Guarani language
Guarani specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani, is a South American language that belongs to the Tupi–Guarani family of the Tupian languages. It is one of the official languages of Paraguay, where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population is monolingual. It is spoken by communities in neighboring countries, including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil, and is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004; it is also an official language of Mercosur.
Guarani is one of the most widely spoken American languages and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.
Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya, who in 1639 published the first written grammar of Guarani in a book called Tesoro de la lengua guaraní, described it as a language "so copious and elegant that it can compete with the most famous ".
The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.
History
The persistence of Guarani is, contrary to popular belief, not exclusively, or even primarily, due to the influence of the Jesuits in Paraguay. While Guarani was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions.Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.
By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate calque terms from native morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey Western concepts. By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.
A good example of this phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Tupârahava", a calque based on the word "Tupâ", meaning God. In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "komuño".
Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less-colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual language usage by speakers in Paraguay. This contemporary form of spoken Guaraní is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.
Political status
While widely spoken, Paraguayan Guarani has been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over a hundred years. Nevertheless, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity. During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, the Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans, although Stroessner himself never gave an address in Guarani. Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a co-equal language along with Spanish. Jopara, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum where more Spanish is used for official and business-related matters, whereas more Guarani is used in art and in everyday life.Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.
Writing system
Guarani became a written language relatively recently. Its modern alphabet is basically a subset of the Latin script, complemented with two diacritics and six digraphs. Its orthography is largely phonemic, with letter values mostly similar to those of Spanish. The tilde is used with many letters that are considered part of the alphabet. In the case of Ñ/ñ, it differentiates the palatal nasal from the alveolar nasal, whereas it marks stressed nasalisation when used over a vowel : ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ. The tilde also marks nasality in the case of G̃/g̃, used to represent the nasalized velar approximant by combining the velar approximant "G" with the nasalising tilde. The letter G̃/g̃, which is unique to this language, was introduced into the orthography relatively recently during the mid-20th century and there is disagreement over its use. It is not a precomposed character in Unicode, which can cause typographic inconveniences – such as needing to press "delete" twice – or imperfect rendering when using computers and fonts that do not properly support the complex layout feature of glyph composition.Only stressed nasal vowels are written as nasal. If an oral vowel is stressed, and it is not the final syllable, it is marked with an acute accent: á, é, í, ó, ú, ý. That is, stress falls on the vowel marked as nasalized, if any, else on the accent-marked syllable, and if neither appears, then on the final syllable.
For blind people there is also a Guarani Braille.
Phonology
Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur. This is represented as V.- Vowels: correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the allophones, are used more frequently; the grapheme represents the vowel .
Front | Central | Back | |
Close | , | , | , |
Mid | , | , | |
Open | , |
In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.
The voiced consonants have oral allophones before oral vowels, and nasal allophones before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.
There is also a sequence . A trill , and the consonants,, and are not native to Guarani, but come from Spanish.
Oral is often pronounced, depending on the dialect, but the nasal allophone is always.
The dorsal fricative is in free variation between and.
, are approximants, not fricatives, but are sometimes transcribed, as is conventional for Spanish. is also transcribed, which is essentially identical to.
All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.
Glottal stop
The glottal stop, called 'puso' in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, Ayala shows that some words have several glottal stops near each other, which consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" auy is pronounced hauy. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped. It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial root.Nasal harmony
Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.For example,
However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:
That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral vs nasal.
Grammar
Guaraní is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object word order usually, but object–verb when the subject is not specified.The language lacks gender and has no definite article, but due to influence from Spanish, la is used as a definite article for singular reference, and lo for plural reference. These are not found in Classical Guarani.
Nouns
Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with -kue, and future, expressed with -rã. For example, tetã ruvichakue translates to "ex-president" while tetã ruvicharã translates to "president-elect." The past morpheme -kue is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but didn't end up happening. So for example, pairãgue is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Note that some nouns use -re instead of -kue and others use -guã instead of -rã.Pronouns
Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.first | second | third | |
singular | che | nde | hae |
plural | ñande, ore | peẽ | haekuéra/ hikuái |
- Hikuái is a Post-verbal pronoun
Conjugation
Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called areal and chendal. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.The areal conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the chendal conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. Note that intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take areal, but can take chendal for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as chendal. This conveys a predicative possessive reading.
Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.
person | areal | aireal | chendal |
walk | use | be big | |
1s | a-guata | ai-puru | che-tuicha |
2s | re-guata | rei-puru | nde-tuicha |
3s | o-guata | oi-puru | i-tuicha |
1pi | ja-guata | jai-puru | ñande-tuicha |
1px | ro-guata | roi-puru | ore-tuicha |
2p | pe-guata | pei-puru | pende-tuicha |
3p | o-guata | oi-puru | i-tuicha |
Verb root ñeẽ ; nasal verb.
Negation
Negation is indicated by a circumfix n-...-i in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is nd- for oral bases and n- for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic e is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic a is inserted.The postverbal portion is -ri for bases ending in -i, and -i for all others. However, in spoken Guarani, the "-ri" portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in "-i".
Oral verb japo | Nasal verb kororõ | With ending in "i" jupi |
nd-ajapó-i | n-akororõ-i | nd-ajupí-ri |
nde-rejapó-i | ne-rekororõ-i | nde-rejupí-ri |
nd-ojapó-i | n-okororõ-i | nd-ojupí-ri |
nda-jajapó-i | na-ñakororõ-i | nda-jajupí-ri |
nd-orojapó-i | n-orokororõ-i | nd-orojupí-ri |
nda-pejapó-i | na-pekororõ-i | nda-pejupí-ri |
nd-ojapó-i | n-okororõ-i | nd-ojupí-ri |
The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by moã, resulting in n-base-moã-i as in Ndajapomoãi, "I won't do it".
There are also other negatives, such as: ani, ỹhỹ, nahániri, naumbre, naanga.
Tense and aspect morphemes
- -ramo: marks extreme proximity of the action, often translating to "just barely": Oguahẽramo, "He just barely arrived".
- -kuri: marks proximity of the action. Haukuri, "I just ate". It can also be used after a pronoun, ha che kuri, che poa, "and about what happened to me, I was lucky".
- -vaekue: indicates a fact that occurred long ago and asserts that it's really truth. Okañyvaekue, "he/she went missing a long time ago".
- -rae: tells that the speaker was doubtful before but he's sure at the moment he speaks. Nde rejoguarae peteĩ taangambyry pyahu, "so then you bought a new television after all".
- -rakae: expresses the uncertainty of a perfect-aspect fact. Peẽ peikorakae Asunción-pe, "I think you lived in Asunción for a while". Nevertheless, nowadays this morpheme has lost some of its meaning, having a correspondence with rae and vaekue.
- -ta: is a future of immediate happening, it's also used as authoritarian imperative. Oujeýta ag̃aite, "he/she'll come back soon".
- -ma: has the meaning of "already". Ajapóma, "I already did it".
- -vaerã: indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons, in this case corresponding to the German modal verb sollen. Péa ojejapovaerã, "that must be done".
- -ne: indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening. It correlates in a certain way with the subjunctive of Spanish. Mitãnguéra ág̃a og̃uahéne hógape, "the children are probably coming home now".
- -hína, ína after nasal words: continual action at the moment of speaking, present and pluperfect continuous or emphatic. Rojatapyhína, "we're making fire"; che haehína, "it's ME!".
- -vo: it has a subtle difference with hína in which vo indicates not necessarily what's being done at the moment of speaking. ambaapóvo, "I'm working ".
- -pota: indicates proximity immediately before the start of the process. Ajukapota, "I'm near the point at which I will start to kill" or "I'm just about to kill"..
- -pa: indicates emphatically that a process has all finished. Amboparapa pe ogyke, "I painted the wall completely".
- -mi: customary action in the past: Oumi, "He used to come a lot".
Other verbal morphemes
- -se: desiderative suffix: " añemoaranduse", "I want to study".
- te-: desiderative prefix: Ahasa, "I pass", Tahasa, "I would like to pass." Note that te- is the underlying form. It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions, depending on the person marker on the verb.
Determiners
Spanish loans in Guarani
The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:Semantic category | Spanish | Guarani | English |
animals | vaca | vaka | cow |
animals | caballo | kavaju | horse |
animals | cabra | kavara | goat |
religion | cruz | kurusu | cross |
religion | Jesucristo | Hesukrísto | Jesus Christ |
religion | Pablo | Pavlo | Paul |
place names | Australia | Autaralia | Australia |
place names | Islandia | Iylanda | Iceland |
place names | Portugal | Poytuga | Portugal |
foods | queso | kesu | cheese |
foods | azúcar | asuka | sugar |
foods | morcilla | mbusia | blood sausage |
herbs/spices | canela | kanéla | cinnamon |
herbs/spices | cilantro | kuratũ | coriander |
herbs/spices | anís | ani | anise |
Guarani loans in English
English has adopted a small number of words from Guarani via Portuguese, mostly the names of animals. "Jaguar" comes from jaguarete and "piranha" comes from pira aña. Other words are: "agouti" from akuti, "tapir" from tapira, "açaí" from ĩwasai, and "warrah" from aguará meaning "fox". Ipecacuanha comes from a homonymous Tupi-Guaraní name that can be rendered as ipe-kaa-guene, meaning a creeping plant that makes one vomit.The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay. However, the exact meaning of either placename is up to varied interpretations.
"Cougar" is borrowed from the archaic Portuguese çuçuarana; the term was either originally derived from the Tupi language susuarana, meaning "similar to deer " or from the Guaraní language term guaçu ara while puma comes from the Peruvian Quechua language.
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guarani:Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.
Literature
The New Testament was translated from Greek into Guaraní by Dr John William Lindsay, who was a Scottish medical missionary based in Belen, Paraguay. The New Testament was printed by the British and Foreign Bible Society in 1913. It is believed to be the first New Testament translated into any South American indigenous language.A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Ñandejara Ñeẽ.
In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani, both printed and .
Recently a series of novels in Guarani have been published:
- Kalaito Pombero
- Poreỹ rape
- Tatukua
Institutions
- Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
- Yvy Marãeỹ Foundation
Resources
- : from * – The Rosetta Edition
- – Online dictionary in Spanish, German and Guarani
- : – by Maura Velázquez
- : – University of Cologne
*