List of translations of the Quran
Historical (up to the 21st century)
7th–10th centuries
- Salman the Persian translated the first chapter of the Qur'an, Al-Fatiha, from Arabic to Persian.
- Greek: The purpose is unknown but it is confirmed to be the first ever complete translation of the Quran. We know of it because it was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutatio' written between 855 and 870.
- Although not existing today, a Sindhi translation was completed in 994 in Alwar, which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.
"… an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king..." wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language "al-Hindia".
The 9th century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind , that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Quran.
- An incomplete Berber translation may have been promulgated by the Barghawata King Salih ibn Tarif in the 8th century, radically expanded with original, non-Quranic material which he claimed had been revealed to him.
10th century
- Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its tafsir, which has survived till today. The book is a translation of Tafsir al-Tabari in Arabic.
11th century
- Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.
- Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar: Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari. The book is available and has been published.
12th century
- 1143, Latin, Lex Mahumet pseudoprophete, by a group led by Robert of Ketton, under direction of Peter the Venerable
- Tafsir Nasafi: Complete Persian translation, along with the Quran exegesis, by Najm al-Din Abu Hafs al-Nasafi. The work has recently been published.
13th century
- 1193–1216, Latin, an improved Latin translation from Arabic by Mark of Toledo
16th century
- 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete, edited by Theodor Bibliander.
- 1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice
- Belarusian Tatars` manuscripts
17th century
- 17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in the classical Malay language before it evolved into the Indonesian language and the Malaysian language in recent times. This translation was written with Jawi script.
- 1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by Salomon Schweigger, Nuremberg.
- 1632, Latin, Turcarum Alcoranus from Arabic by Johann Zechendorff, unpublished manuscript
- 1647, French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin.
- 1649, English, Alcoran of Mahomet from the French by Alexander Ross.
- 1657, Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Jan Hendriksz Glazemaker.
- 1686, Polish, the “:pl:Tefsir miński|Minsk tafsir”, first suras were written in Turkish, but from the 19th and onwards they were written in Polish language using Arabic alphabet, translation by Tatars.
- 1698, Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua.
18th century
- 1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» by P. V. Postnikov.
- 1734, English, The Koran by George Sale, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci.
- 1749, Sindh, "Tafsir-e-Hashmi" by Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi. First commentary of the Quran in Sindhi and the most ancient translation of Quran in Sindhi that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also.
- 1790, Russian, "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета …" by M. I. Veryovkin.
- 1792, Russian, "Ал-Коран Магомедов …" by A. V. Kolmakov.
19th century
- 1834, Gustav Leberecht Flügel's text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages.
- 1858, Polish, Quran by Jan Murza Tarak Buczacki.
- 1861, English, The Koran by John Medows Rodwell.
- 1864, Russian, "Коран Магомеда" by K. Nikolayev.
- 1871, Russian, "Коран Магомеда" by D. N. Boguslavsky.
- 1878, Russian, "Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения" by G. S. Sablukov.
- 1880, English, The Koran, by Edward Henry Palmer.
- 1886, Bengali, by Girish Chandra Sen
20th century
- 1912, Urdu, Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Qadri, Barkaati, Muhaddith e Bareilly, Bareilly, UP, India.
- 1902, Urdu, Tarjamul Quran by Maulana Aashiq Ilahi Meeruti.
- 1905, Urdu, Bayanul Quran by Maulana Ashraf Ali Thanvi.
- 1915–19, Urdu, Tarjama Shaikhul Hind by Shaikhul Hind Maulana Deobandi.
- 1961 Urdu, Mafhoom-ul-Quran by Ghulam Ahmed Perwez.
- 1930, English, The Meaning of the Glorious Koran, by Marmaduke Pickthall.
- 1934, English, , by Abdullah Yusuf Ali.
- 1936, Bosnian, Kur'an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević
- 1936, Hebrew, AlQur'an, by Josef Rivlin.
- 1943-1955/1980, Turkish, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, by Ömer Rıza Doğrul
- 1955, English, The Koran Interpreted: A Translation, by Arthur John Arberry.
- 1963, Russian, "Коран" by I. Yu. Krachkovsky.
- 1971, English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan.
- 1971, Hebrew, HaQur'an, by Aharon Ben-Shemesh.
- 1974, English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective by Dr. Hashim Amir Ali. He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order.
- 1978, Kannada language, Divya Qur'an, Qur'an Majid,, 2 volumes, Bangalore.
- 1980, English, The Message of The Qur'an by Muhammad Asad.
- 1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West.
- 1985, English, Noble Qur'an, by Muhammad Muhsin Khan.
- 1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
- 1986, Polish Koran by Józef Bielawski.
- 1987, Hungarian Korán by Róbert Simon.
- 1989-05, English, The Qur'an, by Muhammad Habib Shakir.
- 1990s, Khowar language also known as Chitrali Language, spoken in the North West of Pakistan bordering Afghanistan, by Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari.
- 1990, Belarusian language, Свяшчэнны Каран. Анталогія, by Tomasz Tamaszewicz, Hrodna, Belarus
- 1991, English, The Clarion Call of the Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman from Dhaka, Bangladesh.
- 1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
- 1993, Sindhi language, Kanzul-i-iman by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
- 1993, English, A Simple Translation of The Holy Qur'an, by Dr. Mir Aneesuddin.
- 1995, Russian, «Коран» by T. A. Shumovsky.
- 1995, Russian, «Коран» by M.-N. O. Osmanov.
- 1996, English, El's Holy Qur'an, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries.
- 1997, Russian, "Коран" by V. M. Porokhova.
- 1998, Swedish language, Koranens budskap, by Mohammed Knut Bernström
- 1998, Urdu language, English language Bayan-ul-Quran by Israr Ahmed
21st century
- 2002, Russian, "Коран" by E. R. Kuliyev.
- 2005, Bengali Language, "Al-Qur-aa-nul-Hakeem"
by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee, Published by Sufia Prakashani, Kolkata.
- 2007, Urdu language, "Noor e Imaan" by Moulana Syed Abid Khundmeeri
- 2010, Telugu Language, Divya Quran Sandesham by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana
- 2011, English, "AL Quran: By Allah" by Muhammad Kamran Khan.
- 2013, Bengali Language, "Tafseerul Quran" by Muhammad Asadullah Al-Ghalib, Published by Hadeeth Foundation Bangladesh, can be downloaded in PDF from:
- 2013, Georgian "The Quran" by Giorgi Lobzhanidze.
- 2014, Urdu language, "MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن" by ABDULLAH can be downloaded in PDF from Google
- 2014, Urdu language "Mukammal Tafseerul Quran" by Mufti shaukat Ali Fehmi, Published by Din Dunia Publishing Co. jama masjid Delhi
- 2016, English," Selected collections of Holy Quran in English: A companion for Young Muslims to understand the Divine Messages of Prophet Mohammad" by Syed N Asad, MD
- 2016, English, "The Quran: A Complete Revelation" by Sam Gerrans.
- 2016, "The Holy Quran and its meaning translation in Georgian language" by
Quran in Excel Format
- In 2013, Quran translation in different languages, Word-by-Word and learning with Grammar. Roots, words or topic search by links, prepared by Muhammad Arshad Naseem, can be downloaded
By writer and language
Acehnese">Acehnese language">Acehnese
- Translation in Acehnese poem, by Teungku Mahyiddin Yusuf in 1995. The manuscript is written in Jawi script but later converted into Latin script in printed version.
Afrikaans
- Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk". The book does not contain the Arabic text.
- A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
Albanian
- Ilo Mitke Qafëzezi, 1921.
- Feti Mehdiu, 1985.
- Hasan Efendi Nahi, 1988.
- H. Sherif Ahmeti, 1988.
- Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications..
Assamese">Assamese language">Assamese
- Zohurul Hoque. Second revised edition published in 2007 by Bina Library. The book has parallel transliteration of Arabic text into Assamese language.
Azerbaijani">Azerbaijani language">Azerbaijani
- Mir Məhəmməd Kərim ağa
- Mahammad Hasan Movlazadeh Shakavi
- Vasim Mammadaliyev
- Ziya Bunyadov
- Alikhan Musayev
Balochi
- by Moulana Huzoor Bakhsh
- Mawlana Khair Ali Nadwiجمال القرآن by Mawlana Khair Mohammad Nadwi
- by Shaikh Abdul Gaffar Zamurani
- Allama Qazi Abdul Samad Sarbazi and Mawlana Khair Mohammad Nadwi
Belarusian
- Kitabs written in Belarusian Arabic alphabet during 15th — 19th centuries.
- Tomasz Tamaszewicz
Bengali
- Maulana Muhiuddin Khan.
- Abbas Ali.
- Mustafizur Rahman.
- Nurur Rahman, 1984,.
- 2005, Bengali Language, "Al-Qur-aa-nul-Hakeem"
by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee, Published by Sufia Prakashani, Kolkata.
- Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011,.
- Justice Habibur Rahman
- 2013: Muhammad Asadullah Al-Ghalib,"Tafseerul Quran" Published by Hadeeth Foundation Bangladesh, can be downloaded in PDF from:
- Dr Zōhurul Hoque
- Muhammad Mujibur Rahman. Published bt Darus Salam.
- Dr Abubakar Muhammad Zakaria
Bosnian">Bosnian language">Bosnian
- Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža: Kur'an. Translated from Turkish. Sarajevo, 1937, Zagreb, 1969, 1972, 1978, 1984, 1985, 1989, 1990, Dubai, 1993, Sarajevo, 2011, 2012, 2014.
- Ali Riza Karabeg: Kur'an. A compilation of the Serbian translation. Mostar, 1937, Sarajevo, 1942, Zagreb, 1991.
- Besim Korkut: Kur'an. Sarajevo, 1977, 1984, 1987, 1989, 1991, 2000, 2001, 2005, 2007, 2012, 2017, Medina, 1991, Tuzla, 1993, Novi Pazar, 2011.
- : Kur'an. Bugojno, 1994, 1995, 2004.
- Enes Karić: Kur'an. Sarajevo, 1995, Bihać, 2006, 2008, 2013.
- Esad Duraković: Kur'an. Sarajevo, 2004.
- Ramo Atajić: Kur'an. Translated from German. München, 2001.
- Hilmo Ćerimović: Kur'an. Translated from English. Sarajevo, 2004.
- Fahrija Avdić and Wasim Ahmad: Kur'an. Translated from English. Frankfurt am Main, 2007.
Brushaski">Burushaski">Brushaski
- Alwaiz Ghulam-ud-Din Ghulam Hunzai
- In 2002
- The scholar is amongst the founding fathers of Brushaski. He has the credit of being the first scholar to give script to the Brushaski and writing around twenty books in the same language.
- Burushaski is a linguistic isolate, spoken in the Hunza, Nagar and Yasin valleys in the Gilgit-Baltistan region of Pakistan, and in Srinagar, the summer capital of the Indian administered state of Jammu & Kashmir.
Buginese
- 1994: Tafsir by K.H. Abdul Muin Yusuf et al. in Lontara script.
Bulgaria">Bulgarian language">Bulgarian
- Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006..
Catalan">Catalan language">Catalan
- Mikel de Epalza: 2001..
Chinese
- The Holy Quran with Chinese translation and Commentary. Printed by Bestprint Printing Company, Singapore. Published by Islam International Publications 1990..
- Yusuf Ma Dexin, 宝命真经直解
- Muhammad Ma Jian
- A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.
Czech
- some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán by Václav Budovec z Budova, 1614 and 1989.
- Korán, translated by Ignác Veselý, 1912.
- Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938.
- Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 and 2012.
Danish
- Ellen Wulff
- Koranen med dansk oversaettelse og noter by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited..
Dutch
- Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg , Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation by Salomon Schweigger.
- Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt, Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation by André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743.
- Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, Mahomed's Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Batavia, Lange en Co.
- Salomon Keyzer, 1860, De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925.
- Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996.
- Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling, Rabwah/: "The Oriental & Religious Publishing Corporation"/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991.
- Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints.
- Fred Leemhuis, 1989, De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints.
- Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001.
- Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text.
- Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010.
- Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text.
- Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013, De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text.
- Aboe Ismail & Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014.
- Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society.
- Ali Soleimani, 2014, De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
- Eduard Verhoef, 2015, De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
- Ali Ünal, 2018, De Koran, Rotterdam, Uitgeverij de Rijn.
English
- Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer.
- George Sale, 1734, Koran, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse.
- John Meadows Rodwell, 1861, The Koran..
- E.H. Palmer, 1880, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine..
- Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala.
- Hairat Dehlawi, 1912, The Koran Prepared, Delhi.
- Mirza Abul Fazl, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad.
- Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text..
- Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1929, Translation of the Holy Qur'an, Singapore and Woking, England.
- Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran..
- Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore..
- Maulvi Sher Ali, 1936, The Holy Quran with English translation..
- Richard Bell, 1937–39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs.
- Abdul Majid Daryabadi, 1941, The Holy Qur'an, English Translation, Lahore.
- Arthur John Arberry, 1955, The Koran Interpreted: A Translation..
- N. J. Dawood, 1956, "The Koran".
- Khadim Rahmani Nuri, 1964. "The Running Commentary of the Holy Qur-an". Shillong
- Muhammad Zafrulla Khan, 1970, "The Qur'an: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets".
- Muhammad Asad, 1980, The Message of The Qur'an..
- M. H. Shakir, 1981, The Quran, Arabic and English..
- T. B. Irving, 1985, The Qur'an: First American Version..
- Zafar Ishaq Ansari, 1988 Towards Understanding the Qur'an, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an.
- Dr. Rashad Khalifa,, Quran: The Final Testament, Universal Unity,.
- Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar 1990, The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation.
- T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation
- AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999&2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork..
- Emily Assami, Mary Kennedy, Amatullah Bantley: 1997, The Qur’ān Saheeh International Translation
- Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999. The Noble Quran
- Dr. Zohurul Hoque, 2000, Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur'An Pub. Project..
- Dr. S.M. Afzal-ur-Rahman, 2001, The Holy Quran.
- Ahmed Ali, 2001, Al-Qur'an, a Contemporary Translation..
- Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc..
- Shabbir Ahmed, 2003, Galaxy.
- The Message: God's Revelation to Humanity, 2003, by ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc.
- *
- Kanzul Iman by Professor Shah faridul Haque, 1990, The Qur'an "Kanzul Iman" With a Phrase-by-Phrase English Translation, from Pakistan.
- Ali Quli Qara'i, 2005, The Qur'an With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press..
- Muhammad Abdel-Haleem, 2004, The Qur'an..
- Thomas Cleary, 2004, The Qur'an: A New Translation.
- Ali Ünal, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English..
- Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust..
- Edip Yüksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation ..
- Laleh Bakhtiar, 2007 The Sublime Quran.
- Syed Vickar Ahamed, 2007, The Glorious Qur'an.
- Tahereh Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English.
- Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, Translation of Quran,.
- Usama Dakdok, 2009, The Generous Qur'an, Usama Dakdok Publishing..
- Tarif Khalidi, 2009, The Qur'an: A new Translation, Penguin Classics..
- P. JainulAbideen, 2010, Al-Quran, .
- Tahir-ul-Qadri, 2011, The Glorious Qur'an, Minhaj-ul-Qur'an publications..
- Mufti Afzal Hoosen Elias, 2007, Quran Made Easy - Arabic & English.
- Talal Itani, 2012, Quran in Modern English: Clear and Easy to Read, ClearQuran Publishing..
- Syed Vickar Ahamed, March 2015, The Glorious Qur'an Arabic and English, side by side, 673 pages, Library of Congress Control Number 2004096319,.
- The Study Quran Translation, Seyyed Hossein Nasr, Translation by Maria Dakake, Caner K. Dagli and Joseph E. B. Lumbard .
- The Clear Quran: A Thematic English Translation by Dr. Mustafa Khattab, 2015. Pleasant to read, easy to understand. Published by SirajPublications.com
- The Quran: God's message to mankind New Millennium Exposition. English, by Paigham Mustafa, Xeitre-Signat Publication. Without cultural or traditional bias, uniquely this exposition is consistent in its use of the classical Arabic root rules of the language and carries a chapter to explain them. It is authoritative, accessible and fully annotated throughout. There are two editions: The International Edition and The Oxford Edition published especially for the Oxford Institute of British Islam.
- Sam Gerrans, 2016, The Quran: A Complete Revelation..
- The Division by Division English Interpretation of the Holy Qur'an In The Order of Revelation by Hakkı Yılmaz. Published by Hakkı Yılmaz
- Dr Musharraf Hussain al Azhari, 2018, The Majestic Quran: A plain English Translation. Published by Invitation Publishing..
[Esperanto]
- Italo Chiussi, La Nobla Korano.
- Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano.
Estonian
- Haljand Udam, Koraan..
Finnish
- Georg Pimenoff, Koraani Ahsen Böre,1943
- Jussi Aro, Armas Salonen ja Knut Tallqvist. Koraani WSOY, 1957
- Jaakko Hämeen-Anttila, Koraani Basam Books, 1995..
French
- L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
- Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
- Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
- Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005,.
- Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim.
- Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967,.
- Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited, 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey..
- Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990,.
- Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995,.
- Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes.
- Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes.
- Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005,.
Georgian
- Giorgi Lobzhanidze, Tbilisi, 2013.
- :fa:امامقلی باتوانی|Emamqoli Batvani, 2016
German
- Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
- Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall … übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
- Henning, Max. Der Koran. Übers. Leipzig, Reclam, 1968.
- Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
- Sadr ud-Din : Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue ; Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
- Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
- Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
- Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
- Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997
- Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Marburg, 1997
- Al-Muntakhab : Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran ; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. . – Kairo : Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. – , S.
- Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999
- Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
- Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
- Max Henning, Murad Wilfried Hofmann : Der Koran. Diederichs, München 2001
- Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H.
- Mirza Tahir Ahmad : Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
- Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Dr. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006
- Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English. Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
- Der Koran : das heilige Buch des Islam / . – 1. Auflage. – München : Goldmann, 2007. – 506 S.
- Amir M.A. Zaidan. At-tafsiir - Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung, Islamologisches Institut, 2009,
- Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau : Herder, 2009. – 575 S.
- Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer ; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf : Patmos, 2009. – 1262 S.
- Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. . – München : Beck, 2010. – 821 S.
- Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. - : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. – 387 S.
Gorontalo
- Translation by team in 2007.
Greek
- Το Ιερό Κοράνιο. Islam International Publications Limited..
Gujarati
- Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
- Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA.
- Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe"* Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
- Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.
Hebrew">Hebrew language">Hebrew
- Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
- Josef Rivlin.
- Aharon Ben-Shemesh.
- Uri Rubin, HaQur'an, 2005.
- Subhi 'Ali 'Adwi, HaQur'an BeLashon Akher, 2015.
[Hindi]
- Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Alaihirrahma translated in the early 1910
- Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
- Hindi Translitration of "Quran Shareef" By Allama, Dr. Syed Ali Imam Zaidi " Great Grand Son Mir Baber Ali Anees" Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.
- Irfan-ul-Quran Urdu Translation by Tahir-ul-Qadri, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA.
Hungarian
- Kassai Korán, 19th century.
- A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
- Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
- Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan.
Icelandic">Icelandic language">Icelandic
- Helgi Hálfdanarson,, publisher: Mál og menning, Reykjavík.
Indonesian/Malay
- Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in the 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in classical Malay language before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This translation was written with Jawi script.
- Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete.
- Tafsir al-Nur by Prof. T. M. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956.
- Tafsir al-Azhar by Hamka.
- Tafsir Al-Mishbah by Quraish Shihab.
Italian
- Ventura, Alberto, Milano, 2010. p. LXXII+900.
- Piccardo, Hamza Roberto, 1994: Saggio di Traduzione Interpretativa del Santo Corano inimitabile.
- Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779, Firenze 1978, p. lxxix+771.
- Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524, reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614.
- Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
- Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.
- Aquilio, Milano 1914, p.lxx++340+359.
- Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605, Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. 1971, p. vii+608.
- Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
- Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.
- L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
Japanese
- Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō, in Sekai Seiten Zenshū 14–15, Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai.
- Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō, Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
- Okawa, Shumei, 1950, Kōran, Tokyo: Iwasaki Shoten.
- Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran, 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten.
- Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran, in Sekai no Meicho 15, Tokyo: Chuokoron-Shinsha.
- Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān, Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān
- Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.
Javanese">Javanese language">Javanese
- Maulana Muhammad Ali, Qur'an Suci Jarwa Jawi, Darul Kutubil Islamiyah, Jakarta, Indonesia, 2001.
Kannada">Kannada language">Kannada
- Divya Qur'an, Qur'an Majid,, 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- Pavitra Qur'an by Shaikh Abdul Gaffar Sullia.
- Qur'an Vyakhyana by Shaikh Abdul Gaffar Sullia
- Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 by Iqbal Soofi.
- Sarala Quran: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Ali Imran, An-Nisaa, Al-Maaidah, Al-An'aam and Al-Aaraf by Iqbal Soofi. The web version also contains translation of all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation of Al-Baqarah, Ali Imran An-Nisaa, Al-Maaidah and Al-An'aam is also published to the web.
- Holy Qur'an is a free Kannada Quran applet for Android smartphones / tablets. The original Arab pages are derived from
http://tanzil.net and translated into Kannada transliteration by Muhammed Hamza Puttur, Umar Ibn Ahmed Madini, Ahmad SM and Abu Bakr Nazir Salafi reviewed 'PAVETHRA QURAN' Complete Kannada Meaning'. - "Pavithra Quran" Kannada translation quran: all quran
- Pavithra Qur'an - Translated by Muhammad Yusuf Sahib of Mangalore. Edited by M.P. Ibrahim Sahib of Manjeshwer.
Kashmiri
- Kashmiri translation published in Saudi Arabia
- translation in Kashmiri is also available by Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah.
Kazakh">Kazakh language">Kazakh
- by Musa Bigiev, 1912, unpublished
- by Aqıt Ulimjiulı, lost
- by Sadwaqas Ghylmani, 1970s
- by Ğazez Aqıtulı & Maqaş Aqıtulı, 1990, Arabic script
- by Halife Altay, 1991
- by Ratbek Nysanbayev, 1991
- by Nuralı Öserulı, 1991
Khowar/Chitrali">Khowar language">Khowar/Chitrali
- Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari in the early 1990s.
Latin
- First translation under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton, known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
- Second translation by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
- First printing of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle, during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq Christo aduersantes populi regutur, quae ante annos CCCC... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum... Philippi Melanchthonis praemonitione... : adiunctae sunt etiam, Turcaru... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.
- Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci.
Macedonian
- Hasan Džilo, 1997, Курʼан со превод, King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.
- Elena Trenčevska–Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redžepi, 2011, Превод на значењето на Благородниот Куран, ArtBooks .
Madura
- Translation by Jamaah Pengajian Surabaya led by K.H. Sattar.
[Malayalam]
- Visudha Quran Vivaranam: Translation and commentery by Mohammed Amani Moulavi
- Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links.
- 'Albayan Fee Ma’anil Quran' by Sayyid Ahmed Shihabuddeen Imbichikkoya Thangal, former Chief Qazi of Kozhikode.
- 'Fathahu-rahman Fee Thafseeril Quran’ by KV Muhammed Musliyar Koottanad, former Joint Secretary of Samastha Kerala Jamiyyathul Ulama
- Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi with online links.
- Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur.
- Quran Bodhanam By TK Ubaid.
- Translation by Muttanisseri Koyakutty Maulavi.
- Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. Raoof.
- Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
- Translation by Current Books Kottayam.
- Translation by Rahmathullah Qasimi
- Translated by Muhammad Abul Wafa Sahib of Kozhikode. Edited by Moulvi Muhammad Ismail Saheb of Aleppey and some distinguished Quran Scholars.
Maldivian
- Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in Maldivian language.
Mandar">Mandar language">Mandar
- Translation by Muh. Idham Kholid Budi in 2005 available online.
Mande">Mande languages">Mande
- Souleymane Kante
- Moulana Abul A'la Moudoodhi
Manipuri
- The Holy Quran, Arabic text with Manipuri translation. Translated into Manipuri from English translation by Ahmad Hasan under the auspices of Mirza Tahir Ahmad..
Norwegian
- Einar Berg, Universitetsforlaget, 1980..
Pashto
- Mawlana Muhammad Ilyas : The most first translation of Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in the 18th century in Afghanistan, He then came to Peshawar & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of diseases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.
- Fakhr-ut-Tafaaseer' and Mukhzin-ut-Tafeer by Mawlana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kochiani is considered one of the famous Tafseers of the Quran in Pashto.
- Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century, Bhopal, India, Translates the Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the Quran. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
- Tafseer Yaseer by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of the Quran. He was a good writer, author, teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him "He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick."
Aziz-ut-Tafaaseer'' by Mulavi Sultan Aziz Khan.- Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
- Dr. Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the Quran printed in early years.
- Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
- Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the Quran printed in early years.
Persian
- Salman the Persian
- Qur'an Quds, translator unknown –
- A translation in 556 AH
- Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani Original Manuscript at Mukhtar Ashraf Library in Kichoucha Shareef
- Shah Waliullah
- Mahdi Elahi-Ghomshei,.
- Mahdi Fouladvand available online.
- Naser Makarem Shirazi, translation includes his inline tafsir within parenthesis.
- Malik Fahd Council, Sunni branch.
- Ghodratollah Bakhtiarinejad available online.
- Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English in 2001.
Polish
- Jan Murza Tarak Buczacki.
- Józef Bielawski.
- Musa Çaxarxan Czachorowski, Polish Tatar.
Portuguese
- Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina, Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005, edição bilíngüe.
- Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. .
- Mansour Challita, O Alcorão – Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
- José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar 1979.
- Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978.
- M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe.
- Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques, Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964.
Romanian
- Silvestru Octavian Isopescul, Coranul, 1912
- Islamic and Cultural League of Romania, Traducerea Sensurilor Coranului Cel Sfânt în Limba Română, 1997
- George Grigore, Coranul, 2000
- Mustafa Ali Mehmed, Coran: Ultima Carte Sfântă, 2003
Romani
- Muharem Serbezovski is known as a singer in North Macedonia and Bosnia and Herzegovina where he issued his translation.
Russian
- P. V. Postnikov.
- M. I. Veryovkin.
- A. V. Kolmakov.
- K. Nikolayev.
- D. N. Boguslavsky.
- G. S. Sablukov.
- I. Yu. Krachkovsky.
- T. A. Shumovsky.
- Sh. B. Yakovlevna.
- M.-N. O. Osmanov.
- V. M. Porokhova.
- E. R. Kuliev.
Sanskrit
Saraiki
There are more than twenty translations of Quran in Saraiki.- Hafizur Rahman, in the 1930s
- Dr. Meher Abdul Haq.
- :ur:دلشاد_کلانچوی|Prof. Dilshad Klanchvi, in the 2000. Published by :ur:ابن_کلیم|Ibn-e-Kaleem titled as
- Riaz Shahid.
- Dr. Sadeeque Shakir.
- G. R. Sevra.
- Dr. Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.
Serbian
- Mićo Ljubibratić: Koran. Translated from Russian or French. Beograd, 1895, Sarajevo, 1990, 2016.
Sindhi
- According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270/883 by an Arab scholar. This one might be the same as the one mentioned above. The first extant Sindhi translation was done by Akhund Azaz Allah Muttalawi and first published in Gujarat in 1870. The first to appear in print was by Muhammad Siddiq.
- First ever translation of Quran to any other language was in Sindhi language by Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Madni.
- Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of Sunni Islam.
- Allama Ali Khan Abro, wrote Sindhi translation of Quran and intended to give the Qur'an a practical contemporary interpretation also wrote separate translation for non-Muslims from the request of Sindh's great freedom fighter Maulana Taj Mohammad Amrothi.
- Allama Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi
- Maulana Ghullam Mustafa Qasmi's Sindhi Translation of the Quran.
- Maulvi Ahmad Mallah's poetic Sindhi Translation of the Quran.
- Maulana Abdul Karim Qureshi of Bair Shareef District Kambar Shahdadkot- Sindhi Translation of the Quran.
- Maulana Taj Mohammad Amroti's Sindhi Translation of the Quran.
- Amir Bakhsh Channa's Sindhi Translation of the Quran.
- Mufti Muhammad Raheem Sikandri resident of Pir jo Goth Dargah Shareef Pagara Sindh,
- Spanish">[Spanish language">Spanish
- Anonymous morisco's translation, made in 1606, published in 2001 by Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona.
- Julio Cortes translation El Coran is widely available in North America, being published by New York-based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
- Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published El Sagrado Coran.
- Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print El Coran Sagrado is printed by Maryland-based Amana Publications.
- Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
- "El Sagrado Corán", translated by Antonio Carrillo Robles and published in 1988 by the Ahmadiyya Muslim Community in Córdoba, Spain.
Sundanese">Sundanese language">Sundanese
- Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan, 1937.
- Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli and H.N.S. Midjaja, 1960.
- Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan, and Yus Rusamsi, 1971.
- Translation and commentary by K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
- Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim, 1984.
- Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga, 1994.
- Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan, 2005.
Swahili
- Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya Kiswahili pamoja na Dibaji na maelezo Machache by Godfrey Dale, 1923
- Kurani Tukufu by Mubarak Ahmad Ahmadi, 1953
- Qur' ani Takatifu by Abdallah Saleh al-Farsy, 1969
- Tarjama ya al-muntakhab katika tafsiri ya Qur' ani tukufu by Ali Muhsin Al-Barwani, 1995
- Kitabu kinachobainisha by Ali Juma Mayunga, 2003
- Asili ya Uongofu by Said Moosa al-Kindy, 1992–2013
- Al-Kashif by Muhammad Jawad Mughniyya translated in Swahili by Hasan Mwalupa
Swedish
- Carl Johan Tornberg, 1875.
- Karl Vilhelm Zetterstéen, 1917.
- Mohammed Knut Bernström
Tamil">Tamil language">Tamil
- Iqbal Madani
- A.K. Abdhul Hameed Bakavi, 1929, Madras
- K.A. Nizamudeen Manbavee
- Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi
- MOHAMED RIFASH.O
Tatar
- Musa Bigiev
Telugu
- Divya Quran Sandesham by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana
- Divya Quran by first translator of Telugu Quran
- BHAVAMRUTAM by JANAB SAHEB
- Quran AVAGAHANAM by JANAB S M MALLICK SAHEB. This is translation of TAFHEEMUL QURAN by MAULANA SAYYED ABUL ALA MAUDOODI
Thai
- King Fahad Quran Complex
- Abu Israfil al-Fatani, 2009
Turkish
- Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
- Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo.
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
- Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tafsir, 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
- Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
- Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi translated Qur'an in Turkistani in 1956,
- Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. +
- Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi, 1980, p. 34+604
- Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
- Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
- Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
- Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi,.
- Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ
- Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ
Tajik
- AbdolMohammad Ayati
Ukrainian
- Mykhaylo Yakubovych, "Preslavnyj Koran: pereklad smysliv Ukrajns'koju movoju", 2012.
[Urdu]
- Anwaar-Al-Quran by Allama Syed Zeeshan Haider Jawadi. First edition published in 1990 by Tanzeem-Al-Makatib, Golaganj, Lucknow, Uttar Pradesh, India.
- Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Barelvi Alaihirrahama.
- Hafiz Maulana Syed Farman Ali Saheb Qibla Published by Nizami Prees, Chandanpatti, Darbhanga, Bihar.India
- Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi, Al-Bayan.
- Sayyid Abul Ala Maududi, Tafheem-ul-Quran .
- Israr Ahmed. Bayan-ul-Quran
- Ghulam Ahmed Pervez, Mafhoom-ul-Quran .
- Ameen Ahsan Islahi, Tadabbur-i-Qur'an , 1961.
- Maulana Ashraf Ali Thanvi, "Bayanul Quran".
- Hafiz Muhammad, "Ahsan ul Bayan"
- Maulana Fateh Muhammad Jalandhry.
- Mufti Dr. Taqi Usmani Tozeeh al-Quraan ..
- Dr. S.M. Afzal Rahman, "Taleem-ul-Quran", 2001.
- Maulana Abul Kalam Azad, Tarjuman-Al-Quran.
- Maulana Shabbir Ahmad Usmani"Tafsir E Usmani"
- Maulana Yusuf Motala "Idhwaa-ul-Bayaan"
- Ameer Maulana Muhammad Akram Awan, Akram ut Tarajim, published by Qudratullah company, 2011.
- "Mutalaeh Quran مطالعہ قرآن" by ABDULLAH, 2014, can be downloaded in PDF form from google.
- Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran.
- Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan.
- Mualana Hakeem Yaseen Shah.
- Mufti Imdadullah Anwar.
- Dr. Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran a word to word and idiomatic rendering of the Holy Quran. 2000.
- Maulana Mahmood Hassan.
- Dr. Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers.
- Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
- Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati.
- Maulana Ishaaq Kashmeri Zubdatul-Quraan.
- Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India.
- Maulana Aashiq Illahi Merathi, India.
- Maulana Ahmad Ali Lahori.
- Dr. Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols.
- Maulana Abdul Kareem Pareekh, India.
- Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri.
- Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi.
- Shah Rafi al-Din.
- Shah 'Abd al-Qadir.
- Fatheh Mohammad Khan.
- Maulana Muhammad Ali.
- Maulana Maqbool Ahmed Dhelwi.
- Allama Azad Subhani wrote Tafsir e Rabbani Mukaddama
- Tahir ul Qadri, Irfan-ul-Quran.
Uyghur
- Muhammed Saleh.
[Yiddish]
- Selected parts translated in 1987