Irish language in Newfoundland
The Irish language was once widely spoken on the island of Newfoundland before largely disappearing there by the early 20th century. The language was introduced through mass immigration by Irish speakers, chiefly from counties Waterford, Tipperary and Cork, and Newfoundland subsequently became the only place to have a distinct Irish-language name outside Europe: Talamh an Éisc. The Irish spoken in Newfoundland was said to resemble the dialect spoken in Munster in the eighteenth century.
Irish immigration
The Irish language arrived in Newfoundland as a consequence of the English migratory cod fishery. While Humphrey Gilbert formally claimed Newfoundland as an English overseas possession in 1583, this did not lead to permanent European settlement. A number of unsuccessful attempts at settlement followed, and the migratory fishery continued to grow. By 1620, fishermen from South West England dominated most of the east coast of Newfoundland, with the French dominant along the south coast and Great Northern Peninsula. After 1713, with the Treaty of Utrecht, the French ceded control of the south and north shores of the island to the British, keeping only the nearby islands of Saint Pierre and Miquelon off the south coast.Irish labourers were recruited for the fishery from southeast Ireland. Irish settlers were reported to be residing at Ireland's Eye, Trinity Bay, by 1675, at Heart's Content in 1696, and at St. John's by 1705.
Thomas Nash, an Irish Roman Catholic, was one of the later pioneers of Irish settlement in Newfoundland. A native of Kilkenny, he arrived on the Southern Shore in 1765 and eventually settled in the Branch area.
Between 1750 and 1830, and particularly between 1793 and 1815, large numbers of Irish people, including many Irish speakers, emigrated to Newfoundland, known colloquially simply as an tOileán "the Island". An account dating from 1776 describes how seasonal workers from Cork, Kerry, and elsewhere would come to Waterford to take passage to Newfoundland, taking with them all they needed. A description of this enterprise was given by the 18th-century Munster poet Donough MacConmara, describing his deep sea-chest filled with eggs, butter, bacon and other necessities:
Do thug an pobal i bhfochair a chéile
Chum mo chothuighthe i gcogadh nó i spéirlinn –
Stór nach g-caillfeadh suim de laethibh,
As cófra doimhin a d-toilfinn féin ann;
Do bhí seach bh-fichid ubh circe 'gus eunla ann
Le h-aghaidh a n-ithte chomh minic 's badh mhéin liom –
Cróca ime do dingeadh le saothar
As spóla soille ba throime 'ná déarfainn ...
The people brought together
So as to nourish me in war or strife -
A treasure that they would not lose for many a day,
And a deep chest that I would like myself;
There were a hundred and forty hens' eggs and birds,
For me to eat as often as I would wish -
A crock packed tight with butter
And a fat joint of meat bigger than I could tell.
Kilkenny's contribution to this emigration was 25%, followed by Wexford, Waterford and Tipperary, with Cork adding a further 6%. Wexford was the county of origin in which the Irish language was least spoken. The other counties, mostly in Munster, were part of an area in which Irish was widely spoken until at least the middle of the 19th century. An illustration of this is furnished by the estimated percentage of Irish speakers for the decennial period 1771–1781 in the following counties: County Kilkenny 57%, County Tipperary 51%, County Waterford 86%, County Kerry 93%, and County Cork 84%. This is borne out by observations made in 1819 by James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish:
Most Irish settled on the Avalon Peninsula, with many in the main port and present capital of St. John's.
Some Irish immigrants to Newfoundland moved on, and many others were part of an annual seasonal migration between Ireland and Newfoundland. Most landed in the Newfoundland ports of St. John's and Harbour Grace, and many moved on to smaller outports on the coast of the Avalon Peninsula. By the 1780s, the Irish had become the dominant ethnic group in and around the St. John's area, in a population of about 3,200. Many were engaged in fishing and had little formal education. Many were servants who came to Newfoundland alone, but others had families, in which the labour of women and children was essential. Most families had a small plot of land.
By 1815 the Irish in Newfoundland numbered over 19,000. Emigration was encouraged by political discontent at home, overpopulation and impoverishment. It was also aided by the fact that legislation of 1803 designed to regulate conditions on British passenger vessels, making the passage too expensive for the poorest, such as the Irish, did not apply to Newfoundland, which was viewed as a fishery rather than a colony.
Language and culture
The use of the Irish language in Newfoundland was closely tied to the persistence of an ancestral culture preserved in scores of enclaves along the coast. That culture, in the Avalon Peninsula and elsewhere, included feast days, holy wells, games, mumming, poetry, faction fighting, and the game of hurling. Church services were often conducted in the Irish language. The post-1815 economic collapse in Newfoundland after the Napoleonic Wars caused many of these Irish-speaking settlers to flee to the nearby Maritime colonies, taking their language with them.Court records show that defendants sometimes required Irish-speaking interpreters, as in the case of an Irishman in Fermeuse in 1752.
Ecclesiastical records also illustrate the prevalence of Irish. In the mid-1760s the Reverend Laurence Coughlan, a Methodist preacher, converted most of the North Shore of Newfoundland to Protestantism. Observers credited the success of his evangelical revival at Carbonear and Harbour Grace to the fact that he was fluent in Irish. There are references to the need for Irish-speaking priests between 1784 and 1807. In letters to Dublin, the Catholic Bishop James Louis O'Donel, when requesting a Franciscan missionary for the parishes of St. Mary's and Trepassey, said that it was absolutely necessary that he should be able to speak Irish. O'Donel himself was an Irish speaker, and the fact that his successor Bishop Patrick Lambert had no Irish may have contributed to the mistrust shown towards him by Irish-speaking Newfoundlanders.
Last traces
The identities of the last speakers of Irish in Newfoundland are largely unknown. There is a lack of information of the sort available from the adjacent Province of New Brunswick. The question of how far Newfoundland Irish evolved as a separate dialect remains open. Irish left traces in Newfoundland English, such as the following: scrob "scratch", sleveen "rascal" and streel "slovenly person", along with grammatical features like the "after" perfect as in "she's already after leavin.The most notable scholar of the Irish language in Newfoundland after it had disappeared, sometime early in the 20th century, was Aloysius O'Brien, born in St. John's on 16 June 1915. He died there on 8 August 2008. O'Brien's paternal grandmother, Bridget Conway, had spoken Irish but his father did not speak it. O'Brien taught himself Irish by means of language records, cassette tapes, and the booklets of Eugene O'Growney, a notable figure in Ireland’s Gaelic revival. O’Brien was thus enabled to become an authority on the many Irish words in the local English of the area and became a tutor at the Memorial University of Newfoundland. He claimed, despite this, that he was not fluent in Irish, lacking opportunities for immersion.
Current status
There is no evidence of any attempt to revive a specifically Newfoundland form of Irish. There is some interest in the language generally, as indicated by the fact that Memorial University, St. John’s, Newfoundland, employs one of the Irish language instructors appointed every year by the Ireland Canada University Foundation to work in Canadian universities and support the Irish language in the wider community.Through apps such as Duolingo, Irish is making a marked return to the province’s Irish descendants.
The disappearance of Newfoundland Irish may be contrasted to the continued use of Scottish Gaelic in Cape Breton, though the survival of Gaelic there is not assured.