Singaporean Hokkien


Singaporean Hokkien is a local variant of the Hokkien language spoken in Singapore. In Chinese academic circles, this dialect is known as Singaporean Ban-lam Gu. It is closely related to the Southern Malaysian Hokkien spoken in Southern Malaysia, as well as to Riau Hokkien spoken in the Indonesian province of Riau. It also closely resembles Amoy spoken in Amoy, People's Republic of China, and Taiwanese Hokkien which is spoken in Taiwan, Republic of China.
Hokkien is the Min Nan pronunciation for the province of Fujian, and is generally the term used by the Chinese in South-East Asia to refer to the 'Banlam' dialect. Singaporean Hokkien generally uses Amoy as its standard, and its accent is predominantly based on a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech, with a greater inclination towards the former.
Like many spoken languages in Singapore, Singaporean Hokkien is influenced by other languages or dialects spoken in Singapore. For instance, Singaporean Hokkien is influenced to a certain degree by Teochew, and is sometimes regarded as a combined Hokkien-Teochew speech. In addition, it has many loanwords from Malay and English.
Nevertheless, the grammar and tones of Singaporean Hokkien are still largely based on Banlam. When compared to Taiwanese's prestige accent spoken in Tainan and Kaohsiung, the pronunciation of Singaporean Hokkien inclines toward the Quanzhou accent, which is also close to the pronunciation of Taipei and Amoy, and is less close to that of Tainan, which has a greater inclination towards the Zhangzhou accent.
A Singaporean would likely not have trouble conversing with Taiwanese speakers in Singaporean Hokkien, with the exception of some Japanese loanwords. Similarly, Singaporean Hokkien is understood by Taiwanese speakers, with the exception of some Malay and English loanwords.

History

From the 19th until the early half of the 20th century, there was a large influx of Chinese migrants from southern China into Singapore. This led to Chinese constituting almost 75% of Singapore's population. Of these Chinese, many originated from the regions of Quanzhou and Zhangzhou in Fujian province. They brought Min Nan to Singapore, which was then propagated throughout Singapore and Malaysia. As there was no formal Chinese name for Min Nan in the early 20th century, these migrants began to use their place of origin as the name of their speech, and thus called the dialect "Hokkien", referring to Fujian province.
During the 19th century, many traditional private Chinese schools in Singapore generally used Hokkien to teach Chinese classics and Classical Chinese. However, by the early 20th century, Mandarin began to replace Hokkien as the medium of instructions in Chinese schools after the founding of many Mandarin-medium schools.
During the 1950s and 1960s, many political speeches in Singapore were in Hokkien, in order to reach out to the Chinese community in Singapore. There was also a thriving Hokkien cultural scene that included Hokkien story-telling, opera, and media in Singapore.
After 1979, the Singapore government began to push for the use of Mandarin in Singapore, spearheaded by the Speak Mandarin Campaign. Following this, the Singapore government also began to employ a more stringent censorship, or ban, of Hokkien media in the Singaporean Chinese media. Consequently, all Hokkien-language media in Singapore had to be dubbed in Mandarin before being allowed to stream on national TV. In addition, the 1980s saw Chinese-medium education replaced by that in English, causing English to emerge as the most widely used language in Singapore. The emergence of the English language, coupled with heavy promotion of Mandarin, generally led Hokkien to decline in Singapore after 1979.

Current status

Today, the lingua franca of the Chinese Community in Singapore is Mandarin. Although Hokkien is still spoken in Singapore today, particularly by the elderly Chinese population, it is not as widespread as before. The most common places to hear Hokkien spoken in Singapore are in hawker centers or kopi tiams.
Speaking ability varies amongst the different age groups of the Hokkien Singaporeans. The elderly are generally able to communicate effectively in Hokkien. On the other hand, the middle and younger generations have generally lost the ability to communicate as fluently. With the Speak Mandarin Campaign from the government, the Hokkien speaking population has declined greatly.

Revival through social media

There is, however, a minority group of Hokkien Singaporeans and Taiwanese living in Singapore working to help preserve, spread and revive the use of Hokkien Chinese in Singapore.
The ease of access to online Hokkien entertainment media and pop music from Taiwan helps to connect to the language and culture. Many Singaporeans are increasingly using online and social media platforms, such as Facebook and Meetup groups, to learn, discuss, meet, and interact with each other in Hokkien.
Some of the groups include:

Consonants

Vowels

Variation

Regional accents and tones

When Singaporeans speak Hokkien, they do so with various accents and tones largely from Tong'an, Anxi, Nan'an, Kinmen as well as Yongchun, Jinjiang, Longhai City and Southern Zhangzhou accents. In practice, it is common for Singaporeans to mix English conjunctions such as "and" into a Hokkien sentence. Some would include hngo2, in addition to the widely used Hokkien exclamatory particles lah or lor.

No distinction between literary and vernacular readings

In saying years or numbers, Singaporean Hokkien normally does not differentiate between literary or vernacular readings of Chinese characters. In Taiwan or Amoy, a distinction is usually made. For instance, the year 1980 would be said with a literary pronunciation ; but in Singapore, no differentiation is made and is pronounced as otherwise vernacular it káu poeh khòng nî.
As another instance, Taiwanese would speak telephone numbers using literary readings, whereas Singaporeans would use vernacular ones instead. For example, the telephone number 98444678 will be pronounced in Taiwan as kiú pat sù sù sù lio̍k chhit pat, where in Singaporean Hokkien it would be pronounced as káu poeh sì-sì sì la̍k chhit poeh.

Influence from Southern Zhangzhou and Teochew Phonology

Vowel shift from ''ing'' to ''eng''

In Singaporean Hokkien—as compared to Quanzhou, Zhangzhou, Amoy or Taiwanese, which pronounce the vowel ing—there is a vowel change from ing to eng. This change is similar to pronunciation in regions south of Zhangzhou—Dongshan, Yunxiao, Zhangpu, Pinghe, Zhao'an counties —and in Teochew and Cantonese.
Below is a table illustrating the difference:
HanziStandard Hokkien Singaporean HokkienEnglish
singseng 'to live'
tshingcêng 'clear'
bîngbêng / mêng 'bright'
língléng 'cold'
ingeng 'brave'
tsìngzèng 'political'

Pronunciation of 'I'

In standard Hokkien pronunciation, 我 is pronounced as ; but in Singapore, it is pronounced as, which is alleged by some to have been influenced by the Teochew pronunciation although other dialects like Putianese and some regional Hokkien dialects also pronounce it as.

Grammar

There are some differences between the sentence structure used by Singaporean Hokkien and by Standard Hokkien.
For instance, when asking a question "do you want to...?", Singaporean Hokkien typically uses the sentence structure 愛……莫?, whereas Taiwan uses 欲……無?. The word 愛 is commonly used in Singaporean Hokkien to mean "want to", but in standard Hokkien and Taiwan Hokkien, the word 欲/卜 is used instead. 愛 in standard and Taiwanese Hokkien it typically means "love to" or "need to".
Also, unlike Taiwanese Hokkien—which typically uses the word 敢 when asking a question, which is more formal or polite—Singaporean Hokkien does not use the word 敢. Instead, it simply adds the word 無 at the end of the sentence to indicate that it is a question or adds a Cantonese intonation 咩 at the end. Adding the word 無 at the end of a sentence is also used in Taiwanese Hokkien, when one is asking a question in an informal way.
Singaporean HokkienAmoyEnglish
食飯食飯Do you want to eat?
汝有睏飽有睏飽? Did you have enough sleep?

Numerals

The following list shows the colloquial readings of the numerals used to count objects.
HanziPe̍h-ōe-jīValueNotes
, lêng0〇 is an informal way to represent zero
also 空
chi̍t1also pronounced it
also 么 /幺 when used in phone numbers etc.
nn̄g2also 二
saⁿ3
4
5
la̍k6
chhit7
poeh8
káu9
cha̍p10

Most ordinal numbers are formed by adding 第 in front of a cardinal number. In some cases, the literary reading of the number must then be used. For example, 第一 = tē-it, 第二 = tē-jī.

Differences from Standard Hokkien

There are minor differences between Singaporean Hokkien and Amoy or Taiwanese in terms of vocabulary, pronunciation, and grammar. Amoy and Taiwanese bear close resemblance, and are usually considered the standard in Hokkien, differing only in terms of vocabulary.

Unique vocabulary

Although Singaporean Hokkien is similar to Amoy or Taiwanese, there exist certain unique Singaporean Hokkien words, which are different from those two aforementioned dialects.
Singaporean Hokkien POJStandardDefinition
死景sí-kéng博物館 'museum'
活景o̍ah-kéng動物園 'zoo'
掠無球lia̍h-bô-kiû毋捌 'completely not understand'
假強kê-khiàng假? 'act "smart"'
俏母chhiò bú水查某 'pretty'
督公tok-kong'superb'

Same meaning, different words

Singaporean HokkienDefinitionCompare Amoy/TaiwaneseNotes-
Want愛 in Amoy means "love" or "must". "欲" in Singaporean Hokkien can be classified as an auxiliary verb denoting volition of the following verb.
欲 is sometimes written alternatively as 卜 or 要
-
You"你 " is also used in Singaporean Hokkien, originating from Amoy speech. The pronunciation of lɯ2 汝 originated from Tâng-oann accent 同安音, while lú 汝 came from Ho-san accent 禾山腔. As for "lér 汝", it came from Teochew pronunciation.-
恁儂 or 恁人 You-allThe use of "儂/人 lâng" in Singaporean Hokkien pronoun originated from Teochew grammar.-
我儂 or 我人 We阮 or 咱 "阮儂 or 阮人 gún lâng" and "咱/咱儂 lán/lán lâng" are also used in Singaporean Hokkien. Quanzhou and Zhangzhou uses 阮, whereas Amoy uses 阮 in a manner similar to Taiwanese.-
伊儂 They The addition of 儂 lâng originates from Teochew, and is also commonly used in Shanghainese.-
chhòWrong毋著 m̄-tio̍hThe Malay word "salah" is actually more commonly used to mean 'wrong' in Singaporean Hokkien. "毋著" is also used in Singaporean Hokkien-
舊早 kū-cháIn the past頂擺 or 以前 í-chêngAll variants are used in Amoy/Taiwanese-
鬭跤手 tàu-kha-chhiúHelp鬭相共 tàu-saⁿ-kāngAll variants are used in Amoy / Taiwanese-
卽兜 chit-tâu This place卽爿 chit-pêng or 遮 chiâ卽爿 chit-pêng is also commonly used in Singapore, 遮 chiâ less so.
chit is sometimes written alternatively as 这 or 今
-
按呢款 án-ne-khóanIn this way, so按呢 án-ne/án-nikhóan is not generally appended in Amoy / Taiwanese-
幾鐳 or 幾箍 kui khooHow much?偌濟錢 jōa-chōe chîⁿAll variants are used in Amoy. Both "lui 鐳" and "chîⁿ 錢" are used in Minnan region today to mean "money". In Singapore however, "lui 鐳" is more commonly used to mean "money".
The word "lui 鐳" was previously thought to have originated from Malay. However, research indicated that the word "lui 鐳" is in fact a unique Hokkien word, originating from the unit of currency known as " 銅鐳 tâng-lui" during the early Chinese Republican period. It actually means "bronze money". "銅鐳 tâng-lui" was commonly used in Minnan region and Chaoshan region during that time, and the term spread to Singapore then and remains in common use until today.
"lui 鐳" used to be used in Taiwan, but due to Japanese colonial rule, "lui 鐳" fell out of use. It was replaced by "錢 chîⁿ" which is the normal term for "money" in Taiwan today.
-
轉厝 tńg-chhū Go home倒去 to—khì轉去 to—khì is used in Singapore as well, but with a more general meaning of "going back", not specifically home.-
‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍tToday今仔日 kin-á-ji̍tSingapore ‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍t is a concatenation of Amoy 今仔日 kin-á-ji̍t. 今日 is also heard in Singapore.-
當今 tong-kimNowadays現此時 hián-chú-sî Both Singapore and Amoy /Taiwanese commonly use 這陣 chit-chūn to encompass the meaning of "nowadays". 現此時 hián-chú-sî is commonly used in Taiwanese.-
即陣 chit-chūnNow卽擺 chit-mái or 卽暫 chit-chām卽陣 chit-chūn is also used in Amoy / Taiwanese-
四散 sì-sōaⁿ anyhow/casual/random烏白 E.g. 伊四散講 i sì-sōaⁿ kóng - He speaks casually. 四散 is sometimes also used in Amoy.-
定著 tiāⁿ-tio̍hsurely一定 it-tīng or 絕對 cho̍at-tùi 定著 tiāⁿ-tio̍h is sometimes also used in Taiwan. 一定 it-tīng is a loan from Mandarin.-
驚輸 kiaⁿ-suFear of losing out/failure - kiasu驚失敗 -
公私 kong-siSharepun or 公家 kong-ke-
chiāVerychin-
siongVery tough or difficult艱難/困難 kan-lân/khùn-lân"傷 siong" literally means "injurious", but has become slang in Singapore for "tough" or "difficult"
hengLuckily, fortunately好佳在 hó-kai-chài-
食風 chia̍h-hongTo go on holiday, or more generally to live in luxury?迌 tshit-thôIn Amoy / Taiwanese, "食風 " is also used but means "facing the wind". In Singapore, ?迌 tshit-thô means simply "to play".-

Same word, different pronunciation

There are some words used in Singaporean Hokkien that are the same in Taiwanese Hokkien, but are pronounced differently.
Hokkien WordsDefinitionSingaporean HokkienTaiwanese HokkienNotes
咖啡Coffeeko-pika-piko-pi is a loan word from Malay word "kopi" which in turn is taken from the English word "coffee." The Mandarin word "Ka-fei" and the Taiwanese Hokkien "Ka-pi" are derived from the European continental version "Café" or "Kaffee". As Hokkien does not have an f-sound, this turned into a p-sound. Filipino-Chinese Hokkien which is very close to the Taiwanese variety pronounces the word for "coffee" as "ka-peh" which derives from the Filipino pronunciation of the Spanish word "café" which is "kape."
按怎Howán-chóaⁿán-nuá"án-chóaⁿ" is also commonly used in Taiwan. The pronunciation of "án-nuá" originates from Zhangzhou.
啥物/甚物Whatsi-mih/sim-mihsiáⁿ-mi̍h"si-mih/sim-mih" is based on the word 甚物, whereas "siáⁿ-mi̍h" is based on the word 啥物. Taiwan typically uses "啥物 siáⁿ-mi̍h" more often, although "甚物 sim-mih" is also used. Singapore also uses "啥物 siáⁿ-mi̍h", though less often.

Influences from other local languages

Because Singapore is a multilingual country, Singaporean Hokkien has been influenced by many other languages spoken in Singapore. As a result, there are many non-Hokkien words that have been imported into Singaporean Hokkien, such as those from Malay, Teochew, Cantonese, and English.

Loanwords from other Chinese varieties

There are words in Singaporean Hokkien that originated from other Chinese variants spoken in Singapore.
Singaporean HokkienDefinitionAmoyNotes
Cheap偏 originates from Teochew. 俗 also used in Amoy/Quanzhou/Zhangzhou
死父Very眞 or 足 Originated from Teochew word 死父. Interchangeably used in Singaporean Hokkien, which can coincide with the Hokkien pronunciation of 死爸. The word 死爸 in original Hokkien is a vulgar word that means "to the extent that your/my father dies".
山龜 Country-bumpkin土包仔 Originated from Teochew, lit. "mountain tortoise"
無便 There is no way 無法度 Originated from Teochew
做儛,together做伙, 做陣 or 鬭陣 Originated from Teochew
緊張 Nervous緊張 Originated from Cantonese

Malay loanwords

The following are the common Malay loanwords used in Singaporean Hokkien. Most of them are also used in Amoy.
Malay loanwords in Singaporean HokkienHanziDefinitionCompare Original AmoyNotes
Su-ka 舒合 Like合意
Sabun雪文 Soap茶箍 雪文 is also used in Taiwan. Amoy, Quanzhou and Zhangzhou also uses 雪文. Originates from old Portuguese "sabon" which also gave Malay its word for soap. 茶箍/茶枯 is also used in Amoy/Quanzhou/Zhangzhou.
Kah-win 交寅 Marry結婚 交寅 is also used in Amoy. Originates from Malay.
Ka-cauDisturb攪擾
Ba-Lu Recently最近
Pa-sak 巴刹 Market市場 or 菜市
Ma-ta Police警察 Mata literally means "eye" and is also used in Malaysia as a colloquial term for the police.
Ga-duhQuarrel冤家
Si-nang Easy簡單 -
To-longHelp拜托 ,幫忙 or 鬭相共
Sa-lahOffence, Wrong犯法
Ta-pi But但是 , 毋過 or 猶毋過毋過 is also used in Amoy/Quanzhou/Zhangzhou. Quanzhou typically pronounces 毋過 as "m̄-ku", whereas Zhangzhou pronounces 毋過 as "m̄-koh".
RotiBread麪包 or 'phang'
PunAlso嘛是 or 也是 E.g. 伊本是眞帥 - She is also very pretty
Samansummons 罰款
Agak AgakGuess/Estimate
KentangPotato馬鈴薯
GuliMarble大理石
BotakBald光頭 or 禿頭  
Pakat巴結 Conspire串通
Buaya磨仔 Crocodile鱷魚
Beh Ta-han袂扙捍Cannot tolerate擋袂牢 Formed by Hokkien word "beh 袂" and Malay word "tahan"
Mana Eh SaiMana 會使How can this be?敢會使 Formed by Malay word "mana" and Hokkien word "e-sai 會使"
Lokun老君Doctor醫生 From Malay word "Dukun", which means shaman or medicine man. Alternatively, 老君 lo-kun is related to Taoist's deity Daode Tianzun, which is commonly known as Taishang Laojun "The Grand Supreme Elderly Lord". Many Chinese in Singapore practiced Taoism and visited Taoist temples to prescribe medicine to cure their disease. Naturally, the deity became like a doctor. Lokun 老君 can also mean a wise man.

English loanwords

There are also many English loanwords used in Singaporean Hokkien. They are usually used when the speaker does not know the Hokkien equivalent. Some of these English terms are related to working and living in Singapore
English loanwords in Singaporean HokkienCompare Taiwanese Hokkien
Shopping
MRT地鐵
But但是
Toilet廁所

Vocabulary from Old Chinese

Certain colloquial pronunciations of Singaporean Hokkien words are directly inherited from the consonant system of Old Chinese. Hokkien did not experience a great phonological change throughout the transition period from Old Chinese to Middle Chinese.
Singaporean Hokkien preserved a unique feature of Old Chinese: it does not have the consonant "f". For instance, the word "分" is not pronounced as fen, but rather as pun. This marks a major difference between Old Chinese and Middle Chinese. Singaporean Hokkien also preserved the nasal vowel and the sai vowel of Old Chinese.
Old Chinese Words/Hokkien pronunciation Meaning in MandarinEnglishNotes
汝/li/ or /lɯ/You
伊/i/他/她/它He/She
箸/ti/筷子chopsticks
物件/mi-kiaⁿ/東西Things
安呢/an-ni/這麼Like this
按怎/an-tzua/怎麼How?
老君/lo-kun/医生Doctor
厝/tsu/房子House
檨/suaiⁿ/芒果Mango
枵/iao/肚子餓HungryEg.我個腹肚眞枵。
尻川/kha-tsəng/屁股Buttock
骹/kha/leg
塗骹/thɔ-kha/地上Floor
鼎/tiaⁿ/Wok
肉脞/ba-tsɔ碎肉Minced meat-
蹛/tua/在/居住LiveE.g.:汝蹛底落?
佇/ti/atE.g.:汝佇底落?
徛/khia/居住/站liveE.g.:我徛佇牛車水。
暗冥/am-mi/晚上Night
晏/uaⁿ/night
門骹口/məng-kha-khao/門口Entrance
外口/gua-khao/外面Outside
泅水/siu-tzui游泳swim
卽陣/tzit-tzun/現在now
卽久/tzit-ku/現在now
卽馬/tzit-ma/現在now
現此時/hien-tsu-si/現在/現時now
當今/tɔng-kim/現在nowadays
眠牀/bin-tsəng/睡牀bed
遘/kao/get toe.g:我遘厝了
转/təng/回去go backE.g.:我轉去學堂提物件。
倒轉/to-təng/回去go back
食/tzia/Eat
還未/ia-bue/還沒not yetE.g.:我還未食飯。
趁錢/than-tziⁿ/賺錢earn money

Cultural use

In religion

Some of the Buddhist temples in Singapore continue to have Buddhist sutras being recited in Hokkien. The sutra contain Singapore-style Hokkien romanization to help in the recitation. Some of the Chinese Christian churches in Singapore also have services conducted in Singaporean Hokkien. Many of the Taoist services continue to be in Hokkien.

Music

There exist Singaporean Hokkien writings, folk adages, and ballads written by early Chinese immigrants to Singapore.
Amongst the folk ballads, a few outstanding writings tell of the history and hardship of early Chinese immigrants to Singapore.
There are 18 sections in the poetry ballad "行船歌" , which talks about how early immigrants migrated to Singapore.
There is another ballad called "砰嘭水中流" :
An example of a folk love ballad is "雪梅思君" , on the loyalty and chastity of love.
An example of love poetry is "針線情" :

Getai

Singapore also held Getai during traditional Chinese festivals, for instance the Hungry Ghost Festival. During the Getai event, it is common to speak a number of Chinese dialects, including Hokkien, Teochew, and Cantonese. During the 1960s, Hokkien song was particularly popular. The Singapore Hokkien star Chen Jin Lang was once the compere and main singer during the Hungry Ghost Festival. His famous song "10 levels of Hades" was especially popular.

In opera

Early Singaporean Hokkien opera had its origins in Gaojia opera, which was brought from Quanzhou to Singapore during the late 19th century. In 1927, the Taiwanese Gezai opera spread to Singapore. Because its lyrics and singing style were easier to understand, it made a great impact on Singapore. Consequently, by the mid 20th century, it had replaced Gaojia opera to become the mainstream Hokkien opera in Singapore.
Currently, Singapore Hokkien opera is performed by two older troupes—Sin Sai Hong Hokkien Opera Troupe and Xiao Kee Lin Hokkien Opera Troupe —and three newer troupes—Sio Gek Leng Hokkien Opera Troupe, Ai Xin Hokkien Opera Troupe, and Do Opera , which is the newest.
A Singapore Chinese opera school nurtures talents in opera, including Hokkien opera.

In movies

Singapore Hokkien movies began to appear in the late 1990s, notably by dubbing in Hokkien mainstream Chinese movies made in Singapore. Amongst these, movies directed by Jack Neo, such as I not stupid and Money No Enough were popular. They reflected the social environment of local Singaporeans.

In radio

Although Singapore radios started to ban Hokkien in the 1980s, Rediffusion Singapore continued to broadcast in Hokkien and greatly contributed to the culture of Singapore. For instance, the Hokkien story-telling program Amoy folks story, by Xu Shumei, was very popular.

Nanyin

first spread to Singapore in 1901. Many immigrants from Quanzhou began to establish various Nanyin organizations.
Those which survive include the Siong Leng Musical Association, which was established in 1941. It was responsible for promoting Nanyin, as well as Liyuan opera. In 1977, the then chairman of the association, Ting Ma Cheng, advocated for the ASEAN Nanyin Performance, which helped to revive Nanyin. In addition, in order to educate young people about this performance art, he also published two books on Nanyin and Liyuan opera.
Currently, the Siong Leng Musical Association is led by Ding Honghai, and it continues to promote Nanyin in Singapore.

Footprints of Pe̍h-ōe-jī

There are some letters written in Pe̍h-ōe-jī from early Hokkien migrants in Singapore.
An example was provided by the descendant of Tan Book Hak, a cousin of Tan Kah Kee.
POJ Letter Hàn-jī transcription

12 ge̍h 26 ji̍t
Ha̍k-ḿ siu
Tī bô phah-sǹg ê tiong-kan chih-tio̍h lâi phoe chit hong, lāi-bīn só kóng long chai siông-sè, lūn lín Hiân-chek ê sin-khu, kūn lāi ū khah ióng, lín bián khoà-lū, lūn jī á nā-sī khah kín tò-lâi pó khah hó. Nā tò-lâi chia, ū sî iā thang hō͘ in hiân-chek khah I kàu-hùn, bián-lē. sǹg hiân-sî nî-hè iáu chió, bē bián tit-siū ín-iń, ng-bāng nî-hè kàu gia̍h i chiū ē bat siūⁿ. lí m̄-thang khoà-lū. lūn chhin-chiâⁿ goá ta̍k lé-pài lo̍h khì Ē-Mn̄g thām thiā, long boē hó-sè. Tā-chiah chia bān-bān koh chhōe, goá iā chin tì-ì. lūn su-chē hiân-chai bô tī the, iā thang chai ié ī-sū. Lái heⁿ lun̄ mā ái kóng hó, chiaⁿ-ge̍h chiah beh tò-lâi. Lūn chō sō ê seng-khu ū ióng-ióng á-bô. Chin siàu-liân ǹg-bāng mê-nî ē long tò-lâi, koh $100.00 kho ě sū. Suá bô ti-teh thēng hāu-lâi,góa chiah mn̄g I ê siông-sè, chit ê kì-hō,lí chai āu-pái m̄-thang kià kòe lâi sàng góa, ū chōe chōe êhùi khì. Chhéng an put it.
Ông pheh lîm

12月26日
學姆 收
佇無拍算的中間,接著來批一封,內面所講攏知詳細。論恁賢叔的身軀,近來有較勇,恁免掛慮。論兒仔若是較緊倒来保較好,若倒來遮,有時也通予 賢叔共伊教訓、勉勵。算現時年歲猶少,袂免得受引誘,向望年歲夠額 伊就會捌想,汝毋通掛慮。論親情,我逐禮拜落去廈門探聽,攏袂好勢,踮遮則慢慢閣揣,我也真致意。論師姐現在無佇咧,也無通知伊的意思,來衡論嘛愛講好,正月才欲倒來。論做嫂用身軀有勇勇抑無?真少年,向望明年會攏倒來,閣$100.00箍的事。師也無佇咧,聽後來,我才問伊的詳細,這個記號,汝知後擺汝毋通寄過來送我,有濟濟的費氣。請安不一。
王帕林

Places in Singapore

Singapore's Chinese name "新加坡" originated from Hokkien's transliteration of "Singapore". In addition, there are many other place names in Singapore that originated from Hokkien: Ang Mo Kio and Toa Payoh, for instance.
OWIKI.org. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.