In Dutch, the preposition:wikt:van#Dutch|van can be used to introduce direct speech: Quotative van can be used in combination with a verb of speech, as in the above example, a noun designating something with message-carrying content, or a light verb, e.g. a copula. In the specificcolloquial combination zoiets hebben van, the subsequent quotedspeech conveys a feeling:
In English colloquial speech, forms of the verb:wikt:be like#English|be like are used as a quotative: In speech, the wordlike in this use is typically followed by a brief pause, indicated here with a comma. This quotative construction is particularly common for introducing direct speech indicating someone's .
Georgian
marks quoted speech with one of two suffixes depending on the grammatical person of who made the original utterance, -მეთქი for the first person and -ო for the second and third person. The following sentences show the use of the first person and non-first person quotative particles respectively. Note the preservation of both the person and tense of the original utterances:
Note that this second sentence omits an overt verbum dicendi since the original speaker is already known, and context makes it clear that the speaker was the original addressee.
In Japanese, the quotative と is used to indicate direct speech in this sentence: The following example shows the preservation of both grammatical person and the tense in a quoted utterance using the quotative particle: See Japanese grammar for more examples of when と is used.
Korean
In Korean, the marker 라고 rago follows the quoted sentence clause, marking direct quotation as follows: The verb 말하다 malhada, "to say", is often shortened to 하다 hada, meaning "to do". This is because the quotative marker alone makes it obvious the quote was said by someone, so saying the whole verb is redundant. Indirect quotation works similarly, albeit using different markers. When quoting a plain sentence, the marker ㄴ/는다고 n/neundago is attached to the quoted verb. When quoting adjectives, 다고 dago is used: When quoting the copula 이다 ida, the marker 라고 rago is used instead: Question sentences are marked with the quotative marker 냐고 nyago, which changes to 느냐고 neunyago after verbs ending in a consonant and to 으냐고 eunyago after adjectives ending in a consonant.
In Turkish, direct speech is marked by following it by a form of the verb :wikt:demek#Turkish|demek, as in In particular, the word :wikt:diye#Turkish|diye, a participle of demek, is used to mark quoted speech when another verb of utterance than demek is needed: In contrast, indirect speech uses the opposite order. The reported utterance is preceded by the verb of utterance and introduced by the conjunctive particle :wikt:ki#Turkish|ki, comparable to English "that":
Sanskrit
In Sanskrit, the quotative marker iti is used to convey the meaning of someone having said something.
In the following English sentence, no word indicates the quoted speech. John said, "Wow," That is indicated only typographically. In Sinhala, on the other hand, here is the equivalent sentence: John Wow kiyalaa kivvaa It has an overt indication of quoted speech after the quoted string Wow, the quotative kiyalaa.
Telugu
In Telugu, traditionally the wordsandi, meaning she said that or it said, annāḍu, meaning he said that and annāru, meaning They said are used as quotative markers. However, in recent times, many Telugu speakers are resorting to use the Latinquotation marks to convey speech. For Example, తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు means, He said that we will go to home, literally, He Said, "We'll go home".