Hiberno-English
Hiberno-English or Irish English is the set of English dialects natively written and spoken within the island of Ireland.
English was brought to Ireland as a result of the Norman invasion of Ireland of the late 12th century. Initially, it was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with mostly Irish spoken throughout the rest of the country. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language". Some small pockets remained predominantly English-speaking; because of their sheer isolation their dialects developed into later dialects known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties.
However, the Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to a second wave of immigration by English-speakers, the suppression and decline of the status of the Irish language, and marked a forced decrease in the use of Irish. By the mid-19th century, English was the majority language spoken in the country. It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is only a little more than one per cent of the population that speaks Irish natively. Of the 40% of the population, who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system. English is one of two official languages, along with Irish, of the Republic of Ireland, and is the country's de facto working language.
Hiberno-English's spelling and pronunciation standards align with British rather than American English. However, Hiberno-English's diverse accents and some of its grammatical structures are unique, with some influence by the Irish language and a tendency to be phonologically conservative, retaining older features no longer common in the accents of England or North America.
Phonologists today often divide Hiberno-English into four or five overarching classes of dialects or accents: Ulster accents, West and South-West Irish accents, various Dublin accents, and a supraregional accent expanding since only the last quarter of the twentieth century.
Ulster English
here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language.Ulster varieties distinctly pronounce:
- An ordinarily grammatically structured declarative sentence, often, with a rising intonation at the end of the sentence.
- as lowered, in the general vicinity of.
- as fronted and slightly rounded, more closely approaching.
- and as merged in the general vicinity of.
- with a backed on-glide and fronted off-glide, putting it in the vicinity of.
- as, particularly before voiceless consonants.
- as, though nowadays commonly or even when in a closed syllable.
- , almost always, as a slightly raised monophthong.
- A lack of happy-tensing; with the final vowel of happy, holy, money, etc. as.
- Syllable-final occasionally as "velarized alveolar lateral approximant|dark ", though especially before a consonant.
Notable lifelong native speakers
- Christine Bleakley, Jamie Dornan, Rory McIlroy, Liam Neeson – "The Northern Irish accent is the sexiest in the UK, according to a new poll. The dulcet tones of Liam Neeson, Jamie Dornan, Christine Bleakley and Rory McIlroy helped ensure the accent came top of the popularity charts"
- John Cole – "His distinctive Ulster accent"
- Nadine Coyle – "I was born and raised in Derry and I can't change the way I talk".
- Daniel O'Donnell – "the languid Donegal accent made famous by Daniel O'Donnell"
- Colin Morgan – "Colin Morgan has revealed that fans of the show are often confused by his accent. The 23-year-old... is originally from Northern Ireland"
West and South-West Irish English
- The backing and slight lowering of towards.
- The more open starting point for and of and, respectively.
- The preservation of as monophthongal.
- and, respectively, as and.
- In the West, and may respectively be pronounced by older speakers as and before a consonant, so fist sounds like fished, castle like cashle, and arrest like arresht.
Notable lifelong native speakers
- Robert Sheehan
- Jessie Buckley – "she chats away in her Irish accent" "A native of Kerry, Killarney"
- Cillian Murphy
- Dolores O'Riordan – "singing in her Limerick accent"
- Colette Fitzpatrick – "Tipperary native said"
- Michael Fassbender – "Michael grew up in Killarney and has an Irish accent"
- Iarla O Lionaird
- Roy Keane – "Cork accent"
- Dáithí Ó Sé – "his Kerry dialect"
- The Rubberbandits – "Rubberbandits' strong Limerick accent... sits on a frequency like a tambourine which can cut through any noise"
Dublin English
- as fronted and/or raised.
- as retracted and/or centralised.
- as a diphthong in the range of.
Local Dublin English
New Dublin English
Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, new Dublin English is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication". New Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s. It has replaced moribund D4 English, which originated around the 1970s from Dubliners who rejected traditional notions of Irishness, regarding themselves as more trendy and sophisticated; however, particular aspects of the D4 accent became quickly noticed and ridiculed as sounding affected, causing these features to fall out of fashion by the 1990s. New Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish cot–caught merger.Notable lifelong Dublin native speakers
- Saoirse Ronan
- Katie McGrath
- Becky Lynch
- Conor McGregor
Supraregional southern Irish English
Ireland's supraregional dialect pronounces:
- as quite open.
- along a possible spectrum, with innovative particularly more common before voiced consonants, notably including.
- as starting fronter and often more raised than other dialects:.
- may be, with a backer vowel than in other Irish accents, though still relatively fronted.
- as.
- as, almost always separate from , keeping words like war and wore, or horse and hoarse, pronounced distinctly.
- as.
- as a diphthong, approaching, as in the mainstream United States, or, as in mainstream England.
- as higher, fronter, and often rounder.
Overview of pronunciation and phonology
Pure vowels (monophthongs)
The defining monophthongs of Irish English:The following pure vowel sounds are defining characteristics of Irish English:
- is typically centralised in the mouth and often somewhat more rounded than other standard English varieties, such as Received Pronunciation in England or General American in the United States.
- Most Irish English varieties make some distinction between the "broad" a and "flat" a of Received Pronunciation, whereas General American, for example, makes no distinction.
- There is inconsistency regarding the lot–cloth split and the cot–caught merger; certain Irish English dialects have these phenomena while others do not.
- Any and many are pronounced to rhyme with nanny, Danny, etc. by very many speakers, i.e. with each of these words pronounced with.
Footnotes:
In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" accent, the " and broad " set becomes rounded as .
In South-West Ireland, before or is raised to.
Due to the local Dublin accent's phenomenon of "vowel breaking", may be realised in this accent as in a closed syllable, and, in the same environment, may be realised as.
Unstressed syllable-final or is realised in Ulster accents uniquely as.
Other notes:
- In some highly conservative Irish English varieties, words spelled with ea and pronounced with in RP are pronounced with, for example meat, beat, and leaf.
- In words like took where the spelling "oo" usually represents, conservative speakers may use. This is most common in local Dublin and the speech of north-east Leinster.
Gliding vowels (diphthongs)
The following gliding vowel sounds are defining characteristics of Irish English:
- The first element of the diphthong, as in ow or doubt, may move forward in the mouth in the east and supraregionally; however, it may actually move backwards throughout the entire rest of the country. In the north alone, the second element is particularly moved forward, as in Scotland.
- The first element of the diphthong, as in boy or choice, is slightly or significantly lowered in all geographic regions except the north.
- The diphthong, as in rain or bay, is most commonly monophthongised to. Furthermore, this often lowers to in words such as gave and came.
Footnotes:
Due to the local Dublin accent's phenomenon of "vowel breaking", may be realised in that accent as in a closed syllable, and, in the same environment, may be realised as.
''R''-coloured vowels
The defining r-coloured vowels of Hiberno-English:The following r-coloured vowel features are defining characteristics of Hiberno-English:
- Rhoticity: Every major accent of Hiberno-English pronounces the letter "r" whenever it follows a vowel sound, though this is weaker in the local Dublin accent due to its earlier history of non-rhoticity. Rhoticity is a feature that Hiberno-English shares with Canadian English and General American but not with Received Pronunciation.
- The distinction between and is almost always preserved, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish accents.
Footnotes:
In older varieties of the conservative accents, like local Dublin, the "r" sound before a vowel may be pronounced as a tapped, rather than as the typical approximant.
Every major accent of Irish English is rhotic. The local Dublin accent is the only one that during an earlier time was non-rhotic, though it usually very lightly rhotic today, with a few minor exceptions. The rhotic consonant in this and most other Irish accents is an approximant.
The "r" sound of the mainstream non-local Dublin accent is more precisely a velarised approximant, while the "r" sound of the more recently emerging non-local Dublin accent is more precisely a retroflex approximant.
In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" accent, is realised as.
In non-local Dublin's more recently emerging accent, and may both be realised more rounded as.
In local Dublin, West/South-West, and other very conservative and traditional Irish English varieties ranging from the south to the north, the phoneme is split into two distinct phonemes depending on spelling and preceding consonants, which have sometimes been represented as versus, and often more precisely pronounced as versus. As an example, the words earn and urn are not pronounced the same, as they are in most dialects of English around the world. In the local Dublin and West/South-West accents, when after a labial consonant, when spelled as "ur" or "or", or when spelled as "ir" after an alveolar stop are pronounced as ; in all other situations, is pronounced as. Example words include:
'
- certain
- chirp
- circle
- earn
- earth
- girl
- germ
- heard or herd
- irk
- tern
- bird
- dirt
- first
- murder
- nurse
- turn
- third or turd
- urn
- work
- world
In rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, is either lowered to or backed and raised to.
The distinction between and is widely preserved in Ireland, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually merged in Belfast and new Dublin.
In local Dublin, due to the phenomenon of "vowel breaking" may in fact be realised as.
Consonants
The defining consonants of Hiberno-English:The consonants of Hiberno-English mostly align to the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:
- H-fulness: Unlike most English varieties of England and Wales, which drop the word-initial sound in words like house or happy, Hiberno-English always retains word-initial. Furthermore, Hiberno-English also allows where it is permitted in Irish but excluded in other dialects of English, such as before an unstressed vowel and at the end of a word.
- The phonemes and are pronounced uniquely in most Hiberno-English. is pronounced as or, depending on specific dialect; and is pronounced as or.
- The phoneme, when appearing at the end of word or between vowel sounds, is pronounced uniquely in most Hiberno-English; the most common pronunciation is as a "slit fricative".
- The phoneme is almost always of a "light" or "clear" quality, unlike Received Pronunciation, which uses both a clear and a dark "L" sound, or General American, which pronounces all "L" sounds as dark.
- Rhoticity: The pronunciation of historical is nearly universal in Irish accents of English. Like with General American, this means that the letter "r", if appearing after a vowel sound, is always pronounced.
Footnotes:
In traditional, conservative Ulster English, and are palatalised before a low front vowel.
Local Dublin also undergoes cluster simplification, so that stop consonant sounds occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun" and "las".
Rhoticity: Every major accent of Irish English is strongly rhotic, though to a weaker degree with the local Dublin accent. The accents of local Dublin and some smaller eastern towns like Drogheda were historically non-rhotic and now only very lightly rhotic or variably rhotic, with the rhotic consonant being an alveolar approximant,. In extremely traditional and conservative accents, the rhotic consonant, before a vowel sound, can also be an alveolar tap,. The rhotic consonant for the northern Ireland and new Dublin accents is a retroflex approximant,. Dublin's retroflex approximant has no precedent outside of northern Ireland and is a genuine innovation of the 1990s and 2000s. A guttural/uvular is found in north-east Leinster. Otherwise, the rhotic consonant of virtually all other Irish accents is the postalveolar approximant,.
The symbol is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative", whose articulation is described as being apico-alveolar.
Overall, and are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.
Other phonological characteristics of Irish English include that consonant clusters ending in before are distinctive:
- is dropped after sonorants and fricatives, e.g. new sounds like noo, and sue like soo.
- becomes, e.g. dew/due, duke and duty sound like "jew", "jook" and "jooty".
- becomes, e.g. tube is "choob", tune is "choon"
- The following show neither dropping nor coalescence: , , and .
Due to Gaelic influence, an epenthetic schwa is sometimes inserted, perhaps as a feature of older and less careful speakers, e.g. film and form.
Vocabulary
Loan words from Irish
A number of Irish-language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.Word | Part of speech | Meaning |
Abú | Interjection | Hooray! Used in sporting occasions, espec. for Gaelic games – Áth Cliath abú! – 'hooray for Dublin!' |
Amadán | Noun | Fool |
Fáilte | Noun | Welcome – often in the phrase Céad míle fáilte 'A hundred thousand welcomes' |
Flaithiúlach | Adjective | Generous |
Garsún / gasúr | Noun | Boy |
Gaeltacht | Noun | Officially designated region where Irish is the primary spoken language |
Grá | Noun | Love, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog' |
Lúdramán | Noun | Fool |
Plámás | Noun | Smooth talk, flattery |
Sláinte | Interjection | health!/Cheers! |
Derived words from Irish
Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give a meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.Word or Phrase | Part of Speech | Original Irish | Meaning |
Arra/ och / musha / yerra | Interjection | Ara / Ach / Muise / | "Yerra, sure if it rains, it rains." |
Bockety | Adjective | Bacach | Unsteady, wobbly, broken |
Boreen | Noun | Bóithrín | Small rural road or track |
Ceili/Ceilidh | Noun | Céilidhe | Music and dancing session, especially of traditional music |
Colleen | Noun | Cailín | Girl, young woman |
Fooster | Verb | Fústar | to busy oneself in a restless way, fidget |
Gansey | Noun | Geansaí | Jumper |
Give out | Verb | Tabhair amach ' | Tell off, reprimand |
Gob | Noun | Gob | Animal's mouth/beak |
Gombeen | Noun | Gaimbín | Money lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man' |
Guards | Noun | Garda Síochána | Police |
Jackeen | Noun | Nickname for John combined with Irish diminutive suffix "-ín" | A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'. Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. See Shoneen |
Shoneen | Noun | Seoinín | An Irishman who imitates English ways – see Jackeen |
Sleeveen | Noun | Slíbhín | An untrustworthy, cunning person |
Soft day | Phrase | Lá bog ' | Overcast day |
Derived words from Old and Middle English
Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.Word | Part of speech | Meaning | Origin/notes |
Amn't | Verb | Am not | |
Childer | Noun | Child | Survives from Old-English, genitive plural of 'child' |
Cop-on | Noun, Verb | shrewdness, intelligence, being 'street-wise' | Middle English from French cap 'arrest' |
Craic / Crack | Noun | Fun, entertainment. Generally now with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' | Old English cracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling |
Devil | Noun | Curse Negation | middle English |
Eejit | Noun | Irish version of 'idiot', meaning foolish person | English from Latin Idiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan |
Hames | Noun | a mess, used in the phrase 'make a hames of' | Middle English from Dutch |
Grinds | Noun | Private tuition | Old English grindan |
Jaded | Adjective | physically tired, exhausted Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something | Middle English jade |
Kip | Noun | Unpleasant, dirty or sordid place | 18th-century English for brothel |
Mitch | Verb | to play truant | Middle English |
Sliced pan | Noun | loaf of bread | Possibly derived from the French word for bread or the pan it was baked in. |
Yoke | Noun | Thing, object, gadget | Old English geoc |
Wagon/Waggon | Noun | an unpleasant or unlikable woman | Middle English |
Whisht | Interjection | Be quiet | Middle English |
Other words
In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of the language in Ireland.Word | Part of speech | Meaning | Notes |
Acting the maggot | Phrase | Acting the fool, joking. | |
Banjaxed | Verb | Broken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German "kaput". | |
Bogger | Noun | Someone from the countryside or near a bog | |
Bowsie | Noun | a rough or unruly person. Cf. Scots Bowsie | - |
Bleb | Noun, Verb | blister; to bubble up, come out in blisters. | |
Bucklepper | Noun | An overactive, overconfident person from the verb, to bucklep | Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney |
Chiseler | Noun | Child | |
Cod | Noun | Foolish person | Usually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him' |
Culchie | Noun | Person from the countryside | |
Delph | Noun | Dishware | From the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware. |
Feck | Verb, Interjection | an attenuated alternative/minced oath | "Feck it!", "Feck off" |
Gurrier | Noun | a tough or unruly young man | perhaps from French guerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry |
Jacks | Noun | Bathroom/toilet | Similar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin. |
Messages | Noun | Groceries | |
Minerals | Noun | Soft drinks | From mineral Waters |
Mot | Noun | Girl or young woman, girlfriend | From the Irish word 'maith' meaning good, i.e. good-looking. |
Press | Noun | Cupboard | Similarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard Press is an old word for cupboard in Scotland and northern England. |
Rake | Noun | many or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots rake | |
Runners | Noun | Trainers/sneakers | Also 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick. |
Shore | Noun | Stormdrain or Gutter. Cf. Scots shore | |
Wet the tea/The tea is wet | Phrase | Make the tea/the tea is made |
Grammar and syntax
The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.The other major influence on Hiberno-English that sets it apart from modern English in general is the retention of words and phrases from Old- and Middle-English.
From Irish
Reduplication
is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.- the Irish ar bith corresponds to English "at all", so the stronger ar chor ar bith gives rise to the form "at all at all".
- *"I've no time at all at all."
- ar eagla go … means "in case …". The variant ar eagla na heagla, implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are "to be sure" and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated "in case" and "just in case". Nowadays normally spoken with conscious levity.
- * "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."
Yes and no
- "Are you coming home soon?" – "I am."
- "Is your mobile charged?" – "It isn't."
- "This is strong stuff, so it is."
- "We won the game, so we did."
Recent past construction
- "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek.".
- "I'm after hitting him with the car!" Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!
- "She's after losing five stone in five weeks!"
- "I have the car fixed." Tá an carr deisithe agam.
- "I have my breakfast eaten." Tá mo bhricfeasta ithe agam.
Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English, where it is common in both formal and casual register. In rural areas of the Avalon peninsula, where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.
Reflection for emphasis
The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way often indicates that the speaker attributes some degree of arrogance or selfishness to the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now. This reflexive pronoun can also be used to describe a partner - "I was with himself last night." or "How's herself doing?"- "'Tis herself that's coming now." Is í féin atá ag teacht anois.
- "Was it all of ye or just yourself?" An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?
Prepositional pronouns
- "Do you have the book?" – "I have it with me."
- "Have you change for the bus on you?"
- "He will not shut up if he has drink taken."
- "She does not have Irish." Níl Gaeilge aici. literally "There is no Irish at her".
- "Is it yourself that is in it?" An tú féin atá ann?
- "Is there any milk in it?" An bhfuil bainne ann?
- "This man here." An fear seo.
- "That man there." An fear sin.
- "John asked me would I buy a loaf of bread."
- "How do you know him? We would have been in school together."
- Don't forget to bring your umbrella with you when you leave.
- Hold my hand: I don't want someone to take you.
To be
The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially Mayo/Sligo in the west of Ireland and Wexford in the south-east, Inner-City Dublin along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" construction to indicate the continuous, or habitual, present:
- "He does be working every day." Bíonn sé ag obair gach lá.
- "They do be talking on their mobiles a lot." Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
- "He does be doing a lot of work at school." Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
- "It's him I do be thinking of." Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.
From Old and Middle English
In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated ’tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction ’tisn’t, for "it is not".Irish has separate forms for the second person singular and the second person plural.
Mirroring Irish, and almost every other Indo-European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye ; the word yous also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being and the Leinster pronunciation being.
- "Did ye all go to see it?" Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
- "None of youse have a clue!" Níl ciall/leid ar bith agaibh!
- "Are ye not finished yet?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
- "Yis are after destroying it!" Tá sibh tar éis é a scriosadh!
The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas. In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".
Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed". This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye".
For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.
Other grammatical influences
Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now", "There you go now", "Ah now!", "Hold on now", "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.So is often used for emphasis, or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English. The word is also used to contradict a negative statement. The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.
Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences, for instance "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.
To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".
Will is often used where British English would use "shall" or American English "should". The distinction between "shall" and "will", maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.
Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.