Paul Celan
Paul Celan was a Romanian-born German-language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți, in the then Kingdom of Romania, and adopted the pseudonym "Paul Celan". He became one of the major German-language poets of the post–World War II era.
Life
Early life
Celan was born into a German-speaking Jewish family in Cernăuți, Bukovina, a region then part of Romania and earlier part of the Austro-Hungarian Empire. His first home was in the Wassilkogasse in Cernăuți. His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at the Jewish school Safah Ivriah.Celan's mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house. In his teens Celan became active in Jewish Socialist organizations and fostered support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem is titled Mother's Day 1938.
Paul attended the Liceul Ortodox de Băieți No. 1 from 1930 until 1935, Liceul de Băieți No. 2 în Cernăuți from 1935 to 1936, followed by the Liceul Marele Voievod Mihai, where he studied from 1936 until graduating in 1938. At this time Celan secretly began to write poetry.
In 1938 Celan traveled to Tours, France, to study medicine. The Anschluss precluded his study in Vienna, and Romanian schools were harder to get into due to the newly imposed Jewish quota. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who was later among the French detainees who died at Birkenau. Celan returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages.
Life during World War II
Following the Soviet occupation of Bukovina in June 1940, deportations to Siberia started. A year later following the reconquest of Romania, Nazi Germany and the then fascist Romanian regime brought ghettos, internment, and forced labour.On arrival in Cernăuți in July 1941, the German SS Einsatzkommando and their Romanian allies set the city's Great Synagogue on fire. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated Shakespeare's Sonnets and continued to write his own poetry. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.
The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances, until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Celan hoped to convince his parents to leave the country so as to escape certain persecution. While Celan was away from home, on June 21, 1942, his parents were taken from their home and sent by train to an internment camp in Transnistria Governorate, where two-thirds of the deportees eventually perished. Celan's father likely perished of typhus and his mother was shot after being exhausted by forced labour. Later that year, after having himself been taken to a labour camp in Romania, Celan would receive reports of his parents' deaths.
Celan remained imprisoned in a work-camp until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon the camps, whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned. There, he worked briefly as a nurse in the mental hospital. Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their deaths.
Life after the war
Considering emigration to Palestine, Celan left Cernăuţi in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealists – Gellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost – and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name. Here he also met with the poets Rose Ausländer and Emannuel Weissglas, elements of whose works he would reuse in his poem "Todesfuge".Exodus and Paris years
On the emergence of the communist regime in Romania, Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic capital it once was, which had harboured the shattered Austro-Hungarian Jewish community, he moved to Paris in 1948. In that year his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen, was published in Vienna by A. Sexl. His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a young Dutch singer and anti-Nazi resister who saw her husband of a few months tortured to death. She visited him twice in Paris between 1949 and 1951.In 1952, Celan's writing began to gain recognition when he read his poetry on his first reading trip to Germany where he was invited to read at the semiannual meetings of Group 47. At their May meeting he read his poem Todesfuge, a depiction of concentration camp life. When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the group's prize for her collection Die gestundete Zeit, Celan said "After the meeting, only six people remembered my name". He did not attend any other meeting of the group.
near Paris
In November 1951, he met the graphic artist Gisèle Lestrange, in Paris. He sent her many love letters, influenced by Franz Kafka's correspondence with Milena Jesenská and Felice Bauer. They married on December 21, 1952, despite the opposition of her aristocratic family. During the following 18 years they wrote over 700 letters; amongst the active correspondents of Celan were Hermann Lenz and his wife, Hanne. He made his living as a translator and lecturer in German at the École Normale Supérieure. He was a close friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature.
Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of persecution increased after the widow of a friend, the French-German poet Yvan Goll, unjustly accused him of having plagiarised her husband's work. Celan was awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960.
Celan committed suicide by drowning in the Seine river in Paris, around April 20, 1970.
Poetry and poetics
The death of his parents and the experience of the Shoah are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:Celan also said: "There is nothing in the world for which a poet will give up writing, not even when he is a Jew and the language of his poems is German."
His most famous poem, the early "Todesfuge", is a work of great complexity and power, which may have drawn some key motifs from the poem "ER" by, another Czernovitz poet. The characters of Margarete and Sulamith, with their respectively golden and ashen hair, can be interpreted as a reflection of Celan's Jewish-German culture, while the blue-eyed "Master from Germany" embodies German Nazism.
In later years his poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, bearing comparison to the music of Anton Webern. He also increased his use of German neologisms, especially in his later works Fadensonnen and Lichtzwang. In the eyes of some, Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German language. For others, he retained a sense for the lyricism of the German language which was rare in writers of that time. As he writes in a letter to his wife Gisèle Lestrange on one of his trips to Germany: "The German I talk is not the same as the language the German people are talking here". Writing in German was a way for him to think back and remember his parents, particularly his mother, from whom he had learned the language. This is underlined in "Wolfsbohne", a poem in which Paul Celan addresses his mother. The urgency and power of Celan's work stem from his attempt to find words "after", to bear witness in a language that gives back no words "for that which happened".
In addition to writing poetry, he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew, and English into German.
Awards
- Bremen Literature Prize 1958
- Georg Büchner Prize 1960
Significance
In German
- Der Sand aus den Urnen
- Mohn und Gedächtnis
- Von Schwelle zu Schwelle
- Sprachgitter
- Die Niemandsrose
- Atemwende
- Fadensonnen
- Lichtzwang
- Schneepart
- Zeitgehöft
Translations
Joris has also translated Celan's German poems into French.
- Microliths They Are, Little Stones, translated by Pierre Joris
- Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris
- Corona: Selected Poems of Paul Celan, translated by Susan H. Gillespie
- The Meridian: Final Version – Drafts – Materials, edited by Bernhard Böschenstein and Heino Schmull, translated by Pierre Joris
- The Correspondence of Paul Celan and Ilana Shmueli, translated by Susan H. Gillespie with a Preface by John Felstiner
- Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Correspondence, translated by Wieland Hoban
- From Threshold to Threshold, translated by David Young
- Snow Part, translated by Ian Fairley
- Lichtzwang/Lightduress, translated and with an introduction by Pierre Joris, a bilingual edition
- Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris
- Fathomsuns/Fadensonnen and Benighted/Eingedunkelt, translated by Ian Fairley
- Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger
- Glottal Stop: 101 Poems, translated by Nikolai B. Popov and Heather McHugh
- Paul Celan, Nelly Sachs: Correspondence, translated by Christopher Clark, edited with an introduction by John Felstiner
- Atemwende/Breathturn, translated by Pierre Joris
- Collected Prose, edited by Rosmarie Waldrop
- Last Poems, translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin
- Paul Celan, 65 Poems, translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky
- Nineteen Poems by Paul Celan, translated by Michael Hamburger
- "Speech-Grille" and Selected Poems, translated by Joachim Neugroschel
In Romanian
- Paul Celan şi "meridianul" său. Repere vechi şi noi pe un atlas central-European, Andrei Corbea Hoisie
Bilingual
- Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation, editor Andrei Corbea Hoisie
- Schneepart / Snøpart. Translated 2012 to Norwegian by Anders Bærheim and Cornelia Simon
Writers translated by Celan
- Guillaume Apollinaire
- Tudor Arghezi
- Antonin Artaud
- Charles Baudelaire
- Alexander Blok
- André Breton
- Jean Cayrol
- Aimé Césaire
- René Char
- Emil Cioran
- Jean Daive
- Robert Desnos
- Emily Dickinson
- John Donne
- André du Bouchet
- Jacques Dupin
- Paul Éluard
- Robert Frost
- Clement Greenberg
- A. E. Housman
- Velimir Khlebnikov
- Maurice Maeterlinck
- Stéphane Mallarmé
- Osip Mandelstam
- Andrew Marvell
- Henri Michaux
- Marianne Moore
- Gellu Naum
- Gérard de Nerval
- Benjamin Péret
- Fernando Pessoa
- Pablo Picasso
- Arthur Rimbaud
- William Shakespeare
- Georges Simenon
- Jules Supervielle
- Giuseppe Ungaretti
- Paul Valéry
- Sergei Yesenin
- Yevgeny Yevtushenko
About translations
Biographies
- Paul Celan: A Biography of His Youth Israel Chalfen, intro. John Felstiner, trans. Maximilian Bleyleben
- Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, John Felstiner
Selected criticism
- Englund, Axel. Still Songs: Music In and Around the Poetry of Paul Celan. Farnham: Ashgate, 2012.
- Hillard, Derek. Poetry as Individuality: The Discourse of Observation in Paul Celan. Bucknell University Press, 2010.
- Celan Studies Peter Szondi, translated by Susan Bernofsky and Harvey Mendelsohn
- Word Traces Aris Fioretos, includes contributions by Jacques Derrida, Werner Hamacher, and Philippe Lacoue-Labarthe
- Poetry as Experience Philippe Lacoue-Labarthe, translated by Andrea Tarnowski
- Gadamer on Celan: 'Who Am I and Who Are You?' and Other Essays, Hans-Georg Gadamer, trans. and ed. by Richard Heinemann and Bruce Krajewski
- Sovereignties in Question: the Poetics of Paul Celan Jacques Derrida, trans. and ed. by Thomas Dutoit, Outi Pasanen, a collection of mostly late works, including "Rams," which is also a memorial essay on Gadamer and his "Who Am I and Who Are You?", and a new translation of Schibboleth
- Poésie contre poésie. Celan et la littérature Jean Bollack. PUF
- L'écrit : une poétique dans l'oeuvre de Celan Jean Bollack. PUF
- Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970 James K. Lyon
- Paul Celan et Martin Heidegger: le sens d'un dialogue Hadrien France-Lanord
- Words from Abroad: Trauma and Displacement in Postwar German Jewish Writers, Katja Garloff
- Carson, Anne. Economy of the Unlost: Reading Simonides of Keos with Paul Celan, Princeton: Princeton University Press
- Kligerman, Eric. Sites of the Uncanny: Paul Celan, Specularity and the Visual Arts. Berlin and New York, 2007.
- Andréa Lauterwein: Anselm Kiefer /Paul Celan. Myth, Mourning and Memory. With 157 illustrations, 140 in colour. Thames & Hudson, London 2007.
- Arnau Pons, "Vor Morgen. Bachmann und Celan. Die Minne im Angesicht der Morde". Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10, 2010.
- Werner Wögerbauer, "Das Gesicht des Gerechten. Paul Celan besucht Friedrich Dürrenmatt", 'Kultur & Genspenster''. Heft Nr. 10, 2010.
Audio-visual
Recordings
- Ich hörte sagen, readings of his original compositions
- Gedichte, readings of his translations of Osip Mandelstam and Sergei Yesenin
- Six Celan Songs, texts of his poems "Chanson einer Dame im Schatten", "Es war Erde in ihnen", "Psalm", "Corona", "Nächtlich geschürzt", "Blume", sung by Ute Lemper, set to music by Michael Nyman
- Tenebrae from Drei Gedichte von Paul Celan of Marcus Ludwig, sung by the ensemble amarcord
- "Einmal", "Zähle die Mandeln", "Psalm", set to music by Giya Kancheli as parts II–IV of Exil, sung by Maacha Deubner, ECM
- Pulse Shadows by Harrison Birtwistle; nine settings of poems by Celan, interleaved with nine pieces for string quartet.