Singaporean Mandarin


Singaporean Mandarin is a variety of Mandarin Chinese widely spoken in Singapore. It is one of the four official languages of Singapore along with English, Malay and Tamil.
Singaporean Mandarin can be classified into two distinct Mandarin dialects: Standard Singaporean Mandarin and Colloquial Singaporean Mandarin. These two dialects are easily distinguishable to a person proficient in Mandarin. Standard Singaporean Mandarin is the register of Mandarin used in more formal occasions in Singapore and can be heard on television and radio. It is also the form taught in all Singapore government schools, while Colloquial Singaporean Mandarin is the form used by the general populace. They tend to infuse the language with many words from other Chinese dialects, Malay and English.
Singaporean Mandarin only became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign in 1979. It is today considered to be the second most commonly spoken language in Singapore, after English. Due to its widespread usage, Singaporean Mandarin has replaced Singaporean Hokkien as the lingua franca of the Chinese community in Singapore today. Following the economic rise of China in the 21st century, Mandarin proficiency has been viewed with greater importance and has risen in terms of prominence in Singapore. In 2010, there was an increase in the number of Singaporean population who know two or more languages.
With increasing influx of mainland Chinese from mainland China to Singapore recently, Singaporean Mandarin has gradually inclined itself towards Putonghua. Currently, Singaporean Mandarin continues to develop itself with major influences coming from Putonghua, Taiwanese Mandarin and English.

Overview

Standard Singaporean Mandarin

The official standard of Mandarin of Republic of Singapore, known in Singapore as Huayu, is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese, is almost identical to the standard of Mandarin used in the People's Republic of China and the Republic of China . Standard Singaporean Mandarin, which is usually heard on Singaporean Mandarin-language TV and radio news broadcast, is generally more similar to Guoyu in terms of phonology, vocabulary and grammar than Putonghua. Small differences only appear in the form of lexicon.

Colloquial Singaporean Mandarin

In terms of colloquial spoken Mandarin, Singaporean Mandarin is subjected to influence from the local historical, cultural and social influences of Singapore. As such, there are remarkable differences between colloquial Singaporean Mandarin and Putonghua. Owing to a common culture and history between the Chinese Singaporeans and Malaysian Chinese, Colloquial Singaporean Mandarin bears the closest resemblance with Colloquial Malaysian Mandarin.

Features of Singaporean Mandarin

Singaporean Mandarin has preserved the vocabulary and certain other features from Classical Chinese and early Vernacular Chinese, dating back from the early 20th century. Since Singapore's Chinese medium schools adopted Chinese teaching materials from Republic of China in the early 20th century, Singapore's early Mandarin pronunciations was based on the Zhuyin in the Dictionary of National Pronunciation and Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use. As such, it had preserved many older forms of pronunciations. In addition, during its initial development, Singaporean Mandarin was also influenced by the other Chinese varieties of Singapore such as Hokkien, Teochew, Cantonese etc.
From 1949 to 1979, due to lack of contact between Singapore and People's Republic of China, Putonghua did not exert any form of influence on Singaporean Mandarin. On the contrary, the majority of Mandarin Chinese entertainment media, Chinese literature, books and reading materials in Singapore came mainly from Taiwan. Consequently, Singaporean Mandarin has been influenced by Taiwanese Mandarin to a certain degree. After the 1980s, along with China's Open Door Policy, there was increasing contact between Singapore and mainland China, thus increasing Putonghua's gradual influence on Singaporean Mandarin. These influences included the adoption of pinyin and the shift from usage of Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters. Much of the lexicon from Putonghua had also found its way into Singaporean Mandarin although not to a huge extent.

History

Background

Historical sources indicated that before 1819 when Sir Stamford Raffles came to Singapore, there were already Chinese settlers in Singapore. After 1819 when Sir Stamford Raffles set foot on Singapore, many Peranakan from Malaysian and European merchants began to come to Singapore. Because they required large number of labourers, coolies were brought in from China to Singapore.
Large number of Chinese labourers came to Singapore after the Opium War. Chinese settlers who came to Singapore from China during the 19th and second half of the 20th century were known as "sinkeh". Amongst them were many contract labourers, including those who worked at the docks. Most of them came to Singapore to escape from poverty and to search for a better life, while others came to Singapore to escape from wars taking place in China during the first half of the 20th century. Most of them came from Southern Chinese provinces such as Fujian, Guangdong and Hainan.
Amongst these Sinkeh, there were many Hoklo, Teochew, Cantonese and Hainanese. They brought their own different native Chinese varieties to Singapore, including Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka and Hainanese. Because these varieties were mutually unintelligible, Chinese clans association were established based on their own ancestral home and dialect groups to help take care of their own people who speak the same dialect.
The use of Mandarin to serve as a lingua franca amongst the Chinese only began with the founding of Republic of China, which established Mandarin as the official tongue.

Development of Mandarin in Singapore

Before the 20th century, Old-style private Chinese school known as sīshú in Singapore generally used Chinese dialects as their medium of instruction to teach the Chinese classics and Classical Chinese. Singapore's first Mandarin-medium classes appeared around 1898, but Chinese dialects school continued to exist till 1909.
After the May Fourth Movement in 1919, under the influence from the New Culture Movement in China, the local Old-style private Chinese school in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China's reformist. Thus, the language of medium in school changed from other Chinese dialects to Mandarin Chinese or Guóyǔ. This marked the beginning of the development of Singaporean Mandarin.
However, at that time, there was no colloquial Standard Mandarin which could be used as a basis for learning Mandarin. In addition, during the early 1900s, most Mandarin teachers in Singapore came from southern parts of China, and had strong southern Chinese accents. Thus, the pronunciations in Singaporean Mandarin were under heavy influence from China's southern Chinese dialects; for instance, there were no erhua, light tone, and no sentences had the heavy or light accent etc.
In 1919, a group of scholars in China published the Dictionary of National Pronunciation. This was one of the earliest dictionaries on modern Mandarin based on the Beijing dialect of Mandarin. However, the dictionary was a mix of northern Chinese sounds and southern Chinese rhymes, which included a 5th tone; the checked tone. It wasn't until 1932 that a dictionary called the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use, which was based truly on the Beijing dialect, was published. This dictionary standardized the form of Mandarin taught in Singapore's Chinese schools. During the 1930s and 1940s, new immigrants from China, known as xīn kè helped to established more Chinese schools in Singapore, increasing the propagation of Mandarin Chinese in Singapore. The name of Mandarin in Singapore was eventually changed from Guoyu to Huayu.
From the 1950s till 1970, as most of the Chinese books and literature came from Taiwan or Hong Kong, Singaporean Mandarin was subjected to influence from Taiwanese Mandarin. After the 1980s, due to the open door policy of mainland China, Singapore began to have greater contact with mainland China. Consequently, Singapore began to adopt Hanyu Pinyin and changed its writing system from Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters. After the Speak Mandarin Campaign in 1979, the Promote Mandarin Council started research on Mandarin standardization based on case studies in mainland China and Taiwan.
After the 1990s, due to greater contacts between Singapore and mainland China, there was a large influx of new Chinese migrants from mainland China. Consequently, much of the lexicon of Putonghua found its way into Singaporean Mandarin. Today's Singaporean Mandarin continues to be influenced from Putonghua, as well as Taiwanese Mandarin and Hong Kong's Cantonese.

Differences from Standard Mandarin

Lexicon (Vocabulary)

Major differences between Singaporean Mandarin Huayu and Putonghua lie in the vocabulary used. A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent new words to fit the local context, as well as borrow words from Taiwanese Mandarin or other Chinese varieties that were spoken in Singapore. As a result, new Mandarin words proprietary to Singapore were invented.
The Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary edited by Wang Huidi listed 1,560 uniquely local Singaporean Mandarin words, which are not used in Mainland China or Taiwan.

Unique Singaporean Mandarin words

There are many new terms that are specific to living in Singapore. These words were either translated from Malay and Chinese dialects as there were no equivalent words in Putonghua. Some of the words are taken from the Hokkien translation of Malay words. Words translated from Malay into Hokkien include kampung, pasar. This explains the uniquely Singapore Mandarin words.
Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinDefinition
紅毛丹红毛丹hóngmáodānrambutan
奎籠奎笼kuílóngkelong
甘榜甘榜gānbǎngkampung
沙爹沙爹shādiēSatay
羅惹罗惹luōrěRojak
清湯清汤qīngtānga type of dessert
固本固本gùběncoupon. Also used for car parking
組屋组屋zǔwūflat built by Housing Development Board
擁車證拥车证yōngchēzhèngcar ownership-license
保健儲蓄保健储蓄bǎo jiàn chǔ xǜmedisave
周末用車周末用车zhōu mò yòng chēWeekend Car
財路财路cáilù"Giro"
巴刹巴刹bāshā"bazaar" or market or pasar
民衆俱樂部 /
聯絡所
民众俱乐部 /
联络所
mín zhòng jù lè bù
lián luò suǒ
community centre
叻沙叻沙lāsālaksa
垃圾蟲垃圾虫lèsè chóng/lājī chóng"litter-bug"; someone who violated the law for littering
排屋排屋páiwūterrace house
建國一代建国一代jiàn guó yí dàiPioneer generation; to describe the early builders of Singapore

Same meaning, different words

There are some words used in Singaporean Mandarin that have the same meaning with other words used in Putonghua or Taiwanese Mandarin:
Chinese CharactersPinyinDefinitionPutonghuaGuoyuNotes
乐龄lè língold people老龄
lǎo líng
年長者
nián zhǎng zhě
三文治sān wén zhìsandwich三明治
sān míng zhì
From English "sandwich" via Cantonese 三文治 sāam màhn jih
德士déshìtaxi出租车
chūzūchē
計程車
jìchéngchē
compare Cantonese 的士 dīk sih.
货柜huò guìcontainer集装箱
jí zhuāng xiāng
貨櫃
huò guì
火患huǒ huànfire火災
huǒ zāi
火警
huǒ jǐng
火災 is also used in Singapore and Taiwan.
nàidurable/lasting耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
From classical Chinese. 耐用 is also used in Singapore.
驾车jià chēdrive a car开车
kāi chē
開車
kāi chē
The word 驾 originates from classical Chinese. 开车 is also used in Singapore. 驾车 has also found its way into Putonghua vocabulary.
首个shǒu gèfirst第一个
dì yī gè
第一个 is also used in Singapore. 首个 has also found its way into Putonghua vocabulary.
公众gōng zhòngpublic mass群众
qún zhòng
群眾
qún zhòng
公众 has also found its way into Putonghua vocabulary. 群众 is also used in Singapore, as in 群众大会.
群体qún tǐorganized group集体
jí tǐ
集體
jí tǐ
群体 has also found its way into Putonghua and Taiwanese Mandarin vocabulary. 集体 is also used in Singapore, more commonly as an adverb.
第一时间dì yī shí jiānimmediately立刻
lì kè
立即
lì jí
Literally 'the first timing'. Both 立刻 and 立即 are used in Singapore as well.
一头雾水yī tóu wù shǔiblurred and confused晕头转向
yūn tóu zhǔan xìang
糊裡糊塗
hú lǐ hú tú
the idiom 一头雾水 has also found its way into Putonghua vocabulary.
码头mǎ tóudock港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
From Hokkien/Cantonese, Hokkien: bé-thâu, Cantonese: ma tau. 头 may carry a neutral tone in Mandarin, thus the phrase becoming mǎtou.
领袖líng xiúleader领导
líng dǎo
領袖
líng xiú
领导 is sometimes used in Singapore, more commonly as a verb.
手提电话shǒu tí diàn huàmobile phone手机
shǒu jī
行動電話/手機
xíng dòng diàn huà/shǒu jī
手机 is also used in Singaporean Mandarin, although less frequently.
客工kè gōngforeign worker外勞
wài láo
外劳 also appears in some Singaporean Chinese writing
农夫nóng fūfarmer农民
nóng mín
鄉民
xiāng mín
农夫 was an older Chinese term used in China before 1949, but continues to be used in Singapore.
巴士bā shìbus公交车
gōng jiāo chē
公車/巴士
gōng chē/bā shì
From Cantonese.
电单车diàn dān chēmotorcycle摩托车
mó tuō chē
機車
jī chē
From Cantonese.
罗里luó lǐlorry卡车
kǎ chē
貨車
huò chē
From English word "lorry".
角头jiǎo tóucorner角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
From Hokkien kak-thâu. Note that in Putonghua, 角头 actually means "chieftain of mafia/secret society" instead of "corner". Occasionally, the phrase carries the Putonghua meaning in Singaporean context, so the latter may be clarified with a postposition like 间 jiān, 内 nèi or 里 .
散钱sǎn qiánsmall change零钱
líng qián
零錢
líng qián
Originates from classical Chinese. 散钱 is also used in Putonghua, while 零钱 is sometimes used in Singapore, especially in writing.

Same word, different meanings

There are certain similar words used in both Singaporean Mandarin and Putonghua, but have different meanings and usage.
Chinese CharactersPinyinMeaning in HuayuMeaning in PutonghuaNotes
小姐xiǎo jiěMissProstitute or lady involved in sex trade小姐 is used to refer to a lady or waitress in restaurant in Singaporean Mandarin. However, in Putonghua, 小姐 has negative connotation in the northern provinces, used mainly to refer to prostitutes. 女士 or 服务员 tends to be more commonly used in Putonghua, instead of 小姐. In Taiwan it is used the same way as in Singapore.
对付duì fùfight against/counteracttake action to deal with a person or problem对付 is used to refer in negative connotation in Singaporean Mandarin to mean fight or counteract e.g. against a criminal or terrorist. But in Putonghua, it can have positive connotation to mean take action dealing with a person or problem.
dǒngknowunderstand懂 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean "know" instead of 知道. 懂 means 'understand' in Putonghua.
计算机jì suàn jīcalculatorcomputer计算机 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean 'calculator'. In PRC, the word 计算器 is used instead to refer to 'calculator'. 计算机 means computer in PRC, although in the recent years, the word 电脑 for computer has also become more popular in PRC.

Loanwords and influence from other Chinese dialects

There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate from other Chinese varieties such as Hokkien, Teochew, Cantonese etc. These languages have also influenced the pronunciation in Singaporean Mandarin.
Chinese CharactersPinyinDefinitionNotes
阿兵哥ā bìng gēsoldiersoriginates from Hokkien "a-peng-ko"
怕输pà shūafraid to loseoriginates from Hokkien "kiaⁿ-su"
几时jǐ shíwhen?originates from Hokkien "kuí-sî" or Classical Chinese
阿公ā gōnggrandpaoriginates from Hokkien "a-kong"
阿嬷ā māgrandmaoriginates from Hokkien "a-má".
阿婆ā póold ladyoriginates from Hokkien "a-pô"
很显hěn xiǎnvery boringspoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 无聊/闷. The word "xian 显" originates from Hokkien 'hián-sèng'.
敢敢gǎn gǎnbe brave/daringspoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 勇敢. For instance, 敢敢做个开心人. The word "敢敢" originates from Hokkien "káⁿ-káⁿ"
古早gǔ zǎoancientoriginates from Hokkien "kó͘-chá". Appears in some Singaporean Chinese writing instead of 古时候.
做工zuò gōngworkoriginates from Hokkien "cho-kang", which means 'work'. 做工 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 工作/上班. In Standard Mandarin, 做工 usually means doing work that involves manual hard labour.
shāohotoriginates from Hokkien "sio", which means 'hot'. 烧 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 热/烫.
什么来的shěn mè lái děWhat is this?originates from Hokkien "siáⁿ-mi̍h lâi ê". 什么来的 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 這是什麼
起价qǐ jiàprice increaseoriginates from Hokkien "khí-kè". 起價 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 涨价
做莫zuò mòWhy? / Doing what?originates from Cantonese 做咩 zou me. 做莫 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 爲什麽/做什麽
哇佬wà láoman!Corruption of a vulgar Hokkien word
是乜shì miēis it?The word 乜 mēh, more often rendered as 咩, originates from Cantonese and is used in colloquial Singaporean Mandarin. Compare Standard Mandarin 是嗎 shì ma.
大耳窿dà ěr lóngloan sharkoriginates from Cantonese.
搭客dā kèpassengeroriginates from Cantonese.
摆乌龙bǎi wū lóngmisunderstanding/make mistakes/confusionoriginates from Cantonese.
好脸hào liànboastful, likes to show offoriginates from Teochew "ho lien". Other than "likes to show off", the term can also describes someone who has a strong pride, i.e. cares about not losing face.
粿条guǒ tiáoa type of flat noodleoriginates from Teochew "kuey tiao". Compare Cantonese "hor fan"

Loanwords and English influences

There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate or are transliterated from English. These words appear in written Singaporean Mandarin.
Chinese CharactersPinyinDefinitionNotes
摩多西卡móduōxīkǎMotorcycleBoth 电单车 and 摩托车 are now more frequently used in Singaporean Mandarin
巴仙bāxiānPercentage百分比 is standard

Grammar

In terms of standard written Mandarin in Singapore, the Singaporean Mandarin grammar is almost similar to that of Putonghua. However, the grammar of colloquial Singaporean Mandarin can differ from that of Putonghua as a result of influence from other varieties of Chinese, classical Chinese and English. Some of the local Singaporean Mandarin writings do exhibit certain local Singaporean features.

Time

When speaking of minutes, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word 字, which represents a unit of 5 minutes. When referring to a number of hours, 钟头 is used instead of 小时. For instance:
The use of originates from Hokkien, Cantonese or Classical Chinese. Its origin came from the ancient Chinese units of measuring time. In ancient Chinese time measurement, hours were measured in terms of shíchén, equivalent to 2 hours while minutes were measured in terms of , equivalent to 15 minutes. Each was in turn divided into 3 . For instance, 7:45 pm is:

Days of the week

As a result of Hokkien influence, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word "拜-" to refer to the days of the week, in lieu of Standard Mandarin "星期-". For instance:
Both 拜 and 礼拜 originate from Hokkien pài and lé-pài respectively.

Large numbers

In colloquial Singaporean Mandarin, 万, referring to a "ten thousand" is often used, but 十千, referring to "ten thousands" is occasionally used too. This usage was influenced by English numbering system and also Chinese Indonesian who frequently uses large Indonesian currency, Rp10000 and above.

Use of the word "先"

The word "先" is often used at the end of a sentence in colloquial Singaporean Mandarin, as a result of influence from Cantonese grammar. For example, take the sentence "You walk first":

The use of the word "而已"

而已 is more common in colloquial Singaporean Mandarin than in Standard Mandarin, which uses 罢了. The same is true for Taiwanese Mandarin. While 而已 is also used in colloquial Mandarin within Mainland China, but perhaps to a lesser extent as compared to Singapore or Taiwan. For example:
Translation: only like this / only this kind!

The use of the word "大只" "小只"

When people describe the size of animals, for example, chicken, these are used to mean 'small' 'large'. Putonghua tends to use "肥""瘦" instead. These two words are used to refer to the body frame of a person. "大只" refers to people who appear to be tall, masculine or with a large body build. "小只" is used to describe people with a small built, tiny frame.

Use of the word "啊" as an affirmative

In colloquial Singaporean Mandarin, the word "啊" is often used in response to a sentence as an affirmative. It is often pronounced as instead of 'ah' or 'a'. Putonghua tends to use "是/对啊/对呀" , "哦", "噢", "嗯" to mean "yes, it is".

Use of the word "才" instead of "再"

In Singaporean Mandarin, there is a greater tendency to use the word cái "才" in lieu of Standard Mandarin zài "再", which indicates a future action after the completion of a prior action. For instance:

The use of the word "有"

In Standard Mandarin, one typical way of turning certain nouns into adjectives, such as 兴趣, 营养, 礼貌 , is to prefix the word "有" at the front of these nouns.
For example:
The word 有 is sometimes omitted in writing.

Reduplication of verbs preceding "一下"

In Singaporean Mandarin, verbs preceding "一下" may be reduplicated, unlike in Putonghua. This practice is borrowed from the Malay and Indonesian method of pluralizing words. In Putonghua grammar, the use of the word "一下" is often put at the back of a verb to indicate that the action is momentary.
For example:

Colloquial use of the word "被"

Singaporean Colloquial Mandarin tends to use 被 more often than Putonghua, due to influence from English and/or Malay. It is used to express a passive verb.
Compare the following:

Using adjective as verb

Sometimes, colloquial Singaporean Mandarin might use intransitive verbs as transitive.
For instance
"进步" is an intransitive verb. But as influenced by the use of English, "I want to improve my Chinese" is sometimes said in Singaporean Mandarin as "我要进步我的华语". The standard Mandarin should be "我要让我的华语进步"

Phonology and tones

The phonology and tones of Singaporean Mandarin are generally similar to that of Standard Mandarin. There are 4 tones similar to those in Standard Mandarin, but Erhua and the neutral tone are generally absent in Singaporean Mandarin.
The earliest development of Singaporean Mandarin includes the old Beijing phonology, followed by new Beijing phonology and then finally Hanyu Pinyin of mainland China. In its initial development, Singaporean Mandarin was highly influenced by the Ru sheng from other Chinese varieties. As such, the 5th tone did appear in earlier Singaporean Mandarin. The characteristics of the 5th tone are as follows:
However, due to years of putonghua influence, prevalence of the 5th tone in Singaporean Mandarin is declining. This means that the Singaporean Mandarin had inclined itself towards Standard Chinese.
Minor differences occur between the phonology of Standard Singaporean Mandarin and other forms of Standard Mandarin.
Chinese characterDefinitionSingaporeMainland ChinaTaiwanNotes
Take a restxiūxiūxixiūThe character 息 is pronounced with the 2nd tone in Standard Singaporean Mandarin, similar to that in Taiwan. In Mainland China, 息 is pronounced with a neutral tone instead.
垃圾Rubbishlèsè/lājīlājīlèsèThe pronunciation for 垃圾, which was influenced by Wu Chinese, is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation from before 1949 is maintained. However, due to influence from Mainland China, the pronunciation is inclining itself towards Standard Chinese.
Rolejiǎojuéjiǎosè/juéThe pronunciation for 角色 is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation jiǎosè from before 1949 has been maintained. However, both juésè and jiǎosè can be used interchangeably in the Chinese-speaking world.
Includebāokuòbāokuòbāoguā/bāokuòThe pronunciation for 包括 is the same in Singapore and Mainland China.
血液Bloodxuěyìxuèyè/xuěyèxiěyì/xiěyèSingapore uses the literary pronunciation of both characters xuěyì from before 1949.

Influences from other languages in Singapore

Just like any languages in Singapore, Singaporean Mandarin is subjected to influences from other languages spoken in Singapore.
Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese variety spoken in Singapore. The natural tendency of Hokkien-speakers to use the Hokkien way to speak Mandarin has influenced to a large degree the colloquial Mandarin spoken in Singapore. The colloquial Hokkien-style Singaporean Mandarin is commonly heard in Singapore, and can differ from Putonghua in terms of vocabulary, phonology and grammar.
Besides Singaporean Hokkien, Mandarin is also subjected to influence coming from other Chinese dialects such as Teochew, Cantonese, Hakka, and Hainanese, as well as English and Malay.

Writing system

In Singapore, simplified Chinese characters are the official standard used in all official publications as well as the government-controlled press. While simplified Chinese characters are taught exclusively in schools, the government does not officially discourage the use of Traditional characters. Therefore, many shop signs continue to use Traditional characters.
As there is no restriction on the use of traditional characters in the mass media, television programmes, books, magazines and music CDs that have been imported from Hong Kong or Taiwan are widely available, and these almost always use Traditional characters. Most karaoke discs, being imported from Hong Kong or Taiwan, have song lyrics in Traditional characters as well. While all official publications are in simplified characters, the government still allows parents to choose whether to have their child's Chinese name registered in Simplified or Traditional characters though most choose the former.
Singapore had undergone three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of Simplified characters as mainland China. Before 1969, Singapore generally used Traditional characters. From 1969 to 1976, the Ministry of education launched its own version of Simplified characters, which differed from that of mainland China. But after 1976, Singapore fully adopted the Simplified characters of mainland China.

Chinese writing style and literature

Chinese writing style

Before the May Fourth Movement in 1919, Singapore Chinese writings were based on Classical Chinese. After the May Fourth Movement, under the influence from the New Culture Movement in China, the Chinese schools in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China's reformist and changed the writing style to Vernacular Chinese.
Singapore's Chinese newspaper had witnessed this change from Vernacular Chinese. Lat Pau, one of the earliest Chinese newspaper, was still using Classical Chinese in 1890. By 1917, it continued to use Classical Chinese. But by 1925, it had changed to Vernacular Chinese. After this, all Chinese newspaper in Singapore used Vernacular Chinese.

Singaporean Chinese Literature

Singaporean Chinese literature was once part of Malaysia Chinese literature. It originated from the New Culture Movement in China. In 1965, Singapore was expelled from Malaysia. Since then, Singaporean Chinese literature started to develop independently.
The development of the Singaporean Chinese literature reflected the history of immigrants in Singapore. When many Chinese writers from Southern China arrived in Singapore, they established Chinese schools, newspaper press etc. They contributed a lot to the development of Chinese literature in Singapore. In 1919, the New National Magazine 《新國民雜誌》 marked the birth of Malaysia Chinese literature. In those days, the migrant's mindset was still deeply entrenched. Many of the literary works were influenced by New Culture Movement. Most of the literary works that were published originated from the works of writers in China.
In 1925, the presence of literary supplements such as "Southern Wind" 《南風》, "Light of Singapore 《星光》" brought a new dimension to Malaysia Chinese literature. They differed from past magazine that relied on writers from China. It was at this time, that the thoughts of Nanyang began to surface the corner. In January 1927, the "Deserted Island" 《荒島》 published in the "New National Press" 《新國民日報》 clearly reflected the features of Nanyang in its literary work. The "localization" literary works mostly described the lifestyle in Nanyang, the people and their feelings in Nayang. The quality of Singaporean Chinese literature had greatly improved.
In 1937, the outbreak of Second Sino-Japanese War raised the anti-Japanese sentiment. The literature during these times reflected the missions of national salvation against the Japanese. This brought a halt to the localization movement and in turn re-enacted a sense of Chinese nationalism amongst the migrants in Singapore. From 1941 till 1945, during the Japanese occupation of Singapore, the activities for Malaysia Chinese literature was halted.
After the war, people in Singapore began to have a sense of belonging to this piece of land, and they also had a desire for freedom and democracy. During this times, Malaysia Chinese literature was inclined towards Anti-colonialism. With new arts and thoughts, between 1947 - 1948, there was a debate between "Unique Malaysian Literary Art" and "literary thoughts of migrants". The results from these debated led to a conclusion that the Malaysia Chinese literature was going to develop on its own independently. The "localization" clearly marked the mature development of Malaysia Chinese literature.
During the 1950s, writers from Malaysia and Singapore drew their literary works mostly from the local lifestyle and events that reflected the lifestyle from all areas of the society. They also included many Chinese-dialect proverbs in their works. They created unique works of literature. Writers including Miao Xiu, Yao Zhi, Zhao Rong, Shu Shu etc. represented the writers of "localization" works.
On 9 August 1965, Singapore became independent. Malaysia Chinese literature was now divided into Malaysian Chinese literature and Singaporean Chinese literature.
From 1960 to 1970, the number of literary works published began to increase. Locally-born and locally bred Singaporean writers became the new writers in the stage of Singaporean Chinese literature. Their works were mainly based on the views of Singaporeans towards issues or context happening in Singapore. They continued the "localization" movement and brought the Singaporean Chinese literature to a new dimension.

Arts and Entertainment

Music

After the Speak Mandarin Campaign in 1979, all Chinese TV programs using other Chinese varieties were replaced by Mandarin programs. Singapore also started to broadcast Mandopop. The birth of Xinyao during the 1980s injected a new life to the creation of lyrics for Mandopop in Singapore. Singapore radios also began to have Singapore Billboards for Mandopop. This allowed Singapore to be developed into a major center for Mandopop in South East Asia. There were also many Mandopop artist coming from Singapore such as Stefanie Sun, JJ Lin, Tanya Chua, etc.

Opera

Movies

TV Drama Serial

News

At the moment, there are 2 television channels with news bulletin programmes in Chinese.
Television ChannelProgram TitleAiredStatusDuration
MediaCorp TV Channel 8 Singapore Today Monday until Sunday at 18:30 until 19:00Live 30-minutes
MediaCorp TV Channel 8 Channel 8 National News Monday until Sunday at 22:00 until 22:30Live 30-minutes
MediaCorp TV Channel U Channel 8 National News Monday until Sunday at 23:00 until 22:30Rerun/Recorded 30-minutes

Sociolinguistics

Politics

Language plays an important role in Singapore politics. Up to today, it is still important for politicians in Singapore to be able to speak their mother tongue fluently in order to reach out to the multilingual community in Singapore.
According to observation, if an election candidate is able to speak fluent Mandarin, his chance of winning an election is higher during the election campaign. As such, most election candidates will try to use Mandarin in campaign speeches in order to attract Mandarin-speaking voters.

Singaporean Mandarin Standard

Some Chinese elites in Singapore had criticized that the Mandarin standard of Chinese Singaporean has dropped greatly due to the closure or subsequent conversion of Chinese-medium schools to English-medium schools in the 1980s. Others attributed the drop in standard to the lack of learning Chinese literature in schools.
Ever since 1965 when Singapore became independent, bilingual policy has become the pillar of Singapore's education. The first language of Singapore was English, while Mandarin was chosen as the "mother tongue" of Chinese Singaporean. Generally, most Chinese Singaporean can speak Mandarin fluently, but are usually weaker in writing Chinese.

Influence of Mainland China's economic rise on Singapore

In recent years, with the subsequent economic rise of mainland China and a transition from a world factory to a world market, Mandarin has become the 2nd most influential language after English. Besides transmitting Chinese culture values, many people began to realize the economic values of Mandarin, which has raised the interests of local and working professionals in learning Mandarin.

Changes in mother tongue and dialect preservation

The native mother tongue of Chinese Singaporeans are of various non-mandarin Chinese varieties, such as Hokkien, Teochew or Cantonese. This was certainly true when southern Chinese migrants came to Singapore. However, with the Speak Mandarin campaign, Chinese Singaporeans were encouraged to change their home language from these other varieties to Mandarin, and then later from Mandarin to English. Mandarin was designated as the "mother tongue" of all Chinese Singaporeans in Singapore and all other native Chinese varieties were reduced to the "dialect" status, with no official recognition as a proper language.
In recent years, however, there has been an increasing awareness of topolect preservation, due to the great decline in the use of other Chinese varieties in Singapore. Most young Chinese Singaporeans were unable to speak these languages effectively and were thus unable to communicate with their grandparents, who are more fluent in them. This has caused a language barrier between generations. As such, there is a minority of Singaporeans working to help preserve or spread these forgotten languages in Singapore.

Language policy and culture

Under the bilingual policy of Singapore, Chinese Singaporeans had a greater chance to speak and use English especially in school and at work. But this can cause a relative limitation in the use of mother tongue. Generally speaking, most Chinese Singaporeans are able to speak Mandarin, and also read newspapers in it, but only a minority is able to use it at a professional level such as academic research, literary writing etc. In the endeavor to use English, some Chinese Singaporeans even distanced themselves from the mother tongue culture, resulting in the erosion of Chinese culture in Singapore.

Chinese Books