Hmong language


Hmong or Mong, known as Miao in China, is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, Hainan, northern Vietnam, Thailand, and Laos. There are some 2.7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013. Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan dialect forms the basis of the standard language. However, Hmong Daw and Mong Njua are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.

Varieties

Mong Njua and Hmong Daw are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao, that is, "Sichuan–Guizhou–Yunnan Miao", called the "Chuanqiandian cluster" in English as West Hmongic is also called Chuanqiandian, while the variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to as the "First Local Variety" of the cluster. Mong Njua and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos; the Western names Mong Njua, Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the Chuanqiandian Miao cluster.
Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties, Sinicized Miao, and the Vietnamese varieties. The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Njua . These varieties are as follows, along with some alternative names :
The Centers for Disease Control and Prevention stated that the White and Green dialects "are said to be mutually intelligible to a well-trained ear, with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English."
Many of the above names used outside are also used in China. Several Chinese varieties may be more distinct than the varieties listed above:
In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:

Varieties in Laos

According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways": the Romanized Popular Alphabet most closely reflects that of White Hmong ; most educated Hmong speak White Hmong; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Moreover, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Blue/Green Hmong are more likely to learn White Hmong than speakers of White Hmong are to learn Blue/Green Hmong.

Varieties in the United States

Most Hmong in the United States speak the White Hmong and Blue/Green Hmong dialects, with about sixty percent speaking White Hmong and about forty percent Blue/Green Hmong. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, White and Blue/Green Hmong speakers seem to understand one another".

Phonology

The three dialects described here are known as Hmong Daw, Mong Njua, and Dananshan. Hmong Daw and Mong Njua are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Njua lacks the voiceless/aspirated of Hmong Daw and has a third nasalized vowel, ; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.

Vowels

The vowel systems of Hmong Daw and Mong Njua are as shown in the following charts. Phonemes particular to each dialect are color-coded respectively:
ClosingCentering
Close component is front ⟨ai⟩ ⟨ia⟩
Close component is central ⟨aw⟩
Close component is back ⟨au⟩ ⟨ua⟩

The Dananshan standard of China is similar. Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Njua are color-coded.
ClosingCentering
Close component is front
Close component is back
Close component is back

Dananshan occurs only after non-palatal affricates, and is written, much like Mandarin Chinese. is pronounced after palatal consonants. There is also a triphthong , as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as.

Consonants

Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, most also prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below.
The Dananshan standard of China is similar. Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones. Standard orthography is added in angled brackets. Glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a, which occurs only in foreign words.
The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with as the second element. The difference in analysis is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence and dialect evidence, whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles.
Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving.

Syllable structure

Hmong syllables have a very simple structure: onsets are obligatory, nuclei may consist of a monophthong or diphthong, and coda consonants apart from nasals are prohibited. In Hmong Daw and Mong Njua, nasal codas have become nasal vowels, though they may be accompanied by a weak coda. Similarly, a weak coda may accompany the low-falling creaky tone.
Dananshan has a syllabic in Chinese loans, such as lf 'two' and lx 'child'.

Tones

Hmong is a tone language and makes use of seven or eight distinct tones.
ToneHmong Daw exampleHmong/Mong spelling
High 'ball'pob
Mid 'spleen'po
Low 'thorn'pos
High-falling 'female'poj
Mid-rising 'to throw'pov
Low checked tone
'to see'pom
Mid-falling breathy tone 'grandmother'pog

The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Njua. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced, suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.
Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones, those are placed first in the table:
ToneIPAOrthography
1 high falling 43b
3 top 5d
5 high 4t
7 mid 3k
2 mid falling 31x
4 low falling 21l
6 low rising 13s
8 mid rising 24f

So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly this way by playing on a jew's harp.

Orthography

Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.
Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit ", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.
Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Russian alphabet, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fang, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.
In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia. The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.
Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.
The Romanized Popular Alphabet, the most widely used script for Hmong Daw and Mong Njua, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries. In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.
The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.

Correspondence between orthographies

The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound. Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses ; RPA uses for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on vs. for the same.
There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.
Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Njua.
Example: lus Hmoob /̤lṳ˧˩ m̥̥õ˦/ / lug Moob / lol Hmongb "Hmong language".

Grammar

Hmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun. Noun phrases can contain the following elements :
+ + + noun + +
The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers – singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Njua:
Number:SingularDualPlural
Firstkuvwbpeb
Secondkojnebnej
Thirdnwsnkawdlawv

Number:SingularDualPlural
Firstkuvibpeb
Secondkojmebmej
Thirdnwgob tugpuab

Verbs

Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables. As a result, verbs are not overtly inflected. Tense, aspect, mood, person, number, gender, and case are indicated lexically.

Serial verb construction

Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.
Here is an example from White Hmong:

Yam zoo tshaj plaws, nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej.

Thing best, you must go seek, ask, examine, look others have services variations what on tour the area at you

'The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available.'

Tense

Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."
Here is an example from White Hmong:

Aspect

Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:
Progressive: taab tom + verb, tab tom + verb = situation in progress
Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.
Perfective: sentence/clause + lawm = completed situation
Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway:
Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb, it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.
Tau is optional if an explicit past time marker is present. Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:
When tau follows the main verb, it indicates the accomplishment of the purpose of an action.
Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.

Mood

Future: yuav + verb:
Yuav + verb may also be seen as indicative of the irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized. That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:

Worldwide usage

In 2012 McDonald's introduced its first Hmong language advertising in the United States on a commercial billboard in Saint Paul, Minnesota. However it was unintelligible to Hmong speakers due to an incorrect translation. Google Translate introduced support for Hmong Daw in May 2013.