu-type is usually to ウ or ウー.
- ⁑ — has a rarely-used hiragana form in that is also vu in Hepburn romanization systems.
- ⁂ — The characters in are obsolete in modern Japanese and very rarely used.