Tupi language
Old Tupi or classical Tupi is an extinct Tupian language which was spoken by the native Tupi people of Brazil, mostly those who inhabited coastal regions in South and Southeast Brazil. It belongs to the Tupi–Guarani language family, and has a written history spanning the 16th, 17th, and early 18th centuries. In the early colonial period, Tupi was used as a lingua franca throughout Brazil by Europeans and Amerindians, and had literary usage, but it was later suppressed almost to extinction, leaving only one modern descendant with an appreciable number of speakers, Nheengatu.
The names Old Tupi or classical Tupi are used for the language in English and by modern scholars, but native speakers called it variously ñeengatú "the good language", ñeendyba "common language", abáñeenga "human language", in Old Tupi, or língua geral "general language", língua geral amazônica "Amazonian general language", língua brasílica "Brazilian language", in Portuguese.
History
Old Tupi was first spoken by the Tupinambá people, who lived under cultural and social conditions very unlike those found in Europe. It is quite different from Indo-European languages in phonology, morphology, and grammar, but it was adopted by many Luso-Brazilians born in Brazil as a lingua franca known as Língua Geral.It belonged to the Tupi–Guarani language family, which stood out among other South American languages for the vast territory it covered. Until the 16th century, these languages were found throughout nearly the entirety of the Brazilian coast, from Pará to Santa Catarina, and the River Plate basin. Today, Tupi languages are still heard in Brazil, as well as in French Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Bolivia, Paraguay, and Argentina.
It is a common mistake to speak of the "Tupi–Guarani language": Tupi, Guarani and a number of other minor or major languages all belong to the Tupian language family, in the same sense that English, Romanian, and Sanskrit belong to the Indo-European language family. One of the main differences between the two languages was the replacement of Tupi by the glottal fricative in Guarani.
The first accounts of the Old Tupi language date back from the early 16th century, but the first written documents containing actual information about it were produced from 1575 onwards – when Jesuits André Thévet and José de Anchieta began to translate Catholic prayers and biblical stories into the language. Another foreigner, Jean de Lery, wrote the first Tupi "phrasebook", in which he transcribed entire dialogues. Lery's work is the best available record of how Tupi was actually spoken.
In the first two or three centuries of Brazilian history, nearly all colonists coming to Brazil would learn the tupinambá variant of Tupi, as a means of communication with both the Indians and with other early colonists who had adopted the language.
The Jesuits, however, not only learned to speak tupinambá, but also encouraged the Indians to keep it. As a part of their missionary work, they translated some literature into it and also produced some original work written directly in Tupi. José de Anchieta reportedly wrote more than 4,000 lines of poetry in tupinambá and the first Tupi grammar. Luís Figueira was another important figure of this time, who wrote the second Tupi grammar, published in 1621. In the second half of the 18th century, the works of Anchieta and Figueira were republished and Father Bettendorf wrote a new and more complete catechism. By that time, the language had made its way into the clergy and was the de facto national language of Brazil – though it was probably seldom written, as the Roman Catholic Church held a near monopoly of literacy.
When the Portuguese Prime Minister Marquis of Pombal expelled the Jesuits from Brazil in 1759, the language started to wane fast, as few Brazilians were literate in it. Besides, a new rush of Portuguese immigration had been taking place since the early 18th century, due to the discovery of gold, diamonds, and gems in the interior of Brazil; these new colonists spoke only their mother tongue. Old Tupi survived as a spoken language only in isolated inland areas, far from the major urban centres. Its use by a few non-Indian speakers in those isolated areas would last for over a century still.
Tupi research
When the Portuguese first arrived on the shores of modern-day Brazil, most of the tribes they encountered spoke very closely related dialects. The Portuguese set out to proselytise the natives. To do so most effectively, doing so in the natives' own languages was convenient, so the first Europeans to study Tupi were those priests.The priests modeled their analysis of the new language after the one with which they had already experience: Latin, which they had studied in the seminary. In fact, the first grammar of Tupi – written by the Jesuit priest José de Anchieta in 1595 – is structured much like a contemporary Latin grammar. While this structure is not optimal, it certainly served its purpose of allowing its intended readership to get enough of a basic grasp of the language to be able to communicate with and evangelise the natives. Also, the grammar sometimes regularised or glossed over some regional differences in the expectation that the student, once "in the field", would learn these finer points of the particular dialect through use with his flock.
Significant works were a Jesuit catechism of 1618, with a second edition of 1686; another grammar written in 1687 by another Jesuit priest, Luís Figueira; an anonymous dictionary of 1795 ; a dictionary published by Antônio Gonçalves Dias, a well-known 19th century Brazilian poet and scholar, in 1858; and a chrestomathy published by Dr Ernesto Ferreira França in 1859.
Considering the breadth of its use both in time and space, this language is particularly poorly documented in writing, particularly the dialect of São Paulo spoken in the South.
Phonology
The phonology of tupinambá has some interesting and unusual features. For instance, it does not have the lateral approximant or the multiple vibrant rhotic consonant. It also has a rather small inventory of consonants and a large number of pure vowels.This led to a Portuguese pun about this language, that Brazilians não têm fé, nem lei, nem rei as the words fé, lei and rei could not be pronounced by a native Tupi speaker.
Vowels
The nasal vowels are fully vocalic, without any trace of a trailing or. They are pronounced with the mouth open and the palate relaxed, not blocking the air from resounding through the nostrils. These approximations, however, must be taken with caution, as no actual recording exists, and Tupi had at least seven known dialects.Consonants
- ^ The glottal stop is found only between a sequence of two consecutive vowels and at the beginning of vowel-initial words. When it is indicated in writing, it is generally written as an apostrophe.
- † Some authors remark that the actual pronunciation of was retroflex. Also, most sources describe some dialects having and in free variation.
- ‡ The actual pronunciation of ŷ is the corresponding semivowel for. It may not have existed in all dialects.
Alternative view
- Consonants:
- * p, t, k, ‘
- * b
- * s, x
- * m, n, ñ
- * û, î
- * r
- Vowels
- * i, y, u, ĩ, ỹ, ũ
- * e, o, õ, ẽ
- * a, ã
Santos Gomes also remarks that the stop consonants shifted easily to nasal stops, which is attested by the fitful spelling of words like umbu in the works of the early missionaries and by the surviving dialects.
According to most sources, Tupi semivowels were more consonantal than their IPA counterparts. The Î, for instance, was rather fricative, thus resembling a very slight, and Û had a distinct similarity with the voiced stop , thus being sometimes written gu. As a consequence of that character, Tupi loanwords in Brazilian Portuguese often have j for Î and gu for Û.
Writing system
It would have been almost impossible to reconstruct the phonology of Tupi if it did not have a wide geographic distribution. The surviving Amazonian Nhengatu and the close Guarani correlates provide material that linguistic research can still use for an approximate reconstruction of the language.Scientific reconstruction of Tupi suggests that Anchieta either simplified or overlooked the phonetics of the actual language when he was devising his grammar and his dictionary.
The writing system employed by Anchieta is still the basis for most modern scholars. It is easily typed with regular Portuguese or French typewriters and computer keyboards.
Its key features are:
- The tilde indicating nasalisation: a → ã.
- The circumflex accent indicating a semivowel: i → î.
- The acute accent indicating the stressed syllable: abá.
- The use of the letter x for the voiceless palatal fricative, a spelling convention common in the languages of the Iberian Peninsula but unusual elsewhere.
- The use of the digraphs yg, gu, ss, and of j to represent the semivowel.
- Hyphens are not used to separate the components of compounds except in the dictionary or for didactical purposes.
Morphology
- a = round / head / seed
- kaa = forest / bush / plant
- oby = green / blue; considered a single colour in many languages.
- y = water / liquid / spring / lake, puddle / river, brook
- a = head / round
- ã = shadow / ghost
- po = hand
- sy = mother / source
- u = food
- y = water, river
- If the stress falls on the penult, the last syllable ends with an unstressed vowel. Such words usually drop the last vowel to form compounds or drop the vowel and undergo a consonant mutation : ñeenga + katú = ñeen-ngatú.
- If the stress falls on the last syllable, the syllable is unchanged: itá + úna = itaúna.
- paranã + mirĩ = paranãmirĩ
- pindóba + ûasú = pindobusú.
Compound nouns are formed in three ways:
- Simple agglutination:
- * arasy = ara + sy = mother of day: the sun
- * yîara = y + îara = lady of the lake.
- Blending with either apocope or aphesis:
- * Pindorama = pindoba + rama = where there will be palm trees.
- * Takûarusu = takûara + ûasú = big bamboo tree. Portuguese: Taquaruçu.
- Complex blending, with both apocope and aphesis:
- * Taubaté = taba + ybaté = the name of a Brazilian town, Taubaté, which was originally the name of a village on the top of a mountain.
- * Itákûakesétyba = takûara + kesé + tyba : where knives are made out of bamboo wood.
- îande + Îara = a title held by Christ in Catholic worship.
- Tupã + sy = the mother of God.
Grammatical structure
Tupi was an agglutinative language with moderate degree of fusional features, although Tupi is not a polysynthetic language.Tupi parts of speech did not follow the same conventions of Indo-European languages:
- Verbs are "conjugated" for person but not for tense or mood. All verbs are in the present tense.
- Nouns are "declined" for tense by means of suffixing the aspect marker but not for gender or number.
- There is a distinction of nouns in two classes: "higher" and "lower". The usual manifestation of the distinction was the use of the prefixes t- for high-class nouns and s- for low-class ones, so that tesá meant "human eye", and sesá meant "the eye of an animal". Some authors argue that it is a type of gender inflection.
- Adjectives cannot be used in the place of nouns, neither as the subject nor as the object nucleus.
- A-bebé = I-fly, "I can fly", "I flew".
- Xe pysyka = me catch, "Someone has caught me" or "I'm caught".
- A-î-pysyk = I-him-catch, "I have caught him".
Word order played a key role in the formation of meaning:
- taba abá-im = tiny man from the village
- taba-im abá = man from the small village
- apyŷaba = man, male
- kuñã = woman, female
- kunumĩ = boy, young male
- kuñãtãĩ = girl, young female
- mena = male animal
- kuñã = female animal
The notion of plural was also expressed by adjectives or numerals:
- abá = man; abá-etá = many men
Without proper verbal inflection, all Tupi sentences were in the present or in the past. When needed, tense is indicated by adverbs like ko ara, "this day".
Adjectives and nouns, however, had temporal inflection:
- abáûera "he who was once a man"
- abárama "he who shall be a man someday"
- akanga "head"
- akangûera "skull"
- abá "man"
- abárama "teenager"
Most of the available data about Old Tupi are based on the tupinambá dialect, spoken in what is now the Brazilian state of São Paulo, but there were other dialects as well.
According to Edward Sapir's categories, Old Tupi could be characterized as follows:
- With respect to the concepts expressed: complex, of pure relation, that is, it expresses material and relational content by means of affixes and word order, respectively.
- With respect to the manner in which such concepts are expressed: a) fusional-agglutinative, b) symbolic or of internal inflection.
- With respect to the degree of cohesion of the semantic elements of the sentence: synthetic.
Sample vocabulary
Colors
- îubá = yellow, golden
- oby = blue, green
- pirang = red
- ting = white
- un = black
Substances
- atá = fire
- itá = rock, stone, metal,
- y = water, river
- yby = earth, ground
- ybytu = air, wind
People
- abá = man, Indian or Native-American, human being
- aîuba = Frenchman
- maíra = Frenchman
- karaíba = foreigner, white man. Means also prophet.
- = woman
- kuñãtã'ĩ = girl
- kuñãmuku = young woman
- kunumĩ = boy
- kunumĩgûasu = young man
- morubixaba = chief
- peró = Portuguese
- sy = mother
- tapy'yîa = slave
The body
- akanga = head
- îuru = mouth
- îyba = arm
- nambi = ear
- pó = hand
- py = foot
- py'a = heart
- esá = eye
- etimã = leg
- tĩ = nose
- obá = face
Animals
- aîuru = parrot, lory, lorykeet
- arara = macaw, parrot
- îagûara = jaguar
- ka'apiûara = capybara
- mboîa = snake, cobra
- pirá = fish
- so'ó = game
- tapi'ira = tapir
Plants
- ka'api = grass, ivy
- ka'a = plant, wood, forest
- kuri = pine
- oba = leaf
- yba = fruit
- ybá = plant
- ybyrá = tree, wood
- ybotyra = flower
Society
- oka = house
- taba = village
Adjectives
- beraba = brilliant, gleamy, shiny
- katu = good
- mirĩ, 'í = little
- panema = barren, contaminated, unhealthy, unlucky
- poranga = beautiful
- pûera, ûera = bad, old, dead
- etá = many, much
- ûasu, usu = big
Sample text
Oré r-ub, ybak-y-pe t-ekó-ar, I moeté-pyr-amo nde r-era t'o-îkó. T'o-ur nde Reino! Tó-ñe-moñang nde r-emi-motara yby-pe. Ybak-y-pe i ñe-moñanga îabé! Oré r-emi-'u, 'ara-îabi'õ-nduara, e-î-me'eng kori orébe. Nde ñyrõ oré angaîpaba r-esé orébe, oré r-erekó-memûã-sara supé oré ñyrõ îabé. Oré mo'ar-ukar umen îepe tentação pupé, oré pysyrõ-te îepé mba'e-a'iba suí.
Notice that two Portuguese words, Reino and tentação have been borrowed, as such concepts would be rather difficult to express with pure Tupi words.
Presence of Tupi in Brazil
As the basis for the língua geral, spoken throughout the country by white and Indian settlers alike until the early 18th century, and still heard in isolated pockets until the early 20th century, Tupi left a strong mark on the Portuguese language of Brazil, being by far its most distinctive source of modification.Tupi has given Brazilian Portuguese:
- A few thousand words for animals, plants, fruit and cultural entities.
- Multiple names of locations, including states
- Iguaçu : great river
- Ipanema : bad, fishless water
- Itanhangá : devil's rock
- Itaquaquecetuba : where bamboo knives are made
- Itaúna : black rock
- Jaguariúna : small black jaguar
- Pacaembu : valley of the pacas.
- Paraíba : bad to navigation or "bad river"
- Paranaíba : dangerous sea
- Paraná-mirim : salty lagoon
- Pindorama : palm country.
- Piracaia : fried fish
- Piraí : "fish water"
- Umuarama : where the cacti will grow
- abacaxi
- jacaré
- mirim as in "escoteiro-mirim"
- perereca, literally: "hopper"
- peteca literally: "slap"
- piranha literally: "toothed fish"
- pipoca literally "explosion of skin"
- piroca
- pororoca literally: "confusion"
- siri
- sucuri
- urubu
- urutu
- uruçu
A significant number of Brazilians have Tupi names as well:
- Araci : ara sy, "mother of the day"
- Bartira, Potira : Ybotyra, "flower"
- Iara : 'y îara, lady of the lake
- Jaci : îasy, the moon
- Janaína : îandá una, a type of black bird
- Ubirajara : ybyrá îara, "lord of the trees/lance"
- Ubiratã : ybyrá-atã, "hard wood"